Практика перевода в комментариях и заданиях: английский → русский
Покупка
Издательство:
Издательство Уральского университета
Науч. ред.:
Готлиб Наталья Владимировна
Год издания: 2016
Кол-во страниц: 152
Дополнительно
Вид издания:
Учебно-методическая литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7996-2143-8
Артикул: 798712.01.99
Доступ онлайн
В корзину
Учебное пособие направлено на формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в области письменного и в ограниченном объеме устного перевода (с английского языка на русский). Представлена оригинальная авторская методика обучения переводу. В учебных целях привлечены как узкоспециальные тексты, так и тексты общенаучного и официального характера, а также профессионально ориентированные тексты по международным отношениям. Учебное пособие может использоваться для аудиторных занятий (семинары по курсам теории и практики перевода), а также для самостоятельной работы студентов, начинающих переводчиков и всех, изучающих английский язык в практических целях.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Åêàòåðèíáóðã Èçäàòåëüñòâî Óðàëüñêîãî óíèâåðñèòåòà 2017 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА Н. В. Козыкина, О. И. Флешлер ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА В КОММЕНТАРИЯХ И ЗАДАНИЯХ: АНГЛИЙСКИЙ → РУССКИЙ Учебное пособие Рекомендовано методическим советом УрФУ для студентов, обучающихся по программе бакалавриата по направлению подготовки 41.03.05 «Международные отношения»
© Уральский федеральный университет, 2017 ISBN 978-5-7996-2143-8 Р е ц е н з е н т ы: кафедра иностранных языков инженерно-технического направления Забайкальского государственного университета (заведующий кафедрой доктор педагогических наук, профессор С. Е. К а п л и н а); Е. Н. П и щ е р с к а я, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Байкальского государственного университета Н а у ч н ы й р е д а к т о р Н. В. Го т л и б, кандидат филологических наук, доцент ББК Ш143.21-937.7 К593 Козыкина, Н. В. Практика перевода в комментариях и заданиях: английский → русский : учеб. пособие / Н. В. Козыкина, О. И. Флешлер ; [науч. ред. Н. В. Готлиб] ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2016. — 152 с. ISBN 978-5-7996-2143-8 Учебное пособие направлено на формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в области письменного и в ограниченном объеме устного перевода (с английского языка на русский). Представлена оригинальная авторская методика обучения переводу. В учебных целях привлечены как узкоспециальные тексты, так и тексты общенаучного и официального характера, а также профессионально ориентированные тексты по международным отношениям. Учебное пособие может использоваться для аудиторных занятий (семинары по курсам теории и практики перевода), а также для самостоятельной работы студентов, начинающих переводчиков и всех, изучающих английский язык в практических целях. j593 ББК Ш143.21-937.7
В современном мире, где благодаря Интернету и передовым телекоммуникационным технологиям утрачивается былое значе- ние территориальной удаленности и разобщенности, информация, знания и образование приобретают новые, трансконтинентальные, географически неограниченные возможности. Понятно, что в этом новом социальном пространстве знание иностранного языка вос- принимается как нечто само собой разумеющееся, как необходимая составляющая общения на любом уровне и становится одним из ре- шающих условий профессиональной компетенции во всех областях. Большому спросу на образовательные услуги соответствует и пред- ложение: иностранный язык сегодня преподают в вузах, колледжах, на специальных факультетах, в формате долгосрочных и ускоренных курсов, в так называемых летних школах (в том числе и с выездом за рубеж), с помощью разнообразных мультимедийных программ и т. д. Хорошее знание иностранного языка, в частности англий- ского, помимо всех известных преимуществ, помогает молодым людям найти хорошую работу, повышает их конкурентоспособность и способствует карьерному росту, дает возможность более полной самореализации. Об этом же говорит и лозунг, с которым Modern Language Association обращается к молодежи: Why learn another language? Knowing other languages brings opportunities. Learn another culture! Get ahead! Get a better job! Общество, в свою очередь, вправе ожидать от таких специ- алистов большую отдачу. Реально возросшие контакты между представителями разных культур, говорящих на разных языках, соответственно увеличили потребность в языковых посредниках — переводчиках. В связи с этим в последнее время все чаще звучат Ïðåäèñëîâèå
