Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

English language: stylistics and analytical reading

Покупка
Артикул: 798740.01.99
Доступ онлайн
250 ₽
В корзину
Учебно-методическое пособие содержит теоретический и практический материал, а также глоссарий основных лингвостилистических терминов, план и образец анализа текстов по дисциплине «Стилистика перевода». Отличительной особенностью пособия является модульная структура, включающая авторские исследования. Предназначено для студентов, обучающихся по программе магистратуры, может эффективно использоваться при самостоятельной (дистанционной) работе студентов.
Куприна, Т. В. English language: stylistics and analytical reading : учебно-методическое пособие / Т. В. Куприна ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Уральский федеральный университет. - Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2021. - 91 с. - ISBN 978-5-7996-3215-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1927242 (дата обращения: 23.02.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ  
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ  
ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА

Екатеринбург
Издательство Уральского университета
2021

Т. В. Куприна

ENGLISH LANGUAGE:  
STYLISTICS  
AND ANALYTICAL READING

Учебно- методическое пособие

Рекомендовано методическим советом
Уральского федерального университета  
в качестве учебно- методического пособия
для студентов вуза, обучающихся  
по направлению подготовки
45.04.02 «Лингвистика»

К92
Куприна, Т. В.
English language: stylistics and analytical reading : учебно-методическое 
пособие / Т. В. Куприна ; Министерство науки и высшего образования 
Российской Федерации, Уральский федеральный университет. — 
Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2021. — 91 с. — Библиогр.: 
с. 89. — 30 экз. — ISBN 978-5-7996-3215-1. — Текст : непос редственный.

ISBN 978-5-7996-3215-1

Учебно-методическое пособие содержит теоретический и практический 
материал, а также глоссарий основных лингвостилистических терминов, 
план и образец анализа текстов по дисциплине «Стилистика перевода». 
Отличительной особенностью пособия является модульная структура, 
включающая авторские исследования.
Предназначено для студентов, обучающихся по программе магистратуры, 
может эффективно использоваться при самостоятельной (дистанционной) 
работе студентов.
УДК 811.111’255.4(07)
ББК Ш143.21–937.7

УДК 811.111’255.4(07)
ББК 
Ш143.21–937.7

 
К92

ISBN 978-5-7996-3215-1 
© Уральский федеральный университет, 2021

Ре ц е н з е н т ы:
кафедра русского и иностранных языков
Российского государственного  
профессионально- педагогического университета
(заведующий кафедрой доктор педагогических наук,  
профессор А. А. Евтюгина);
Н. Л. Смирнова, кандидат педагогических наук,
доцент кафедры филологического образования  
Института развития образования

CONTENTS

Предисловие 
4
Unit I. Seminars on Stylistics 
6
Seminar 1. The Subject of Stylistics 
6
Seminar 2. Stylistic Stratification of Vocabulary 
7
Seminar 3. Phonetic Expressive Means and Stylistic Devices 
15
Seminar 4. Lexical Expressive Means and Stylistic Devices 
17
Seminar 5. Syntactical Expressive Means and Stylistic Devices 
21
Unit II. Analytical Reading 
27
Functional Styles of the English Language 
27
Emotive Prose 
28
Robert Penn Warren. All the King’s Men 
29
William Faulkner. The Bear 
35
Sid Chaplin. The Day of the Sardine 
42
Ray Douglas Bradbury. Fahrenheit 451 
49
The Essay 
57
James Thurber. Lanterns and Lances 
59
James Thurber. The Darlings at the Top of the Stairs 
60
John Boynton Priestley. Essays 
65
Alfred Coppard. Tribute 
72
Appendix 1. General Plan for Text Analysis 
77
Appendix 2. Sample of Stylistic Analysis 
78
Appendix 3. Glossary of Stylistic Devices 
81
References 
89

