Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Практика перевода в комментариях и заданиях: английский → русский

Покупка
Артикул: 798712.01.99
Доступ онлайн
450 ₽
В корзину
Учебное пособие направлено на формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в области письменного и в ограниченном объеме устного перевода (с английского языка на русский). Представлена оригинальная авторская методика обучения переводу. В учебных целях привлечены как узкоспециальные тексты, так и тексты общенаучного и официального характера, а также профессионально ориентированные тексты по международным отношениям. Учебное пособие может использоваться для аудиторных занятий (семинары по курсам теории и практики перевода), а также для самостоятельной работы студентов, начинающих переводчиков и всех, изучающих английский язык в практических целях.
Козыкина, Н. В. Практика перевода в комментариях и заданиях: английский → русский : учебно-методическое пособие / Н. В. Козыкина, О. И. Флешлер ; науч. ред. Н. В. Готлиб ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал.федер. ун-т. - Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2016. - 152 с. - ISBN 978-5-7996-2143-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1927213 (дата обращения: 15.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Åêàòåðèíáóðã
Èçäàòåëüñòâî Óðàëüñêîãî óíèâåðñèòåòà
2017

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ 
ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА

Н. В. Козыкина, О. И. Флешлер

ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
В КОММЕНТАРИЯХ 
И ЗАДАНИЯХ:
АНГЛИЙСКИЙ → РУССКИЙ

Учебное пособие

Рекомендовано методическим советом УрФУ
для студентов, обучающихся по программе бакалавриата
по направлению подготовки 41.03.05 
«Международные отношения»

© Уральский федеральный университет, 2017
ISBN 978-5-7996-2143-8

Р е ц е н з е н т ы:
кафедра иностранных языков инженерно-технического направления
Забайкальского государственного университета
(заведующий кафедрой доктор педагогических наук, 
профессор С. Е. К а п л и н а);
Е. Н. П и щ е р с к а я, кандидат филологических наук, доцент кафедры 
иностранных языков Байкальского государственного университета

Н а у ч н ы й  р е д а к т о р
Н. В. Го т л и б, кандидат филологических наук, доцент

ББК Ш143.21-937.7
        К593

Козыкина, Н. В.
Практика перевода в комментариях и заданиях: английский → 
русский : учеб. пособие / Н. В. Козыкина, О. И. Флешлер ; [науч. 
ред. Н. В. Готлиб] ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. 
федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2016. — 152 с.

ISBN 978-5-7996-2143-8

Учебное пособие направлено на формирование профессиональной 
компетентности будущих переводчиков в области письменного 
и в ограниченном объеме устного перевода (с английского языка на русский). 
Представлена оригинальная авторская методика обучения переводу. 
В учебных целях привлечены как узкоспециальные тексты, так и тексты 
общенаучного и официального характера, а также профессионально 
ориентированные тексты по международным отношениям. 
Учебное пособие может использоваться для аудиторных занятий 
(семинары по курсам теории и практики перевода), а также для 
самостоятельной работы студентов, начинающих переводчиков и всех, 
изучающих английский язык в практических целях.

j593

ББК Ш143.21-937.7

В современном мире, где благодаря Интернету и передовым 
телекоммуникационным технологиям утрачивается былое значе-
ние территориальной удаленности и разобщенности, информация, 
знания и образование приобретают новые, трансконтинентальные, 
географически неограниченные возможности. Понятно, что в этом 
новом социальном пространстве знание иностранного языка вос-
принимается как нечто само собой разумеющееся, как необходимая 
составляющая общения на любом уровне и становится одним из ре-
шающих условий профессиональной компетенции во всех областях. 
Большому спросу на образовательные услуги соответствует и пред-
ложение: иностранный язык сегодня преподают в вузах, колледжах, 
на специальных факультетах, в формате долгосрочных и ускоренных 
курсов, в так называемых летних школах (в том числе и с выездом 
за рубеж), с помощью разнообразных мультимедийных программ 
и т. д. Хорошее знание иностранного языка, в частности англий-
ского, помимо всех известных преимуществ, помогает молодым 
людям найти хорошую работу, повышает их конкурентоспособность 
и способствует карьерному росту, дает возможность более полной 
самореализации. Об этом же говорит и лозунг, с которым Modern 
Language Association обращается к молодежи: Why learn another 
language? Knowing other languages brings opportunities. Learn another 
culture! Get ahead! Get a better job!
Общество, в свою очередь, вправе ожидать от таких специ-
алистов большую отдачу. Реально возросшие контакты между 
представителями разных культур, говорящих на разных языках, 
соответственно увеличили потребность в языковых посредниках — 
переводчиках. В связи с этим в последнее время все чаще звучат 

