Перевод деловой и юридической документации
Покупка
Издательство:
Издательство Уральского университета
Автор:
Скворцов Олег Георгиевич
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 139
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7996-2628-0
Артикул: 798727.01.99
В работе содержится материал, который дает возможность сформировать базовые представления о том, что является универсальным и культурно-специфическим в специальном тексте, дает тот инструментарий, который помогает анализировать национально-культурную и профессионально-культурную специфику текста, видеть зоны сгущения терминологических смыслов, объяснять причины переводческих неудач и определять пути решения переводческих проблем. Для студентов бакалавриата и магистратуры, обучающихся по направлению «Лингвистика», слушателей языковых курсов, а также для всех интересующихся проблемами перевода в сферах права и бизнес-коммуникации.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 002: Документация. НТИ. Печать в целом. Авторство. Книговедение. Информатика
- 34: Право. Юридические науки
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА Екатеринбург Издательство Уральского университета 2019 О. Г. Скворцов ПЕРЕВОД ДЕЛОВОЙ И ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ Учебное пособие Рекомендовано методическим советом Уральского федерального университета в качестве учебного пособия для студентов вуза, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»
С427 Скворцов, О. Г. Перевод деловой и юридической документации : учеб. пособие / О. Г. Скворцов ; М‑во науки и высш. образования Рос. Федерации, Урал. федер. ун‑т. — Екатеринбург : Изд‑во Урал. ун‑та, 2019. — 139 с. ISBN 978‑5‑7996‑2628‑0 В работе содержится материал, который дает возможность сформировать базовые представления о том, что является универсальным и культурно‑специфическим в специальном тексте, дает тот инструментарий, который помогает анализировать национально‑культурную и профессионально‑культурную специфику текста, видеть зоны сгущения терминологических смыслов, объяснять причины переводческих неудач и определять пути решения переводческих проблем. Для студентов бакалавриата и магистратуры, обучающихся по направлению «Лингвистика», слушателей языковых курсов, а также для всех интересующихся проблемами перевода в сферах права и бизнес‑коммуникации. УДК 81’25(075.8) ББК Ш107я73‑1 УДК 81’25(075.8) ББК Ш107я73‑1 С427 ISBN 978‑5‑7996‑2628‑0 © Уральский федеральный университет, 2019 Ре ц е н з е н т ы: кафедра межкультурной коммуникации, риторики и русского языка как иностранного Уральского государственного педагогического университета (заведующий кафедрой доктор филологических наук, профессор А. П. Чудинов); И. С. Бедрина, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского, иностранных языков и культуры речи Уральского государственного юридического университета
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие 5 Часть 1. Теоретические основы перевода деловой и юридической документации 7 1.1. Специфика и стратегия перевода деловой и юридической документации 7 1.2. Техника перевода деловой и юридической документации 25 1.3. Профессиональная компетентность переводчика специальных текстов 38 1.3.1. Коммуникативная компетенция 41 1.3.2. Специальная компетенция 41 1.3.3. Стратегическая компетенция 42 1.3.4. Социальная компетенция 42 1.3.5. Личностная компетенция 43 1.4. Правовой статус переводчика 44 Библиографические ссылки 48 Часть 2. Практика перевода деловой и юридической документации 50 2.1. Contract and its features 50 2.2. Business communication 105
2.2.1. Skills of negotiating 105 2.2.2. How to report a meeting 108 2.2.3. How to write business letters 109 2.3. Uniform general charter 112 2.4. The agreement 116 2.5. Заключение эксперта по уголовному делу 124
ПРЕДИСЛОВИЕ Учебное пособие «Перевод деловой и юридической документации» рассчитано на студентов языковых специальностей вузов, филологических факультетов и курсов иностранных языков. Оно также может быть полезным широкому кругу лиц, интересующихся проблемами делового и юридического перевода. Цель настоящего пособия — научить студентов подходить к переводу с позиций современного переводоведения, помочь им приобрести компетенции, находить правильные переводческие решения путем сопоставления английского и русского языков и их культур. Его задача — развить у студентов умение находить соответствия в английском и русском языках на основе анализа особенностей обоих языков. Материал книги расположен в порядке нарастания языковых и переводческих трудностей. Это даст возможность студенту закрепить и расширить приобретенный опыт перевода специальных текстов. Пособие делится на две части: теоретическую и практическую. В теоретической части рассматриваются общие вопросы перевода, техники и специфики перевода деловой и юридической документации, а также вопросы правового статуса и профессиональной этики переводчика.
Практическая часть состоит из текстов, словаря и комментариев к ним. Приводятся иллюстративный материал и упражнения, нацеленные на отработку и запоминание лексического, грамматического и стилистического материала. При работе с пособием желательно ознакомиться с теоретической частью до начала практической работы. Практическая работа над переводом не начинается с упражнений, так как автор считает, что занятия по переводу на родной язык должны вестись с первых шагов на связном тексте и главный упор должен делаться на выявление соответствий и несоответствий между языками. Однако преподаватель может, по своему усмотрению, дать дополнительные упражнения для закрепления пройденного материала. Автор будет признателен за критические замечания и предложения, которые помогут ему улучшить эту книгу в последующих изданиях.