ПРЕДИСЛОВИЕ

Для комплексного изучения дисциплин «Стилистика» и «Сти-
листика перевода» необходимы как теоретические материалы 
(лекции), так и профессионально- ориентированные практические 
задания с целью дальнейшего совершенствования профессиональ-
ной литературно- аналитической компетенции обучаемых. В целом 
по дисциплинам «Стилистика» и «Стилистика перевода» существует 
определенный дефицит учебно- методического материала.
Учебно- методическое пособие «English Language: Stylistics and 
Analytical Reading» дополняет теоретический курс дисциплин «Сти-
листика» и «Стилистика перевода», предлагая профессионально- 
ориентированные практические задания. Кроме того, издание может 
быть использовано для проведения сравнительно- сопоставительного 
изучения иностранного (английского) и родного (русского) языков, 
что является его существенной особенностью.
Учебно- методическое пособие состоит из двух разделов. Пер-
вый раздел «Seminars on Stylistics» состоит из пяти глав, имеющих 
модульную структуру. Каждый модуль представляет определенную 
тему, предназначенную для теоретического обсуждения. Кроме 
того, он содержит аутентичные примеры из произведений раз-
личных литературных жанров с методическими указаниями для 
практического анализа фонетических, лексических, синтаксических 
стилистических средств.
Особое внимание уделяется классификации словарного состава 
английского и русского языков как взаимодействующих лингвисти-
ческих систем. Данный подход обусловлен все большим проникно-
вением англо- американских заимствований в лексическую систему 

русского языка и их адаптацией к данной системе. Данная проблема 
имеет международный характер, так как подобные исследования 
ведутся в ряде стран ближнего и дальнего зарубежья.
Кроме того, в первой главе предлагается авторская классифи-
кация сфер проникновения англо- американских заимствований 
в русский язык и способов их образования. Одной из особенностей 
данной классификации является ее разработка в рамках НИРС 
совместно со студентами специальности «Лингвистика». Данная 
классификация прошла апробацию как на международных кон-
ференциях, так и в зарубежных изданиях, где получила высокую 
оценку.
Второй раздел учебно- методического пособия «Analytical Read-
ing» состоит из глав, предлагающих к анализу тексты различных 
жанров. Тексты снабжены комментариями и заданиями, обобщающими 
теоретические знания и практические навыки анализа текстов.

Учебно- методическое пособие снабжено глоссарием, включающим 
стилистические термины, планом стилистического анализа 
текстов и конкретным примером такого анализа.
В данном издании использованы материалы пособий «Seminars 
on Stylistics»* и «Аналитическое чтение»**.

* См.: Kuprina T. V. Seminars on Stylistics : учеб.-метод. пособие : в 2 ч. Ч. 1 : 
Course Book. Екатеринбург : Третья столица, 2008.
** См.: Куприна Т. В. Аналитическое чтение : учеб.-метод. пособие. Екатеринбург : 
ГОУ ВПО УГТУ-УПИ, 2004.

Unit I  
SEMINARS ON STYLISTICS

Seminar 1  
(2 hours)  
THE SUBJECT OF STYLISTICS

Despite going back to ancient rhetoric, the subject of Stylistics is con-
troversial. Even the term “Stylistics” is considered to be a mistake by some 
scholars and they offer another term “Linguo- Stylistics” to distinguish 
from “Literary Stylistics”. The word “style” is polysemantic. Even when 
this word is applied to the language it may have different meanings. 
The utilitarian meaning of the word is the ability to write correctly. It 
may also denote the distinctive manner of the author. Stylistics is closely 
connected with Lexicology, Grammar, Phonetics, the History of Lan-
guage. We may speak about the preference which a certain author gives 
to a certain layer of the vocabulary. So, the object and tasks of Stylistics 
are open to discussion up to the present day.

Be prepared to answer the following options
1. The subject of Stylistics. Present opinions of different scholars.
2. The connection of Stylistics with other branches of linguistics.
3. The notion of a level.
4. The main interests of Stylistics (phonetic, lexical, expressive).
5. The development of the functional style.