Ïðåäèñëîâèå

голоса о том, что полезно знать язык «по-переводчески» — вместе 
с существующими (хотя и не жесткими) правилами перехода от 
единиц одного языка к единицам другого: «Все большую важность 
приобретает не только свободное владение английским языком, 
но и умение быстро и квалифицированно осуществлять перевод 
с английского языка на русский язык и обратно. В настоящее время 
эта деятельность уже не может оставаться монополией профессиональных 
переводчиков, она должна быть доступна более широкой 
аудитории, владеющей английским языком» [1]. 
«Практика перевода в комментариях и заданиях: английский → 
русский» обобщает индивидуальный опыт авторов в работе 
со студентами-международниками, профессиональная языковая 
подготовка которых рассматривается как процесс и результат формирования 
профессионально значимых компетенций, обеспечивающих 
возможность осуществлять профессиональную деятельность 
с применением иностранного языка в международном сообществе. 
Таким образом, иностранные языки для международников носят 
прикладной характер. В этом и состоит отличие профессионального 
языкового образования международников от профессионального 
лингвистического.
С точки зрения компетентностного подхода, целью профессиональной 
языковой подготовки специалиста-международника 
является формирование системного набора профессионально 
значимых компетенций, удовлетворяющего квалификационной 
характеристике выпускника вуза по направлению «Международные 
отношения», в том числе в рамках дисциплины «Иностранный 
язык» [2]. Содержание профессиональной языковой подготовки 
специалиста-международника определяется Федеральным государственным 
образовательным стандартом высшего образования 
по направлению 41.03.05 «Международные отношения (уровень 
бакалавриата)» как формирование конкретных профессионально 
значимых компетенций на базе знаний, умений, навыков и подготовка 
студентов к профессиональной коммуникации. Среди системного 
набора профессионально значимых компетенций стандарт выделяет 
выполнение устной и письменной переводческой работы в рамках 

своей компетенции; выполнение обязанностей референта и переводчика 
материалов с иностранного языка на русский и с русского 
на иностранный язык; поддержание профессиональных контактов 
на иностранных языках и др. [3].
«Практика перевода в комментариях и заданиях: английский → 
русский» предназначен для студентов старших курсов. При его 
создании авторы исходили из того, что профессиональная языковая 
подготовка будущих международников не поддерживается специальными 
теоретическими курсами лингвистического направления. 
Поэтому на младших курсах параллельно с совершенствованием 
коммуникативных компетенций (лингвистической, социокультурной 
и компенсаторной) студенты знакомятся с основами перевода 
(модуль «Основы коммуникации на иностранных языках», 1–4 семестр), 
а их систематизация осуществляется на старших курсах 
(модуль «Теория и практика перевода», 5–8 семестр). 
Цель учебного пособия — формирование и освоение студентами 
технологических переводческих компетенций, как то: умение 
осуществлять предпереводческий анализ текста; умение опреде-
лять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого 
текста; умение выбрать стратегию перевода в зависимости от его 
функционального стиля и жанра; умение осуществлять письменный 
(в ограниченном объеме — устный) перевод текстов, в том числе 
профессиональной направленности; умение использовать основные 
способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности; 
умение правильно оформлять текст перевода в соответствии 
с нормами и типологией текстов на языке перевода.
Задача учебного пособия состоит в том, чтобы помочь студентам 
преодолеть определенные трудности в процессе перевода, которые 
можно нейтра лизовать, последовательно и целенаправленно 
интегрируя в практические задания теоретические комментарии 
прикладного характера. Таким образом, в пособии реализуются 
два подхода к обучению переводу — конкретно-лингвистический 
и функциональный. 
Пособие выполняет дидактическую (формирование профессиональной 
языковой компетентности), информационно-познавательную 

