Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Редактирование письменных переводов: теория и практика

Покупка
Артикул: 798726.01.99
Доступ онлайн
400 ₽
В корзину
В учебно-методическое пособие, посвященное совершенствованию техники письменного перевода, вошли основные положения теории текста, теории перевода и теории редактирования, а также наглядная демонстрация процесса обработки оригинального англоязычного текста. Авторы приводят множество наглядных примеров и с их помощью показывают, как применять те или иные методики перевода, редактирования или создания собственного текста. Адресовано студентам, обучающимся по направлению «Лингвистика», а также студентам других направлений подготовки, всем, кто активно занимается текстовой деятельностью.
Березовская, Е. А. Редактирование письменных переводов: теория и практика : учебно-методическое пособие / Е. А. Березовская, А. О. Ильнер ; под общ. ред. Л. И. Корнеевой ; М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. - Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2019. - 135 с. - ISBN 978-5-7996-2622-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1927228 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов

                                    
Екатеринбург
Издательство Уральского университета
2019

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА

Е. А. Березовская, А. О. Ильнер

РЕДАКТИРОВАНИЕ
ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

Учебно-методическое пособие

Рекомендовано
методическим советом Уральского федерального университета
в качестве учебно-методического пособия для студентов вуза,
обучающихся по направлению подготовки
45.03.02 «Лингвистика»

УДК 81’25(07)
ББК Ш107я7
        Б484

В учебно-методическое пособие, посвященное совершенствованию техники письменного перевода, вошли основные положения теории текста, теории перевода и теории редактирования, а также наглядная демонстрация процесса обработки оригинального англоязычного текста. Авторы приводят множество наглядных примеров и с их помощью показывают, как применять те или
иные методики перевода, редактирования или создания собственного текста.
Адресовано студентам, обучающимся по направлению «Лингвистика»,
а также студентам других направлений подготовки, всем, кто активно занимается текстовой деятельностью.

Березовская, Е. А.
Редактирование письменных переводов: теория и практика :
учеб.-метод. пособие / Е. А. Березовская, А. О. Ильнер ; [под общ.
ред. Л. И. Корнеевой] ; М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та,
2019. – 135 с.
ISBN 978-5-7996-2622-8

Б484

ISBN 978-5-7996-2622-8

Р е ц е н з е н т ы:
кафедра иностранных языков
Уральского государственного медицинского университета
Министерства здравоохранения Российской Федерации
(заведующий кафедрой кандидат филологических наук О. Ю. Ольшванг);
М. В. Боровкова, кандидат филологических наук, доцент
(Уральский государственный юридический университет)

Н а у ч н ы й  р е д а к т о р
Л. И. Корнеева, доктор педагогических наук, профессор,
заведующий кафедрой иностранных языков и перевода
(Уральский федеральный университет)

УДК 81’25(07)
ББК Ш107я7

© Уральский федеральный университет, 2019

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие ............................................................................................................ 5

Часть  1.  МЕТОДИКА РЕДАКТОРСКОЙ ОБРАБОТКИ
ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ............................................................................... 8
Глава 1. Текст как объект и результат текстовой деятельности ................. 8
1.1. Основные свойства текста .................................................................. 8
1.2. От текста к контексту .......................................................................... 17
1.3. Назначение сочетаемости ................................................................ 20
1.4. Компонентный анализ ....................................................................... 24
1.5. Контекстологический анализ ............................................................ 28
Выводы ......................................................................................................... 31
Глава 2. Чтение в структуре речевой деятельности ................................... 33
2.1. Речевая деятельность ......................................................................... 33
2.2. Виды чтения ......................................................................................... 36
2.3. Аналитическое чтение: методика освоения навыка ................... 41
2.4. Вторичный текст как результат чтения .......................................... 45
Выводы ........................................................................................................ 54
Глава 3. Основные вопросы теории и практики перевода ....................... 56
3.1. Перевод и прочие виды межъязыкового посредничества ........ 56
3.2. Единица перевода. Соотносимость элементов
оригинала  и перевода ...................................................................... 59
3.3. Виды перевода ..................................................................................... 62
3.4. Общие подходы к оценке качества перевода ................................ 65
3.5. Прикладные методики оценки качества перевода ...................... 72
Выводы ........................................................................................................ 78
Глава 4. Редакторская обработка текста ....................................................... 81
4.1. Методика редактирования ................................................................ 81
4.2. Законы логики ..................................................................................... 83
4.3. Основные виды логических ошибок .............................................. 86
4.4. Анализ языка и стиля ......................................................................... 93
4.5. Виды правки ........................................................................................ 106
Выводы ........................................................................................................ 108