Seminar 2  
(4 hours)  
STYLISTIC STRATIFICATION OF VOCABULARY

The vocabulary of any language doesn’t present the stylistic whole. 
It’s stratified into different stylistic levels. Besides traditional subdivision 
special attention must be paid to a huge amount of Anglo- American 
neologisms in the Russian language which may present some difficulties 
for translators. On the one hand, sometimes there are no substitutions 
for them in Russian as they denote new phenomena which didn’t exist 
some years ago and the translation is rather bulky. But on the other, 
there is a certain abuse of their usage. The problem concerns many 
languages all over the world. Thus, we can read, for example, about 
Denglish (Deutsch + English), Romglish (Romanian + English), Renglish 
(Russian + English) etc.
Business and virtual spheres are the main sources of borrowing. 
The complexity of this problem is justified by numerous discussions. Thus, 
in one of TV-programs devoted to the ‘purity’ of the Russian language 
the issue of translation of the word combination e-mail was discussed. 
Among others, the equivalent электронная почта was proposed. How-
ever, after a deeper analysis one can detect that the word электрон has 
originated from the English language descending from a Greek root, and 
the word почта was borrowed from Italian through the Polish language. 
Thus while such phenomenon exists, it has no native Russian definition. 
As the examples of the definitions can be named such words as e-mail, 
электронка and even мыло, the verb мылить, i. e. to write or send a mes-
sage by e-mail. For example, Отмыль мне, что там у вас происходит.
Carnival can be considered as a specific emotional and expressive 
function of the modern jargon. It consists of almost indispensable, ob-
ligatory introduction of ironic and/or humorous connotative elements 
in the semantics of jargon units. A new unit is included not only on 
the thematic ground, but also depending on the presence of a certain 
grain of irony.
Thus the duality of the jargon manifests itself. To know it is rath-
er prestigious. However, learning the part of the jargon bordering on 
the computer/business technologies is most laborious and is intelligible 

to few people. As a result, literary words and professional terms obtain 
carnival, ironically lowered synonyms. In this case ‘carnival’ is also an es-
sential condition, and a ground for a new coinage.
Analyzing different mass media materials, we can offer the classifica-
tion of spheres and word-building of Anglo- American borrowings used 
in the Russian language.

The classification of spheres of Anglo- American borrowings
1. The names of clubs and fitness centers. «RealFit» («РеалФит»), 
«E-motion Dance Studio», «Gold Sun», «Men’s Club 007», «Crazy Park».
2. The names of companies and shops. «Nova- Строй», «КАБiNET», 
«ОлГуд».
3. Advertisement. «Charge- N-Go» («Чардж- Н-Гоу»), «УралVIPси-
линг», «КомFORтное Ме100 %», «С Новым Годом! С Новым Шопин-
гом! Fashion and Russian, бизнес-ланч, all night Free, Лучшие горы, 
лучшие склоны. Welcome! Sale! WOW!», «Never Hide».
4. Anecdotes and jokes.
К хорошему работнику на Новый Год приходит Дед Мороз, 
а к плохому —  Дед Лайн.
В Англии у Робин Гуда был брат-близнец —  Робин Бэд. Он гра-
бил бедных и раздавал деньги богатым. И так они гоняли бабло 
по кругу, и именно поэтому в Англии сейчас один из самых высоких 
уровней жизни.
5. Fiction.
Их лав стори началась как заурядный роман (В. С. Токарева 
«За рекой, за лесом»).
Семочке достался шикарный сингл с розовым паласом и беже-
вой мебелью… Дабл выполнен под старину (О. НеРобкая «Иметь 
банкира. Столичная Love Story»).
Т. Огородникова «Рублевка live. Брачный коNтракт, или Who 
is Ху…»; К. Собчак, О. Робски «Zамуж за миллионера»; Н. Маркович 
«Anti casual. Уволена, блин»; Н. Нечаева «Miss Медиа»; О. НеРобкая 
«Иметь банкира. Столичная Love Story»; С. Минаев «The телки».
6. Journalistic articles and headlines.
SALE. Любите бывать на распродажах? Регулярно заглядываете 
в стоковые отделы? В январе самое время для выгодного шопинга. 

