Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Теория грамматики в переводческом освещении

Покупка
Артикул: 798737.01.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
В пособии рассматриваются современные грамматические теории и наиболее важные проблемы теоретической грамматики. Разработка содержит задания на развитие теоретико-аналитических способностей и основных переводческих компетенций студентов: сопоставление языковых систем русского и английского языков, сопоставительный анализ оригиналов и переводов, выполнение перевода с учетом обнаруженных расхождений в грамматических системах. Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Лингвистика», слушателей языковых курсов, а также для всех интересующихся проблемами перевода и теорией перевода.
Дедюхина, А. С. Теория грамматики в переводческом освещении : учебно-методическое пособие / А. С. Дедюхина ; Мин-во науки и высшего образования РФ. - Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2020. - 111 с. - ISBN 978-5-7996-3126-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1927239 (дата обращения: 04.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Министерство науки и высшего образования  
Российской Федерации 

Уральский федеральный университет 
имени первого Президента России Б. Н. Ельцина 

А. С. Дедюхина

ТЕОРИЯ ГРАММАТИКИ 
В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ

Учебно-методическое пособие 

Рекомендовано методическим советом 
Уральского федерального университета 
для студентов вуза, обучающихся 
по направлению подготовки 45.03.02 — Лингвистика 

Екатеринбург 
Издательство Уральского университета 
2020 

УДК 81’36=111(075.8) 
ББК 81.2Англ-2я73 
         Д26 

Рецензенты:
кафедра межкультурной коммуникации, риторики и русского 
языка как иностранного Уральского государственного педагогического 
университета (завкафедрой д-р филол. наук, проф.  
А. П. Чудинов);
канд. филол. наук, доц. кафедры русского, иностранных языков 
и культуры речи Уральского государственного юридического университета 
И. С. Бедрина

Научный редактор — канд. филол. наук, доц. О. Г. Скворцов 

Д26
Дедюхина, А. С.
Теория грамматики в переводческом освещении : учеб.-метод. 
пособие / А. С. Дедюхина ; Мин-во науки и высшего об-
разования РФ. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2020. — 
111, [1] с.

ISBN 978-5-7996-3126-0

В пособии рассматриваются современные грамматические теории и наиболее 
важные проблемы теоретической грамматики. Разработка содержит 
задания на развитие теоретико-аналитических способностей и основных 
переводческих компетенций студентов: сопоставление языковых систем 
русского и английского языков, сопоставительный анализ оригиналов 
и переводов, выполнение перевода с учетом обнаруженных расхождений 
в грамматических системах.
Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению 
«Лингвистика», слушателей языковых курсов, а также для всех интересующихся 
проблемами перевода и теорией перевода.
УДК 81’36=111(075.8) 
ББК 81.2Англ-2я73 

ISBN 978-5-7996-3126-0
© Уральский федеральный  
    университет, 2020

Предисловие

Предисловие

Данное учебно-методическое пособие предназначено для 
освоения основных практических навыков перевода с английского 
языка на русский. Материал пособия может быть 
использован в курсах теории и практики перевода, теоретической 
грамматики для студентов, обучающихся по образовательным 
программам по направлению 45.03.02 «Лингвистика».

Каждый раздел пособия предваряется вводными сведениями, 
где содержится практически ориентированная интерпретация 
основных положений теории перевода относительно 
конкретного грамматического явления английского 
языка. Помимо вводных сведений в структуру всех разделов 
входят рекомендуемые правила преобразований при переводе 
и соответствующий комплекс упражнений, направленный 
на практическую тренировку перевода того или иного грамматического 
явления.
Целью комплекса упражнений является выработка навыков 
оценки композиционной структуры предложения, распознавания 
составляющих его лексико-грамматических единиц, 
установления взаимосвязи между ними. Предлагаемые правила 
и рекомендации по переводу не носят ригористического 
характера. Они представляют собой основу для построения 
вариантов перевода, соответствующих разнообразным 
контекстам.
Материал упражнений подобран преимущественно из самого 
широкого круга русских и английских источников  

ТЕОРИЯ ГРАММАТИКИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ 

общекультурного содержания: от специальных текстов на-
учно-технического содержания до справочных статей. Каж-
дый раз выбор диктовался не столько достоинствами того 
или иного источника, сколько уместностью примера для ил-
люстрации соответствующего приема.
Совершенно очевидно, что понимание иноязычного тек-
ста невозможно без большего или меньшего посредничества 
родного языка, т. е. без перевода. Однако такой перевод име-
ет специфический характер. При нем допустимы опреде-
ленная приблизительность интерпретации без обязательно-
го истолкования смысла всех составляющих единиц, разная 
степень обработки текста на языке перевода, отсечение ча-
стей, несущественных для целей данного конкретного струк-
турно-грамматического анализа. Необходимость полноты по-
нимания того или иного предложения диктуется характером 
задания, сформулированного в упражнении.
Пособие прежде всего нацелено на выработку более глу-
бокого понимания содержания и характера рассматривае-
мых грамматических явлений и более осознанного подхода 
к их интерпретации. Рассмотренные в данном пособии пе-
реводческие проблемы и способы их практического решения 
не исчерпывают всего многообразия осложнений при перево-
де: они отражают только основные, наиболее типичные си-
туации, в которых действия переводчика связаны с преобра-
зованием лексических, грамматических или стилистических 
характеристик исходных единиц.
Данное пособие может быть использовано для самостоя-
тельной работы по совершенствованию навыков перевода.