голоса о том, что полезно знать язык «по-переводчески» — вместе с существующими (хотя и не жесткими) правилами перехода от единиц одного языка к единицам другого: «Все большую важность приобретает не только свободное владение английским языком, но и умение быстро и квалифицированно осуществлять перевод с английского языка на русский язык и обратно. В настоящее время эта деятельность уже не может оставаться монополией профессиональных переводчиков, она должна быть доступна более широкой аудитории, владеющей английским языком» [1]. «Практика перевода в комментариях и заданиях: английский → русский» обобщает индивидуальный опыт авторов в работе со студентами-международниками, профессиональная языковая подготовка которых рассматривается как процесс и результат формирования профессионально значимых компетенций, обеспечивающих возможность осуществлять профессиональную деятельность с применением иностранного языка в международном сообществе. Таким образом, иностранные языки для международников носят прикладной характер. В этом и состоит отличие профессионального языкового образования международников от профессионального лингвистического. С точки зрения компетентностного подхода, целью профессиональной языковой подготовки специалиста-международника является формирование системного набора профессионально значимых компетенций, удовлетворяющего квалификационной характеристике выпускника вуза по направлению «Международные отношения», в том числе в рамках дисциплины «Иностранный язык» [2]. Содержание профессиональной языковой подготовки специалиста-международника определяется Федеральным государственным образовательным стандартом высшего образования по направлению 41.03.05 «Международные отношения (уровень бакалавриата)» как формирование конкретных профессионально значимых компетенций на базе знаний, умений, навыков и подготовка студентов к профессиональной коммуникации. Среди системного набора профессионально значимых компетенций стандарт выделяет выполнение устной и письменной переводческой работы в рамках
своей компетенции; выполнение обязанностей референта и переводчика материалов с иностранного языка на русский и с русского на иностранный язык; поддержание профессиональных контактов на иностранных языках и др. [3]. «Практика перевода в комментариях и заданиях: английский → русский» предназначен для студентов старших курсов. При его создании авторы исходили из того, что профессиональная языковая подготовка будущих международников не поддерживается специальными теоретическими курсами лингвистического направления. Поэтому на младших курсах параллельно с совершенствованием коммуникативных компетенций (лингвистической, социокультурной и компенсаторной) студенты знакомятся с основами перевода (модуль «Основы коммуникации на иностранных языках», 1–4 семестр), а их систематизация осуществляется на старших курсах (модуль «Теория и практика перевода», 5–8 семестр). Цель учебного пособия — формирование и освоение студентами технологических переводческих компетенций, как то: умение осуществлять предпереводческий анализ текста; умение опреде- лять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста; умение выбрать стратегию перевода в зависимости от его функционального стиля и жанра; умение осуществлять письменный (в ограниченном объеме — устный) перевод текстов, в том числе профессиональной направленности; умение использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности; умение правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и типологией текстов на языке перевода. Задача учебного пособия состоит в том, чтобы помочь студентам преодолеть определенные трудности в процессе перевода, которые можно нейтра лизовать, последовательно и целенаправленно интегрируя в практические задания теоретические комментарии прикладного характера. Таким образом, в пособии реализуются два подхода к обучению переводу — конкретно-лингвистический и функциональный. Пособие выполняет дидактическую (формирование профессиональной языковой компетентности), информационно-познавательную
(расширение кругозора) и воспитательно-развивающую функции (повышение уровня их общей культуры и культуры мышления, общения и речи). Учебное пособие содержит три раздела. Первый раздел поддерживает лекционную часть курса и конспективно освещает основные принципы, понятия и категории современной теории перевода, более глубокое освоение которых происходит в процессе аудиторной и самостоятельной работы. Второй раздел обеспечивает процесс усвоения необходимого материала, управляя переводческой деятельностью студентов на практических занятиях, где происходит непосредственное формирование и развитие технологических переводческих навыков и умений. Он содержит проблемно-переводческие задания, направленные на выработку умений преодолевать типичные переводческие трудности и решать разноплановые задачи, которые возникают перед переводчиком в процессе трансляции содержания. Третий раздел направлен на совершенствование переводческих компетенций с их проекцией на профессиональную среду специалистов в области «Международные отношения» и содержит тексты для полностью самостоятельного перевода с английского на русский язык. Предлагаемые в пособии образцы текстов для пере- вода интересны, современны, разнообразны по тематике и жанру и — что обычно делает их тем более привлекательными для об- учаемых — аутентичны. Использование пособия в преподавательской практике будет зависеть от специфики той или иной специальности и количества аудиторных часов, выделяемых на обучение переводу. Исходя из своих методических целей, преподаватель может сам решать, какие материалы из пособия и в каком формате использовать. За- дания к текстам прорабатываются студентами дома самостоятельно, они направлены на осмысление особенностей конкретного текста и на решение частных языковых трудностей. Обсуждение и выбор стратегии перевода может проходить как дома, так и в аудитории при разборе вариантов перевода. В любом случае, конечным ре- зультатом работы является законченный письменный или устный перевод текста.