Тем более что брендовые магазины распродают свои коллекции 
со значительными скидками.
Не нравятся подарки? —  составь свой wish list!
7. The names of films and TV shows.
«В январе будет ЖАRА», «Флэшка», «Сталин Live», «Umanetto», 
«Наша Russia», «Рублевка Live», «Comedy Club».
8. Interviews.
Designer S. Teplov:
— Мне обычно не нравится total look —  полный образ от одного 
дизайнера.
— Стритстайл, который сочетает в себе удобство, юмор и тен-
денции. Must have сезона —  брюки.
Е. Enin (the 4th TV channel):
Привет всем, купившим флэт по ипотеке!
9. Horoscopes.
Овен. Получите драйв на катке и лыжне, в кино —  на экшн.
Телец. Узнайте, что такое дебет, кредит и маржа («Телешоу», 
№ 52, 2006).
10. On the radio.
Необходимо подвести дедлайны.
Все реалити-шоу —  полный трэш.

According to the structure of word-building we can determine 
the following forms.
1. Insertions —  the introduction of separate elements:
В январе будет ЖАRА
Рублевка love. Брачный коNтракт, или Who is Ху… (Т. Огород-
никова)
Zамуж за миллионера (К. Собчак, О. Робски).
RAZорвем цены (реклама компании «Евросеть»)
2. Complete borrowings —  the usage of the original words and 
word-combinations:
Sale! WOW!
Fashion and Russian, бизнес-ланч, all night Free
Zoomarket Animal Life and Sport (A. L. S.)

3. Transcription —  according to their pronunciation in English:
Привет всем, купившим флэт по ипотеке! (Е. Енин, 4 телеканал); 
Валютный трейдер (a job offer); мувинговая компания «Три 
богатыря» (грузоперевозки).
Их лав стори началась как заурядный роман (В. С. Токарева 
«За рекой, за лесом»).
4. Compounds —  consisting of Russian, English and transcribed 
variants:
«УралVIPсилинг»; «Nova- Строй»; «КАБiNET».
5. Compounds with numbers and money symbols:
«КомFORтное Ме100 %»; «4U»; «Капкан для $амца» (Д. Катлер); 
«Чему не учат в российских школах бизне$а» (С. Богаченко).
6. Linguistic aggression consisting of Anglo- American borrowings 
and jargon. In modern theory this phenomenon is called linguistic ag-
gression. It can be both implicit (neutral words used in their figurative 
meaning) and explicit (words with their vulgar meaning).
Eu. Kiselyov about «Eurovision»:
«Когда я услышал снова про то, что “православно- славянская 
цивилизация одержала верх над загнивающим Западом”, понял, что 
всё, трындец. Пипл, конечно, хавает, но планку так можно опускать 
до бесконечности».
Designer S. Teplov:
«Если бы мы были в 95, сканало бы за комплект для большого 
рэйва или  какого- нибудь опенэйра».
It should be mentioned that some Anglo- American borrowings have 
begun to form so-called strings with one and the same root and often ac-
cording to Russian word-building structure. Compare: шоп —  шопинг —  
шопоголик —  шопер —  шопинговать. In some advertisements we can 
find words analogically formed. Compare: шуб(б)инг. Все на шуббинг!
Besides, we can often notice that a lot of advertisements contain a pun. 
It has become a peculiar feature not only of the Russian language but, 
for example, Czech or Hungarian ones. Compare advertisements with 
special graphical intensifiers at the airports:
We want Ernest and Young for advisory.
Ernest and Young have a lot of friends.
Ernest and Young have your ticket for success.

Доступ онлайн
250 ₽
В корзину