Часть 2. РЕДАКТОРСКАЯ ОБРАБОТКА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ... 110
Глава 1. Редактирование подстрочного перевода ..................................... 110
Глава 2. Редактирование в научной деятельности ..................................... 125
Выводы ................................................................................................................ 127

Заключение .......................................................................................................... 129

Список рекомендуемой литературы .............................................................. 131

Предметный указатель ...................................................................................... 133

ПРЕДИСЛОВИЕ

Текстовая деятельность является одним из основных видов
деятельности современного человека. Именно тексты – письменные
и устные – служат в наши дни основными источниками информации. Объемы данных, которые человеку необходимо усваивать ежедневно, чтобы быть активным членом общества, постоянно растут,
а запас времени на ее восприятие не увеличивается.
Важно при этом не только умение воспринимать текст, но и порождать его. Почти любая профессиональная деятельность, которой может заниматься сегодня выпускник университета вне зависимости от направления и профиля своей подготовки, связана
с созданием текстов. Всем выпускникам вузов без исключения,
если они стремятся подняться по карьерной лестнице и занять руководящие посты или стать авторитетными специалистами, необходимо обладать навыками создания текста. Речь идет не только
о составлении документов, но и о презентации различных проектов, взаимодействии с клиентами, заказчиками, партнерами, участии в переговорах и совещаниях различного уровня, прохождении
или проведении собеседований и др. Навыки создания текста необходимы современному человеку и в повседневной жизни: составить письмо, претензию или просто задать вопрос, например,
при обращении в государственный орган, финансовую или общественную организацию, грамотно разрешить бытовой конфликт
или вести активную деятельность в блогосфере, социальных сетях
и проч. – все это невозможно без умения пользоваться возможностями устной и письменной речи. Таким образом, возникают условия для появления новых методик повышения продуктивности
текстовой деятельности и актуализации существующих.
Основа большинства подобных методик была заложена еще
в древности. Уже тогда исследователи стремились повысить качество восприятия или порождения текста. По сути, все суперсовременные способы работы с текстом, предлагаемые современному

студенту, школьнику, специалисту, представляют собой продолжение того, что родилось в античности. Постоянное появление все
новых вариаций античных методик лишний раз доказывает, что
проблема остается актуальной, несмотря на многочисленные попытки ее решить.
Данное учебно-методическое пособие является попыткой суммировать опыт специалистов, занимающихся изучением текста
и текстовой деятельности, и переводчиков и показать, как применять на практике положения теории текста, теории перевода и теории редактирования. Пособие адресовано студентам, обучающимся
по направлению «Перевод и переводоведение», и нацелено на формирование и развитие у них навыка создания грамотного письменного перевода, а также навыка реферирования опубликованных результатов исследований с целью использования их в собственной
научной работе.
Пособие включает две части, разные по объему, но сопоставимые по значимости. В первой – теоретической – в четырех главах
даются основные положения теории текста, теории перевода и теории редактирования. Изучив материал, можно составить представление о том, что такое текст, текстовая деятельность, какими качествами должен обладать текст, чтобы его можно было считать
хорошим, и т. п. Здесь также говорится о том, какова сущность
перевода, какими принципами должен руководствоваться переводчик в своей работе, чем различаются подходы к текстам разной стилистической принадлежности, чем хороший перевод отличается от неудачного и т. д. Заключительная глава первой части
посвящена сущности работы редактора. В ней описаны основные
методики редактирования текста, принципы работы редактора
и др. Каждая глава первой части снабжена множеством иллюстраций, которые помогут читателям лучше понять и усвоить теоретический материал, а также дадут возможность убедиться в важности
и серьезности текстовой деятельности в будущих профессиональных занятиях.
Вторая часть представляет собой пошаговое описание редактирования переводного текста. На примере конкретного перевода