В задачи данного учебного пособия не входит детальное из- ложение и анализ различных подходов к теории перевода. Мы лишь отметим некоторые базисные, общепринятые положения и впоследствии будем к ним неоднократно воз вращаться, чтобы по- мочь студентам в их работе над практическим материалом второго и третьего разделов. Более подробные сведения из общей и частной теории перевода можно получить, обратившись специализирован- ной литературе по переводу. Перевод — это процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст в устной или письменной фиксации), возникшее на одном — исходном — языке (ИЯ, Source Language), пересоздается на другом — перево- дящем — языке (ПЯ, Target Language). Перевод есть также результат, продукт этого процесса, то есть новое речевое произведение на ПЯ (текст в устной или письменной фиксации) в его отношении с оригиналом и в связи с особенностя- ми двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям [4, с. 14]. Профессиональная переводческая деятельность немыслима без анализа текста, который присутствует как на этапах понимания и преобразования исходного текста, так и на стадии проверки, ре- дактирования и оценки качества перевода. Правильно построить текст перевода и преодолеть трудности выбора переводческих эквивалентов поможет предпереводческий анализ, то есть анализ оригинала перед выполнением перевода, на- правленный на глубокое понимание переводимого текста, на опреде- ление его коммуникативного задания (= коммуникативной функции Глава 1 ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И КАТЕГОРИИ ПЕРЕВОДА
текста, = инварианта перевода) и стратегии перевода. Главная задача данного анализа — выяснить, какой именно текст находится перед переводчиком. Единого алгоритма предпереводческого анализа текста не су- ществует, исследователи выделяют разные его аспекты. Например, концепция предпереводческого анализа текста И. С. Алексеевой предлагает проводить анализ на основе определения типа текста, соответствующих ему доминант1 и инварианта2 перевода, включая: а) сбор внешних сведений о тексте, б) состав информации, в) плот- ность информации, г) коммуникативное задание, д) речевой жанр [5, с. 137]. В интерпретации Н. М. Шутовой предпереводческий анализ направлен на осознание и выбор общей стратегии перевода, а пере- водческий анализ направлен на принятие конкретных переводческих решений [6]. Западноевропейские представители переводоведения соотносят предпереводческий анализ с изучением структуры и прагматики текста. Так, К. Норд предлагает разделять компоненты предпере- водческого анализа на две категории — экстралингвистические факторы и внутритекстовые факторы. К экстралингвистическим факторам относится информация об авторе текста, интенция ав- тора текста, реципиент текста, способ передачи сообщения, место создания текста, время создания текста, повод создания текста, ком- муникативная цель текста. К лингвистическим факторам относятся тема текста, содержание текста, структура текста, невербальные элементы текста и их отношение с вербальными, синтаксические особенности текста — лексический состав текста, тональность текста, прагматическое воздействие текста [7]. 1 Доминанта — это конкретный элемент, который переводчик считает наиболее важным в тексте, которому он придает особое значение в передаче на другом языке идеи произведения 2 Инвариант перевода — это соотношение содержания текста и ситуативного контекста, разное для каждого конкретного текста и представляющее собой его ком- муникативное задание. Это соотношение переводчик и должен передать в переводе.