(расширение кругозора) и воспитательно-развивающую функции 
(повышение уровня их общей культуры и культуры мышления, 
общения и речи). 
Учебное пособие содержит три раздела. Первый раздел поддерживает 
лекционную часть курса и конспективно освещает 
основные принципы, понятия и категории современной теории 
перевода, более глубокое освоение которых происходит в процессе 
аудиторной и самостоятельной работы. Второй раздел обеспечивает 
процесс усвоения необходимого материала, управляя переводческой 
деятельностью студентов на практических занятиях, где происходит 
непосредственное формирование и развитие технологических 
переводческих навыков и умений. Он содержит проблемно-переводческие 
задания, направленные на выработку умений преодолевать 
типичные переводческие трудности и решать разноплановые задачи, 
которые возникают перед переводчиком в процессе трансляции 
содержания. Третий раздел направлен на совершенствование переводческих 
компетенций с их проекцией на профессиональную среду 
специалистов в области «Международные отношения» и содержит 
тексты для полностью самостоятельного перевода с английского на 
русский язык. Предлагаемые в пособии образцы текстов для пере-
вода интересны, современны, разнообразны по тематике и жанру 
и — что обычно делает их тем более привлекательными для об-
учаемых — аутентичны. 
Использование пособия в преподавательской практике будет 
зависеть от специфики той или иной специальности и количества 
аудиторных часов, выделяемых на обучение переводу. Исходя 
из своих методических целей, преподаватель может сам решать, 
какие материалы из пособия и в каком формате использовать. За-
дания к текстам прорабатываются студентами дома самостоятельно, 
они направлены на осмысление особенностей конкретного текста 
и на решение частных языковых трудностей. Обсуждение и выбор 
стратегии перевода может проходить как дома, так и в аудитории 
при разборе вариантов перевода. В любом случае, конечным ре-
зультатом работы является законченный письменный или устный 
перевод текста.

В задачи данного учебного пособия не входит детальное из-
ложение и анализ различных подходов к теории перевода. Мы 
лишь отметим некоторые базисные, общепринятые положения 
и впоследствии будем к ним неоднократно воз вращаться, чтобы по-
мочь студентам в их работе над практическим материалом второго 
и третьего разделов. Более подробные сведения из общей и частной 
теории перевода можно получить, обратившись специализирован-
ной литературе по переводу.
Перевод — это процесс, совершающийся в форме психического 
акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст в устной 
или письменной фиксации), возникшее на одном — исходном — 
языке (ИЯ, Source Language), пересоздается на другом — перево-
дящем — языке (ПЯ, Target Language).
Перевод есть также результат, продукт этого процесса, то есть 
новое речевое произведение на ПЯ (текст в устной или письменной 
фиксации) в его отношении с оригиналом и в связи с особенностя-
ми двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным 
жанровым категориям [4, с. 14].
Профессиональная переводческая деятельность немыслима 
без анализа текста, который присутствует как на этапах понимания 
и преобразования исходного текста, так и на стадии проверки, ре-
дактирования и оценки качества перевода. 
Правильно построить текст перевода и преодолеть трудности 
выбора переводческих эквивалентов поможет предпереводческий 
анализ, то есть анализ оригинала перед выполнением перевода, на-
правленный на глубокое понимание переводимого текста, на опреде-
ление его коммуникативного задания (= коммуникативной функции 

Глава 1 

ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ 
И КАТЕГОРИИ ПЕРЕВОДА

текста, = инварианта перевода) и стратегии перевода. Главная задача 
данного анализа — выяснить, какой именно текст находится перед 
переводчиком.
Единого алгоритма предпереводческого анализа текста не су-
ществует, исследователи выделяют разные его аспекты. Например, 
концепция предпереводческого анализа текста И. С. Алексеевой 
предлагает проводить анализ на основе определения типа текста, 
соответствующих ему доминант1 и инварианта2 перевода, включая: 
а) сбор внешних сведений о тексте, б) состав информации, в) плот-
ность информации, г) коммуникативное задание, д) речевой жанр 
[5, с. 137]. 
В интерпретации Н. М. Шутовой предпереводческий анализ 
направлен на осознание и выбор общей стратегии перевода, а пере-
водческий анализ направлен на принятие конкретных переводческих 
решений [6].
Западноевропейские представители переводоведения соотносят 
предпереводческий анализ с изучением структуры и прагматики 
текста. Так, К. Норд предлагает разделять компоненты предпере-
водческого анализа на две категории — экстралингвистические 
факторы и внутритекстовые факторы. К экстралингвистическим 
факторам относится информация об авторе текста, интенция ав-
тора текста, реципиент текста, способ передачи сообщения, место 
создания текста, время создания текста, повод создания текста, ком-
муникативная цель текста. К лингвистическим факторам относятся 
тема текста, содержание текста, структура текста, невербальные 
элементы текста и их отношение с вербальными, синтаксические 
особенности текста — лексический состав текста, тональность 
текста, прагматическое воздействие текста [7]. 