здесь показано, как работать над совершенствованием текста,
на что обращать особое внимание, какими инструментами и методиками пользоваться, чтобы улучшить его качество, а также как
использовать результат в собственной научной работе.
В конце пособия помещен список рекомендуемой литературы,
в который вошли как учебники, словари, стандарты, так и оригинальные исследования. Среди них есть и классические работы, написанные известными и авторитетными учеными, – Л. С. Бархударовым, М. М. Бахтиным, Г. О. Винокуром, В. Г. Гаком, В. Н. Комиссаровым, Р. О. Якобсоном и др.
Для удобства поиска нужной информации издание снабжено
предметным указателем и информативным оглавлением.
Авторы надеются, что данное пособие станет читателям хорошим подспорьем в учебе и поможет достичь профессиональных
высот.

×ÀÑÒÜ 1

ÌÅÒÎÄÈÊÀ ÐÅÄÀÊÒÎÐÑÊÎÉ ÎÁÐÀÁÎÒÊÈ
ÏÈÑÜÌÅÍÍÎÃÎ ÏÅÐÅÂÎÄÀ

Глава 1
ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ И РЕЗУЛЬТАТ
ТЕКСТОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

1.1. Основные свойства текста

Текст является объектом изучения ряда научных дисциплин,
при этом основной из них остается лингвистика текста. Специалисты сформулировали ряд определений основного понятия. Самое
широкое из них связано с представлением о тексте как о языковом
произведении неограниченной длины. В литературоведческом
и культурологическом смысле текст трактуется как связная совокупность концептов и идей, относящихся к некоторой сфере. Например, В. Н. Топоров, обращаясь к творческому наследию Н. В. Гоголя, Ф. М. Достоевского, А. А. Блока и др., писал о так называемом
петербургском тексте – едином идейном комплексе, который образует вся совокупность принадлежащих этим авторам текстов.
И. Р. Гальперин считал, что текст – это «произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное
в соответствии с типом этого документа, состоящее из названия
(заголовок) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической,
стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность
и прагматическую установку»1. В свою очередь, представители

1 Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. 4-е изд.,
стереотип. М. : КомКнига, 2006. (Лингвистическое наследие XX века). С. 18.

московско-тартуской лингвистической школы понимали текст как
систему знаков, которая может быть описана с точки зрения семиотики. Иными словами, последователи Ф. де Соссюра рассматривали текст как знак, обладающий планом выражения и планом содержания. При этом в качестве первого выступает действительность или фрагмент действительности, т. е. некое событие, явление,
персона и т. п.; в качестве второго – представление автора об этой
действительности. Однако, утверждали ученые, в отличие от более простых языковых знаков, текст не только является знаком сам
по себе, но и представляет собой последовательность знаков, находящихся друг с другом в тесном взаимодействии.
Множество определений, авторы которых делают акцент
на разных аспектах, свидетельствует о том, что текст – явление
многоплановое и его понимание зависит в первую очередь от цели
и задач конкретного исследования или вида прикладной деятельности. С учетом специфики данной работы мы будем опираться
на определение, сформулированное в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В. Н. Ярцевой: текст – это
объединенная смысловой связью последовательность знаковых
единиц, основными свойствами которой являются связность
и цельность (или целостность. – Прим. наше)2. Согласно этой трактовке текст отличается от иной последовательности предложений
наличием двух базовых свойств. Нередко к ним добавляют еще
одно – членимость. Разберем каждое подробно.

Связность
По мнению Н. В. Панченко, члена авторского коллектива
во главе с Ю. Н. Земской, создавшего пособие по теории текста,
связность считается одним из основных признаков текста благодаря пониманию последнего как информационного и структурного
единства, как функционально завершенного речевого целого. В пособии сказано: «Задачей исследователя в данном случае является

2 Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой.
М. : Сов. энцикл., 1990 [Электронный ресурс]. URL: http://tapemark.narod.ru/les
(дата обращения: 27.12.2016).

Доступ онлайн
400 ₽
В корзину