Предложения с твердым  порядком слов

Предложения с твердым  
порядком слов

Английскому простому предложению присущ следующий 
порядок следования его членов:

П + С + КД + ПД + ДсП + ООД + ОМ + ОВ, 

где П — подлежащее, С — сказуемое, КД — беспредложное 
косвенное дополнение, ПД — прямое дополнение, ДсП — 
косвенное дополнение с предлогом, ООД — обстоятельство 
образа действия, ОМ — обстоятельство места, ОВ — обсто-
ятельство времени.

Упражнение 1. Выберите предложение (a, b or c) с пра-
вильным английским порядком слов.
1. a) Do you have any openings in your laboratory for stu-
dents?
 
b) Do you have any openings for students in your labo-
ratory?
 
c) For students do you have any openings in your labo-
ratory?
2. a) I am planning at my department a series of workshops 
on XYZ in December this year.
 
b) At my department I am planning in December this 
year a series of workshops on XYZ.
 
c) At my department I am planning a series of workshops 
on XYZ in December this year.

ТЕОРИЯ ГРАММАТИКИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ 

3. a) Please could you let me know how I can change the 
status of my article.
 
b) Please you could let me know how I can change the 
status of my article.
 
c) Please could you let me know how can I change the 
status of my article.
4. a) Given that our deadline is the second week of next 
month, I would be grateful to receive your revisions by 
the end of this month.
 
b) By the end of this month, given that our deadline is 
the second week of next month, I would be grateful to 
receive your revisions.
 
c) Given that our deadline is the second week of next 
month, I would be grateful to receive by the end of this 
month your revisions.
5. a) I have raised this problem twice before in fact as you 
can see from the attached emails below.
 
b) From the attached emails below, as you can see I 
have in fact raised this problem twice before.
 
c) As you can see from the attached emails below, I 
have in fact raised this problem twice before.
6. a) To speed the process up very much anything you could 
do would be appreciated.
 
b) Anything could you do to speed the process up would 
be appreciated very much.
 
c) Anything you could do to speed the process up would 
be very much appreciated.
7. a) The geothermal fields in Russia represent a significant 
test site for assessing the robustness of such methods.
 
b) A signifiсant test site for assessing the robustness of 
such methods is represented by the geothermal fields in 
Russia.
8. a) The findings highlighted in patients with severe dis-
abilities a lack of this kind of motor function.

Предложения с твердым порядком слов 

 
b) The findings highlighted a lack of this kind of motor 
function in patients with severe disabilities.
9. a) The results of the experiments show a good quality of 
the prediction when high precision is required.
 
b) The results of the experiments show that the predic-
tion is of a good quality when high precision is required.
10. a) Finally, the results gained during the last competition, 
in which the University of London participated for the 
first time, confirm the reliability of the system.
 
b) Finally, the reliability of the system was confirmed by 
the results gained during the last competition, in which 
the University of London participated for the first time.
11. a) The increase in power makes it possible to download 
the data with sufficient speed.
 
b) The increase in power makes it possible to download 
with sufficient speed the data.
12. a) The novelty and possibilities, such as its use for mak-
ing long-term analyses, of the approach are based on…
 
b) The novelty and possibilities of the approach, such 
as its use for making long-term analyses, are based on…
13. a) These factors since 2015 have been considered of pri-
mary importance.
 
b) Since 2015 these factors have been considered of pri-
mary importance.

Упражнение 2. Составьте предложения, используя предложенные 
фразы. Расставьте знаки препинания.
1. Among the factors which influence X  /  particularly im-
portant  /  are P and Q.
2. This was associated / in the USA / with changes in the en-
vironment.
3. However / only / for some Xs / this operation is defined.
4. From now on / since the two cases are almost identical / we 
will only refer to the first case.

ТЕОРИЯ ГРАММАТИКИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ 

5. With each operation / is associated / a number / which re-
fers to the ranking.
6. At any time / it is possible to put / on hold / the applica-
tion / by doing X.
7. It is thus possible / to select / from the database / only use-
ful data.
8. Important parameters / are / both X and Y.

Упражнение 3. Исправьте ошибки в следующих предложениях.

1. This leaves intact for at least six weeks the sample.
2. Many are the substances that are harmful to human be-
ings.
3. This book shares with the previous one several aspects.
4. For several years with this system we have had problems.
5. The female chimpanzees immediately after giving birth 
are generally quite weak.
6. After the written examinations each student has between 
May and June an oral exam.
7. The presence in written English of long sentences can 
cause problems for the reader.
8. In English is not commonly found a sentence construc-
tion that does not reflect the following order: subject verb 
object.
9. In the USA farmers have inadvertently introduced into 
the environment several dangerous species of insects.
10. One way to avoid such behavior in adults is treatment 
before the age of 16 with a high dose of insulin.

Эмфатические конструкции

Эмфатические конструкции

Эмфаза — стилистическое выделение какого-либо члена 
предложения путем изменения его законного места в предложении 
либо с помощью особых усилительных слов1.
Рассмотрим случаи эмфазы, связанные с изменением порядка 
слов.
1. Вынос вперед именной части сказуемого и затем глагола-
связки:

Intermediate between these two groups was type 309 stain-
less steel which showed a slight initial weight gain. — Именно между 
этими двумя группами находилась нержавеющая сталь марки 
309, которая показала небольшое начальное увеличение веса.
Of interest, though, are some general observations regarding the 
experimental data available. — Однако особый интерес представляют 
некоторые общие наблюдения относительно имеющихся 
экспериментальных данных.
Involved in this was an assessment of the nature of creep dam-
age in terms of the creep test variables. — И только при этом была 
задействована оценка характера повреждений при ползучести 
с точки зрения переменных испытаний на ползучесть.

2. Вынос вперед конструкции прилагательное + as, 
что соответствует русскому «как ни»:

1 Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, 
переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., пе-
рераб. и доп. М. : Р. Валент, 2006. 508 с.

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину