Лингвистика: от теории к практике
Сборник статей III Межвузовской научно-практической конференции с международным участием, Екатеринбург, март 2016 г.
Покупка
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
Издательство Уральского университета
Отв. ред.:
Гузикова Мария Олеговна
Год издания: 2016
Кол-во страниц: 134
Дополнительно
Вид издания:
Сборник
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-7996-1938-1
Артикул: 798705.01.99
В сборнике представлены материалы III Межвузовской конференции с международным участием, посвященной современным тенденциям в развитии перевода, методики преподавания иностранных языков, теоретическим и практическим вопросам исследования коммуникативных процессов. Статьи подготовлены студентами направления «Лингвистика» Института социальных и политических наук УрФУ, студентами других вузов г. Екатеринбурга, а также специалистами в области лингвистики, литературоведения и педагогики из России и Китая.
Сборник ориентирован на бакалавров, магистров, преподавателей.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 44.04.01: Педагогическое образование
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
© Уральский федеральный университет, 2016 Р е д а к ц и о н н а я ко л л е г и я : Т. С. Вершинина, М. О. Гузикова (отв. редактор), Н. А. Завьялова, М. Ю. Илюшкина, О. Л. Кочева, Д. В. Спиридонов, И. Е. Харлов, Е. А. Шушмарченко УДК 81(063) ББК Ш1я43 Л59 Лингвистика: от теории к практике [Электронный ресурс] : сб. статей III Межвуз. науч.-практ. конф. с междунар. участием, Екатеринбург, март 2016 г. / [отв. ред. М. О. Гузикова]. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2016. — 134 с. ISBN 978-5-7996-1938-1 В сборнике представлены материалы III Межвузовской конференции с международным участием, посвященной современным тенденциям в развитии перевода, методики преподавания иностранных языков, теоретическим и практическим вопросам исследования коммуникативных процессов. Статьи подготовлены студентами направления «Лингвистика» Института социальных и политических наук УрФУ, студентами других вузов г. Екатеринбурга, а также специалистами в области лингвистики, литературоведения и педагогики из России и Китая. Сборник ориентирован на бакалавров, магистров, преподавателей. Л59 УДК 81(063) ББК Ш1я43 ISBN 978-5-7996-1938-1
LINGUISTICS: FROM THEORY TO PRACTICE The Third International Interuniversity Conference Collection of articles March, 2016, Ekaterinburg Ekaterinburg Ural University Press 2016
Editorial board: T. S. Vershinina, M. O. Guzikova, N. A. Zavyalova, M. V. Ilyushkina, O. L. Kocheva, D. V. Spiridonov, I. E. Kharlov, E. A. Shushmarchenko Linguistics: from theory to practice : the Third International Interuniversity Conference : collection of articles. March, 2016, Ekaterinburg. — Ekaterinburg : Ural University Press, 2016. — 134 p. ISBN 978-5-7996-1938-1 The collected work presents the proceedings of the Third International Interuniversity conference related to the modern trends in translation, foreign language teaching methodology, and theoretical and practical issues of communication. The articles are written by the students from the Linguistics department at the Institute of Political and Social Sciences, and other higher education institutions of Ekaterinburg. The conference was also attended by the professionals in linguistics, philology, and pedagogy from Russia and China. The present collection of research is aimed at bachelor and master degree students and university lecturers.
СОДЕРЖАНИЕ Алексеевская А. И., Бортников В. И. Прямая и косвенная самопрезентация писателя в блоге (на материале блоговых записей Б. Акунина) ......................................................................................7 Бабинец Д. М., Бортников В. И. Определение функционально-стилистической принадлежности текстов инструкций к лекарственным препаратам ............................................................................11 Бусыгина М. В., Бредихина И. А. Проблема оценивания коммуникативных умений и навыков устной речи с помощью тестовых заданий ........................................................................................15 Василенко А. П. Симметрия и асимметрия фразеологизмов в теории и практике перевода (на материале русского и французского языков) ...............................................................................20 Галимьянова Э. Ф., Вершинина Т. С. Образная номинация в эргонимии (на примере наименований коммерческих организаций г. Ренн, Франция) ...................................................................................25 Груздева А. П., Завьялова Н. А. Игровая деятельность на уроках китайского языка как мотивация для изучения иностранного языка в младшей школе ........................................................................31 Ефимова А. В., Бортников В. И. Измерение эквивалентности перевода договора при помощи его тематических цепочек ....................................................................................................................35 Калиниченко М. О., Бортников В. И. Сокращение indie как наименование культурного и музыкального направления в рецензиях сайта Pitchfork.com .......................................................41 Краюхина А. Е., Сычева Е. И. К вопросу о передаче национального колорита при переводе безэквивалентной лексики с русского на английский язык (на материале произведений И. А. Бунина) .........................................................................................................................................46 Куликова Я. С., Кочева О. Л. Успешный речевой имидж политика как фактор эффективности коммуникации .......................................................................................................................................51 Лазарева С. А., Шелепова М. Ю. «Глобальная симуляция» как методический прием обучения говорению на иностранном языке .......................................................................................................57 Лан Т. Основные виды ошибок в использовании фразеологических единиц в китайском языке ..........62 Лубенец К. А., Вершинина Т. С. Англоязычные заимствования в корейском языке, феномен «конглиша» ............................................................................................................................................67 Лыкова К. В., Лукина Г. А. Дискурсивный анализ освещения миграционного процесса в межрегиональной прессе ФРГ в период с августа по декабрь 2015 года (на материале заголовков публикаций «Spiegel», «Stern», «Focus») ........................................................................72 Немчур Ю. В., Вершинина Т. С. Отражение личностных особенностей в письменной речи (на примере писем А. П. Чехова) ........................................................................................................78 Неугодникова Е. О., Бортников В. И. Обучение переводческим трансформациям в рамках дисциплины «Теория перевода» ..........................................................................................................82 Рогова Е. А., Сандалова Н. В. Графические средства выразительности в поликодовом тексте (на материале интернет-баннеров) .....................................................................................................89 Рябцева Э. Г. Фактор адресата и эффективность рекламной коммуникации ...........................................97 Сорокина В. А., Шушмарченко Е. А. Средства создания образа персонажей в романе Брэма Стокера «Дракула» ..................................................................................................................102 Титенко Е. Ю., Завьялова Н. А. Технология цифрового сторителлинга как средство актуализации навыков креативного письма .....................................................................................108 Улыбина М. С., Вершинина Т. С. Исследование стратегий речевого воздействия в современной политической риторике (на примере выступлений В. В. Путина, Б. Обамы и Ф. Олланда).......112 Храброва А. А., Лукина Г. А. Политический контент-анализ новостных сообщений, касающихся вооруженного конфликта в Сирии, в наиболее популярных газетах России, Германии и Америки за январь 2016 года ..........................................................................................................119 Цао Хуэйлинь, Вершинина Т. С. Лингвокультурологический анализ концепта «женская душа» в романе Л. Е. Улицкой «Медея и ее дети» ......................................................................................125 Шамаева Е. О., Победаш Д. И. Особенности корпоративной коммуникации строительного и девелоперского бизнеса ..................................................................................................................130
CONTENS Alexeevskaya A. I., Bortnikov V. I. Writer’s Direct and Indirect Self-presentation in a Blog (on the Material of B. Akunin’s Blog) ......................................................................................................7 Babinets D. M., Bortnikov V. I. On Defi ning Functional Style of Instruction Sheet Texts Attached to Medical Products ...............................................................................................................................11 Busigina M. V., Bredichina I. A. The Problem of Assessment of Oral Communication Skills with the Help of Testing .........................................................................................................................15 Vasilenko A. P. Symmetry and Asymmetry in Russian and French Phraseology: Theory and Practice of Translation ..........................................................................................................................................20 Galimyanova E. F., Vershinina T. S. Imaginative Nomination in Ergonomics (in Example of Names of Commercial Organizations in Rennes, France) ..................................................................................25 Gruzdeva A. P., Zavyalova N. A. Play Activity in Lessons of Chinese Language as a Motivation for Studying a Foreign Language in Primary School ............................................................................31 Efi mova A. V., Bortnikov V. I. Measuring the Equivalence of the Translation of a Contract Based on its Thematic Chains ...........................................................................................................................35 Kalinichenko M. O., Bortnikov V. I. The Clipping Indie as a Name of Cultural and Musical Movement in Pitchfork.com Reviews .......................................................................................................................41 Krayukhina A. E., Sicheva E. I. Translating the Culture-bound Specifi cs Based on Non-equivalent Lexical Units from Russian into English (in the Stories by I. Bunin) ....................................................46 Kulikova Y. S., Kocheva O. L. Idiostyle of a Politician as a Critical Success Factor for Effective Communication .....................................................................................................................................51 Lazareva S. A., Shelepova M. Y. «Global Simulation» as an Instructional Technique of Foreign Language Speaking Training ..................................................................................................................57 Lang T. Main Types of Errors in the Use of Phraseological Units in the Chinese Language ...........................62 Lubenets K. A., Vershinina T. S. English Borrowings in the Korean Language, the Phenomenon of «Konglish» .........................................................................................................................................67 Lykova K. V., Lukina G. A. Discourse Analysis of Journal Headlines on Modern Migration Processes in Germany (Using the Material of «Spiegel», «Stern», «Focus») ........................................................72 Nemchur J. V., Vershinina T. S. Refl ection of Personal Characteristics in the Written Language (A. P. Chekhov’s Letters) .......................................................................................................................78 Neugodnikova E. O., Bortnikov V. I. Transformations Training in the University Course on Theory of Translation ..........................................................................................................................................82 Rogova E. A., Sandalova N. V. Graphic Expressive Means in Polycode Texts (the Analysis of Internet Media Banners) .......................................................................................................................................89 Ryabtseva E. G. The Factor of the Addressee and the Effectiveness of Communication in Advertising .........97 Sorokina V. A., Shushmarchenko E. A. Means of Creating Images of the Characters in the Horror Literature Based on Bram Stoker’s Novel «Dracula» ..........................................................................102 Titenko E. Y., Zavyalova N. A. The Technology of Storytelling as a Means of Actualization of Skills of Creative Writing ..............................................................................................................................108 Ulibina M. S., Vershinina T. S. The Study of Strategies of Speech Infl uence in Modern Political Rhetoric (Using Speeches of V. Putin, B. Obama and F. Hollande) .....................................................112 Khrabrova A. A., Lukina G. A. Political Content Analysis of the News Messages About the Armed Confl ict in Syria in the Most Popular Media in Russia, Germany and the USA in January, 2016.......119 Huilin Cao, Vershinina T. S. Linguistic-Cultural Analysis of the Concept «Female Soul» in the Novel «Medea and her Children» by L. E. Ulitskaya .....................................................................................125 Shamaeva E. O., Pobedash D. I. Special Aspects of Corporate Communication in Construction and Development Business ...................................................................................................................130
А. И. Алексеевская Студентка 2 курса Департамента лингвистики E-mail: sasha.alexeevskaya@gmail.com В. И. Бортников Кандидат филологических наук, ассистент кафедры риторики и стилистики русского языка E-mail: octahedron31079@mail.ru Уральский федеральный университет, Екатеринбург, Россия Прямая и косвенная самопрезентация писателя в блоге (на материале блоговых записей Б. Акунина) Аннотация. Статья посвящена вопросу изучения таких тактик самопрезентации, как самоидентификация и самооценочные высказывания, на материале записей блога. Рассматривается роль самопрезентации в формировании речевого портрета языковой личности. Проанализированы способы языковой реализации стратегии самопрезентации — прямое и косвенное, эксплицитное и имплицитное описание. Ключевые слова: блог, самопрезентация, самоидентификация, самооценочные высказывания, Акунин. A. I. Alexeevskaya Second year Student at the Department of Linguistics E-mail: sasha.alexeevskaya@gmail.com V. I. Bortnikov Candidate of Philological Sciences, Lecturer to the Department of Rhetorics and Stylistics of the Russian Language E-mail: octahedron31079@mail.ru Ural Federal University, Yekaterinburg, Russia Writer’s Direct and Indirect Self-presentation in a Blog (on the Material of B. Akunin’s Blog) Abstract. The article is devoted to the problem of studying such tactics of self-presentation as sel f-identifi cation and self-description. With the help of the blog we consider the role of self-presentation in forming of the word portrait of the linguistic identity. There were analyzed such ways of self-presentation in language realization as direct and indirect, explicit and implicit description. Key words: blog, self-presentation, self-identifi cation, self-description statements, Akunin. Развитие интернет-технологий привело к образованию особого коммуникативного пространства и формированию погруженной в данное пространство виртуальной языковой личности [7, с. 56]. Поскольку языковая личность проявляет себя в созданных ею текстах, то в коммуникативном пространстве интернета появляются новые виды дискурсов, к которым относятся, в частности, блоговые записи. Блог (сетевой дневник) — это интернет-среда, предоставляющая индивиду возможность удовлетворить две значимые социальные потребности: потребность в общения и в самовыражении. На способы самовыражения личности в блоге в некоторой степени влияют особенности виртуальной коммуникации: дистантность, размытость категории пространства и времени, совмещение личности «автор-читатель», анонимность и возможность изменения настоящей информации о себе [5, с. 112–113]. Такие условия позволяют автору свободно выражать свои мысли и рассказывать о себе без существенных условностей и ограничений.
Одним из видов самовыражения личности является самопрезентация. Исследованием самопрезентации долгое время занимались такие науки, как социология и психология, и лишь относительно недавно к этому феномену стали обращаться лингвисты. Для нашего исследования большой интерес представляет роль самопрезентации в формировании речевого портрета конкретной языковой личности. Самыми показательными средствами самопрезентации являются самооценочные высказывания, помогающие автору «руководить впечатлением, которое он производит на других людей» [4, с. 101], и самоидентификация — причисление себя к какой-либо группе людей. Самоподача может осуществляться прямо и косвенно [3, с. 261]. В свою очередь, косвенная самоподача может быть выражена эксплицитно и имплицитно [6, с. 29]. Во время прямой самоподачи субъект сообщает информацию о себе, при этом субъект (он же и объект) самооценки или самоидентификации вербализуется при помощи местоимения 1-го лица единственного числа (либо местоимения 1-го лица множественного числа в значении единственного числа). При косвенной самоподаче субъект «использует для своей самопрезентации информацию о других людях и явлениях, с которыми он может быть проассоциирован, и тем самым косвенно управляет впечатлением о себе» [2, с. 51], а объект вербализуется местоимением 1-го лица множественного числа либо 3-го лица единственного или множественного числа. В таком случае высказывание получается менее категоричным, чем при прямой самоподаче, и создается впечатление отстранения субъекта самооценки. Кроме того, объект косвенной самопрезентации может быть обозначен номинативно. В данном исследовании мы рассмотрим роль прямых и косвенных самооценочных и самоидентификационных высказываний в описании речевого портрета Б. Акунина на материале его блоговых записей за 2010 и 2012 гг. (103 публикации). В блоге этого писателя опубликованы записи разных тематических направлений, условно обозначенных нами следующим образом: «История», «Политика», «Личные записи», «Презентация книг», «Ответы на вопросы» и «Развлекательные записи». Отдельно были выделены смешанные записи, которые нельзя отнести к одному тематическому направлению, поскольку они совмещают в себе черты двух или нескольких направлений. К «Личным записям» относятся истории из жизни автора, описание недавних событий, пересказ фрагментов из прочитанных книг, сопровождающийся его впечатлениями, а также размышления над каким-нибудь интересующим его вопросом. Для проведения анализа тактик самопрезентации мы выбрали записи следующих тематических направлений: «Политика» (12 % всех записей), «Личные» (20 %), смешанные записи типа «политика + личное» (11 %), «Ответы на вопросы» (7 %), поскольку именно в этих записях (составляющих ровно 50 % от общего числа) автор прибегает к самопрезентации наиболее часто. Более того, анализ текстов разных тематик позволит рассмотреть личность с разных ракурсов. Рассмотрим первую группу записей, объединенную политической тематикой («Политика» и смешанные записи типа «личное + политика»). Для записей этих двух тематических направлений характерно абсолютное преобладание прямых самоидентификационных высказываний субстантивной структуры. Основная синтаксическая модель высказываний этого типа состоит из субъекта, выраженного личным местоимением 1-го лица единственного числа, и предиката, выраженного существительным, который соотносит субъект с какой-либо группой. Глагол-связка между субъектом и предикатом, как правило, опускается, но его потенциальное наличие подразумевается. Таким образом, модель выглядит как «Я + (есть) + N1», где N1 — существительное в именительном падеже. Данная модель является инвариантом синтаксической структуры для целой группы высказываний, соответствующих, например, моделям «Я не N1», «Я из N2», «Я считаю себя N5», «Я, N1, ...», «Я, не N1а, а N1б» и т. д. Все это вариации одной основной «самоидентификационной формулы», где выраженный существительным предикат называют также «таксономическим предикатом» [6, с. 29].
Всего было найдено 16 ситуаций, содержащих самоидентификацию прямого типа, из которых 10 определяются как положительные, 5 как отрицательные и 1 как соотносимая с обоими типами. Примеры утверждений, позиционируемых как положительно-оценочные: я вполне себе империалист (03.01.12), я — центрист, противник крайностей (09.12.12), я считаю себя самым непосредственным «участником процесса» (20.07.12); как отрицательно-оценочные: я ведь не политик и не политтехнолог (11.12.12), я не поклонник панк-стилистики (20.07.12) [1]. Все приведенные выше суждения категоричны, призваны для четкого обозначения своей позиции (в том числе и гражданской в данном контексте), принадлежности к определенной группе людей, приверженности определенным взглядам и убеждениям. Кроме того, было обнаружено 13 ситуаций косвенной самоидентификации автора. Во всех случаях косвенная самоидентификация построена на противопоставлении «своих» и «чужих». «Автор осуществляет самопрезентацию, очерчивая “свой круг” и каждый раз заново (в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией) разграничивая “своих”, или “наших”, от “чужих”» [3, с. 266]. Существует два приема формирования косвенной самоидентификации «свои — чужие»: 1 — описание «своих», 2 — описание «чужих». Как правило, высказывания с описанием «своих» относятся к эксплицитным косвенным высказываниям, а высказывания с описанием «чужих» — к имплицитным. Из 13 выделенных нами ситуаций 8 содержат эксплицитную самоидентификацию через описание «своих», 5 содержат имплицитную самоидентификацию: 3 ситуации через описание «чужих» и 2 — через описание «своих». Многие из высказываний носят оценочный характер. Негативная и резко негативная категоричная оценка прослеживается в высказываниях с описанием «чужих»: Кто не готов отстаивать свои права, тот их недостоин (05.06.12), Если кто-то возражает против хоть одной из этих позиций, лично мне с ним не по пути. С моей субъективно-оценочной точки зрения нормальным гражданином такой человек считаться не может (31.08.12). А в высказываниях о «своих» присутствуют нейтральная и положительная оценка: Такова доля центристов. Все извергают их из уст своих, ибо они не горячие и не холодные, но теплые (11.12.12), восемьдесят тысяч, достаточно упорных для того, чтобы прорваться через кремлевских хакеров и проголосовать — это вообще поразительно (24.10.12) [1]. Рассмотренные случаи самопрезентации в публикациях политической тематики позволяют выявить следующие качества личности писателя: 1) активная гражданская позиция и устойчивые политические взгляды; 2) разборчивость и рассудительность, проявляющиеся в аргументированности оценочных суждений; 3) склонность к рефлексии; 4) прямота и категоричность. В группе записей «Ответы на вопросы» было найдено 10 ситуаций, содержащих прямые и косвенные самооценочные высказывания, и 7 ситуаций, содержащих самоидентификацию. Количество самооценочных высказываний в данной тематической группе сравнительно больше, чем в политической группе записей. Это связано с тем, что вопросы, на которые отвечает автор в своих записях, зачастую вынуждают его давать оценку себе и своим действиям. Из 10 самооценочных высказываний 6 являются прямыми и 4 косвенными. Среди прямых самооценочных высказываний преобладают нейтральные и некатегоричные негативные, что говорит о скромности автора, его нежелании «выпячивать» себя и приукрашивать: По всем характеристикам мне далеко до Фандорина (03.12.12), Есть ли кто-то, в кого вы «метите»? — Я хотел бы писать лучше, чем пишу (07.10.12) [1]. Из 7 случаев самоидентификации 3 являются прямыми и 4 косвенными. Прямые самоидентификации были следующих видов: «(Я) не N1», «метить в N1pl», «Я + N1а, а не только N1б» (я не мечу в Гавелы (07.10.12), теперь я еще и писатель, а не только беллетрист (07.10.12)). Из 4 косвенных самоидентификаций 3 были выражены эксплицитно
(через местоимение «мы» — в разведчики, знаете ли, всегда отбирают самых-рассамых, а мы, серая пехота, потом движемся по уже разведанным тропам (03.12.12)) и 1 имплицитно. В ходе анализа тактик самопрезентации в записях группы «Ответы на вопросы» были выявлены следующие особенности личности: 1) самокритичность, обусловленная рефлексивностью; 2) стремление к обозначенному идеалу, постоянная работа над собой; 3) скромность, проявляющаяся в избегании самовосхваления, в избегании презентации себя с исключительно хорошей стороны. В «Личных записях» из 8 найденных самооценочных высказываний 4 содержат прямую оценку и 4 косвенную. Среди прямых самооценочных высказываний 2 содержат иронию, что придает высказываниям скрытый смысл, который может быть противоположным буквальному: отчего я, сильно немолодой дядька скептического умоустройства, замираю на месте, когда вижу наяву вот такую картину (13.07.12), как не могли не заметить читатели моего блога, фотограф из меня хреновый (13.07.12) [1]. Из 5 самоидентификационных высказываний 2 являются прямыми и 3 косвенными. Среди прямых наблюдаются такие варианты основной синтаксической модели, как «Я являюсь N5» — «Я являюсь постоянным потребителем этой книжной продукции» (04.08.12) — и «Я + Adj.» — «Я нерелигиозен» (05.10.12) [1]. Проведенный анализ «Личных записей» позволил выявить следующие черты, присущие языковой личности Б. Акунина: 1) дружелюбие, о чем свидетельствует доверительный тон записей, большое влияние разговорной речи на стиль записей, различные формы взаимодействия с читателями; 2) самоирония; 3) рационализм. Необходимо отметить, что самопрезентация характеризует в большей степени не саму личность как таковую, а скорее тот образ, который создает автор, и то впечатление, которое он производит на других людей. В нашей работе мы рассматривали самоидентификацию и самооценочные высказывания как наиболее яркие виды самопрезентации в контексте изучения языковой личности. Дальнейшее изучение глубинных целей тактик самопрезентации и ее разновидностей позволит нам сделать еще один шаг в направлении изучения языковой личности. ЛИТЕРАТУРА 1. Блог Бориса Акунина. (Любовь к истории). URL: http://borisakunin.livejournal.com/ (дата обращения: 12.03.2016). 2. Дубских А. И. Средства реализации коммуникативной стратегии самопрезентации личности в массовоинформационном дискурсе // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2008. № 30. С. 50–54. 3. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : дис. … д-ра филол. наук. Омск : [б. и.], 1999. 385 с. 4. Кашкина О. В. Оценочный аспект самопрезентации политиков в СМИ // Политическая лингвистика. 2006. № 17. С. 101–123. 5. Козлова Н. С. Самопрезентация личности в условиях виртуальной коммуникации (на примере немецкоязычных блогов) // Вестн. Юж.-Урал. гос. ун-та. 2012. № 25. С. 113–115. 6. Лаппо М. А. Самоидентификация: прямое, косвенное эксплицитное и косвенное имплицитное описание идентичности говорящим субъектом // Вестн. Томск. гос. ун-та. 2013. № 372. С. 28–32. 7. Лутовинова О. В. Коммуникативное пространство виртуальной языковой личности // Изв. Волгоград. гос. пед. ун-та. 2012. № 11. Т. 75. С. 56–59.
Д. М. Бабинец Студент 2 курса Департамента лингвистики E-mail: babinets-d@yandex.ru В. И. Бортников Кандидат филологических наук, ассистент кафедры риторики и стилистики русского языка E-mail: octahedron31079@mail.ru Уральский федеральный университет, Екатеринбург, Россия Определение функционально-стилистической принадлежности текстов инструкций к лекарственным препаратам Аннотация. Статья посвящена проблеме определения функционально-стилистической принадлежности текстов медицинских инструкций. Инструкции рассмотрены с точки зрения их композиционного строения. Выделены обязательные композиционные составляющие инструкций по применению препаратов. На основе уровнево-языкового и функционально-стилистического анализа каждая часть композиции соотнесена с научным или официально-деловым функциональным стилем. Ключевые слова: композиция текста, композиционный блок, медицинские инструкции, научный стиль, официально-деловой стиль, стилистика текста. D. M. Babinets Second year Student at the Department of Linguistics E-mail: babinets-d@yandex.ru V. I. Bortnikov Candidate of Philological Sciences, Lecturer to the Department of Rhetorics and Stylistics of the Russian Language E-mail: octahedron31079@mail.ru Ural Federal University, Yekaterinburg, Russia On Defi ning Functional Style of Instruction Sheet Texts Attached to Medical Products Abstract. The article is devoted to the problem of defi ning functional style of medical instructions texts. A number of instructions have been analyzed from the aspect of their composition. There have been distinguished the most important parts of every instruction. By means of language-level and functional-stylistic methods, each part has been attributed to corresponding (scientifi c or offi cial) functional style. Key words: text composition, compositional unit, medical application, scientifi c style, offi cial style, text stylistic. Перевод медицинских инструкций к препаратам в наше время приобретает все большую значимость. Ответственность переводчика за этот, казалось бы, небольшой текст едва ли можно преувеличить: ошибка при переводе, даже связанная с неверным числовым указанием дозы или периодичности приема, может стоить пациенту здоровья, а иногда и жизни. Цель данного исследования – охарактеризовать функционально-стилистическую специфику лекарственных инструкций с точки зрения их композиционного строения. Исследователи отмечают, что «инструкция по применению лекарств <...> обладает признаками не только деловой, но и научной речи» [3, с. 140]. Этот тезис может иметь два варианта композиционного воплощения: а) отдельные блоки инструкции относятся к деловой речи, а отдельные — к научной; б) каждый композиционный блок являет собой сочетание научной и деловой речи. Проверим, какое из этих композиционных решений реализуется в текстах инструкций.