ЧАСТЬ 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ И ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 1.1. СПЕЦИФИКА И СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ И ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ Интенсивный обмен научно‑технической информацией, интеграция ученых различных государств при разработке перспективных научных направлений, широкое развитие экономического партнерства и культурного сотрудничества требует правовой регламентации, квалифицированной помощи со стороны юристов и их участия в переговорах, деловых встречах, в составлении и переводе документации, что предполагает расширение контактов и связей с зарубежными партнерами в области права. Точный, корректно выполненный перевод юридического текста (нормативного акта, научной или научно‑популярной статьи, правового документа, делового письма, договора, заявления и пр.) особенно важен для всех участников межкультурной профессиональной коммуникации. Переводчик несет большую моральную и правовую ответственность за качество и правильность перевода в сфере политики, права, дипломатии, военного дела, экономического сотрудничества, коммерческой деятельности. Ошибочный перевод может негативно повлиять на результаты сравнительно‑правового исследования.
И. С. Алексеева утверждает, что особенности юридического и делового перевода определяются типом текста и содержащейся в нем информацией. Они имеют черты сходства с научным текстом и текстом инструкции, поскольку выполняют функции предписывания и познания [1]. Подобные функции заложены в законах и подзаконных актах, так как они регулируют взаимоотношения людей в человеческом обществе и в рамках одной страны. К этому же виду текстов относятся международно‑правовые договоры и конвенции. Какими бы ни были юридические и коммерческие тексты по содержанию, они достаточно однородны по своим типологическим признакам. Комплекс средств, который для них характерен, обеспечивает полноценную передачу когнитивно‑предписывающей информации ее получателю. Профессиональное общение реализуется на основе конкретного профессионального подъязыка (например, подъязыка права или коммерции), закрепленного за той или иной сферой профессионального дискурса. Совокупность специальной лексики, определенных стилистических приемов, характерных для текстов конкретной профессиональной области, представляет собой этот язык. При этом следует иметь в виду, что в любом языке осуществляются акты интерпретации мира индивидуумом. Разные языки отражают различное мировидение. Язык формирует для его народа‑носителя определенную картину мира (в том числе в сфере права и деловой коммуникации). Под языковой картиной мира понимается зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности, т. е. языковая картина мира — это своего рода мировидение через призму языка. Поэтому основой для реконструкции языковой картины мира должны быть как статические структуры (грамматика, лексика, фразеология), так и динамические конструкты — тексты в их узком и широком семиотическом понимании. Издавна существуют два основных метода перевода, которые еще Цицерон и Иероним определили как verbum pro verbo («слово словом») и sensus pro senso («смысл смыслом»). Идеальный вариант — когда и слово, и смысл были бы тождественны или почти тождественны — возможен только в случае абсолютной структурной
и семантической тождественности языков и культур. В таком случае перевод представлял бы собой механическую операцию по замене знаков. Ясно, что такой «идеальный» перевод в реальной практике невозможен. Два языка — два мировидения. Разные языки — это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее. Каждый субъект переводческой коммуникации является носителем национального сознания и национальной культуры, т. е. наряду с универсальным смыслом существует его индивидуальное переосмысление посредством национального сознания и национальной культуры. К. М. Левитан считает, что для современного переводоведения характерна тенденция сближения двух подходов — лингвистического и культурологического, — которые ранее существовали изолированно друг от друга, что, бесспорно, связано с новой научной парадигмой рассмотрения отношений языка и культуры [2]. Изменение статуса перевода как объекта исследований на рубеже XX и XXI вв. нашло свое выражение в том, что наука о переводе из чисто лингвистической превратилась в междисциплинарную. Перевод стал той точкой пересечения, в которой сходятся многие проблемы языка и культуры, языка и мышления, национального и индивидуального в концептуальной и языковой картинах мира, проблемы жанра и стиля, текстопорождения и текстовосприятия, первичности и вторичности текстовой деятельности. Феномен перевода, как и текст, получает весьма расширенное толкование с позиций герменевтики, постструктурализма, постмодернизма: он начинает осознаваться не только как средство межъязыкового и межкультурного общения, но и как универсальный механизм нашей речемыслительной деятельности, который органически вписывается в непрерывный семиозис, непрерывный процесс означивания. Перевод с антропоцентрической позиции научного знания — это различного рода оперирование языковыми и культурными знаками, их эквивалентность и их различие, дискурсивная практика, языковая игра, конструкция и деконструкция. Перевод — это диалог и конфликт сознаний, в котором участвуют автор, переводчик и реципиент, это взаимодействие и взаиморазвитие культур, это,