1 Доминанта — это конкретный элемент, который переводчик считает наиболее 
важным в тексте, которому он придает особое значение в передаче на другом языке 
идеи произведения

2 Инвариант перевода — это соотношение содержания текста и ситуативного 
контекста, разное для каждого конкретного текста и представляющее собой его ком-
муникативное задание. Это соотношение переводчик и должен передать в переводе.

В нашем пособии мы будем придерживаться методики пред-
переводческого анализа, предложенной отечественными теоретиками 
и практиками перевода М. П. Брандес и В. И. Провоторовым. 
Смысл данного подхода к переводу состоит в том, что будущему 
переводчику следует прежде всего усвоить для себя, что он переводит 
не просто язык текста и не просто текст как содержание, 
а переводит язык, который является выражением многократно 
осмысленного и переработанного содержания текста. Иными словами, 
он переводит не только, «о чем» говорится в тексте, а «что» 
говорится и «как» это выражается в самом тексте и языке текста. 
«Что» и «как» составляют информационное содержание текста, 
то есть его смысл. В этой форме «что» — функциональное содержание (
конкретное коммуникативное содержание), существующее 
в виде «речевого жанра», а «как» — информационная структура 
этого функционального содержания, определяющая языковой 
стиль произведения. Поэтому, начиная перевод, переводчик через 
язык текста должен выяснить, во-первых, в каком речевом жанре 
выполнен текст; во-вторых, в каком функциональном стиле этот 
текст существует. Специфику языка и текста, все оценочно-смысловые 
оттенки текста определяют речевой жанр и функциональный 
стиль, которые изнутри пронизывают предметное (фактуальное) 
содержание [8, с. 3–7].
Процесс предпереводческого анализа текста состоит из трех 
этапов. На первом этапе следует внимательно и многократно вчитываться 
в текст и определить общие жанрово-стилевые особенности 
текста: для нехудожественных текстов нужно определить функциональный 
стиль и речевой жанр; для художественных — художественное 
направление и образ автора. На этом же этапе определяется 
тип жанровости (репортажность, полемичность, очерковость, 
басенность и т. д.), а для «образа автора» выявляется эпичность, 
драматичность, лиричность, а также специфика повествовательной 
речи: письменная — устная, дистантная — контактная, обработанная — 
необработанная.
На втором этапе определяется внутренняя структура способа 
коммуникации в произведении. В нехудожественном тексте 

выясняются композиционно-речевые формы (КРФ), на которых 
построено изложение содержания (КРФ: сообщение, описание, рассуждение). 
КРФ определяются спецификой речевого жанра. В худо-
жественном тексте выявляется, в какой роли выступает говорящий 
субъект (повествователь, рассказчик, наблюдатель, аналитик и т. д.) 
и на какой КРФ базируется такое впечатление читателя. Второй этап 
помогает понять типовую синтаксическую организацию текста, 
а также типовое лексическое оформление. 
На третьем этапе анализируется конкретный язык текста в рам-
ках выявленной на первом и втором этапах типовой схемы способа 
изложения содержания [8, с. 98–116].
В каждом конкретном случае порядок анализа текста может быть 
индивидуальным при сохранении общих принципов переводческого 
анализа, а именно: отправной точкой анализа является типология 
текста; глубокое понимание содержания исходного текста, которое 
обеспечивает наиболее оптимальную возможность интерпретации 
средствами переводящего языка [9, с. 49–57]; осмысление затек-
стовой информации, имеющей отношение к теме текста; а также 
цель перевода. Именно эти принципы позволяют сделать текст 
в смысле его структуры и языка обозримым, очерчивают контуры 
коммуникативной, то есть смысловой организации текста, помога-
ют усвоить, что главная трудность перевода — передача смысла во 
всем его объеме. В качестве одного из методов переводческого ана-
лиза эффективно используется и метод сопоставления подлинника 
и перевода, который наглядно демонстрирует трудности перевода 
и может служить хорошим подспорьем в овладении переводческой 
профессией [10, с. 3–7]. 
В ходе предпереводческого анализа формируется стратегия пере-
вода, которая считается главным переводческим умением. Важно 
не только найти и применить то или иное переводческое решение, но 
и определить его место в общей системе решений для данного тек-
ста, уметь объяснить и отстоять свое решение в профессиональной 
дискуссии. Не следует смешивать понятия «переводческая страте-
гия» и «переводческие действия». Под переводческими действиями 
подразумевается комплекс определенных действий, позволяющих 

Доступ онлайн
450 ₽
В корзину