В нашем пособии мы будем придерживаться методики пред- переводческого анализа, предложенной отечественными теоретиками и практиками перевода М. П. Брандес и В. И. Провоторовым. Смысл данного подхода к переводу состоит в том, что будущему переводчику следует прежде всего усвоить для себя, что он переводит не просто язык текста и не просто текст как содержание, а переводит язык, который является выражением многократно осмысленного и переработанного содержания текста. Иными словами, он переводит не только, «о чем» говорится в тексте, а «что» говорится и «как» это выражается в самом тексте и языке текста. «Что» и «как» составляют информационное содержание текста, то есть его смысл. В этой форме «что» — функциональное содержание ( конкретное коммуникативное содержание), существующее в виде «речевого жанра», а «как» — информационная структура этого функционального содержания, определяющая языковой стиль произведения. Поэтому, начиная перевод, переводчик через язык текста должен выяснить, во-первых, в каком речевом жанре выполнен текст; во-вторых, в каком функциональном стиле этот текст существует. Специфику языка и текста, все оценочно-смысловые оттенки текста определяют речевой жанр и функциональный стиль, которые изнутри пронизывают предметное (фактуальное) содержание [8, с. 3–7]. Процесс предпереводческого анализа текста состоит из трех этапов. На первом этапе следует внимательно и многократно вчитываться в текст и определить общие жанрово-стилевые особенности текста: для нехудожественных текстов нужно определить функциональный стиль и речевой жанр; для художественных — художественное направление и образ автора. На этом же этапе определяется тип жанровости (репортажность, полемичность, очерковость, басенность и т. д.), а для «образа автора» выявляется эпичность, драматичность, лиричность, а также специфика повествовательной речи: письменная — устная, дистантная — контактная, обработанная — необработанная. На втором этапе определяется внутренняя структура способа коммуникации в произведении. В нехудожественном тексте
выясняются композиционно-речевые формы (КРФ), на которых построено изложение содержания (КРФ: сообщение, описание, рассуждение). КРФ определяются спецификой речевого жанра. В худо- жественном тексте выявляется, в какой роли выступает говорящий субъект (повествователь, рассказчик, наблюдатель, аналитик и т. д.) и на какой КРФ базируется такое впечатление читателя. Второй этап помогает понять типовую синтаксическую организацию текста, а также типовое лексическое оформление. На третьем этапе анализируется конкретный язык текста в рам- ках выявленной на первом и втором этапах типовой схемы способа изложения содержания [8, с. 98–116]. В каждом конкретном случае порядок анализа текста может быть индивидуальным при сохранении общих принципов переводческого анализа, а именно: отправной точкой анализа является типология текста; глубокое понимание содержания исходного текста, которое обеспечивает наиболее оптимальную возможность интерпретации средствами переводящего языка [9, с. 49–57]; осмысление затек- стовой информации, имеющей отношение к теме текста; а также цель перевода. Именно эти принципы позволяют сделать текст в смысле его структуры и языка обозримым, очерчивают контуры коммуникативной, то есть смысловой организации текста, помога- ют усвоить, что главная трудность перевода — передача смысла во всем его объеме. В качестве одного из методов переводческого ана- лиза эффективно используется и метод сопоставления подлинника и перевода, который наглядно демонстрирует трудности перевода и может служить хорошим подспорьем в овладении переводческой профессией [10, с. 3–7]. В ходе предпереводческого анализа формируется стратегия пере- вода, которая считается главным переводческим умением. Важно не только найти и применить то или иное переводческое решение, но и определить его место в общей системе решений для данного тек- ста, уметь объяснить и отстоять свое решение в профессиональной дискуссии. Не следует смешивать понятия «переводческая страте- гия» и «переводческие действия». Под переводческими действиями подразумевается комплекс определенных действий, позволяющих
Доступ онлайн
В корзину