Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Итальянский язык в международных отношениях: практика общественно-политического перевода

Покупка
Артикул: 798702.01.99
Доступ онлайн
250 ₽
В корзину
Учебное пособие представляет собой практический курс общественно-политического перевода, основанный на неадаптированных материалах по тематике международных отношений. Оно направлено на отработку навыков письменного двустороннего перевода в языковой паре «итальянский - русский». Адресовано русскоязычным студентам старших курсов университета, обучающимся по направлениям «Международные отношения» и «Перевод и переводоведение».
Табаринцева-Романова, К. М. Итальянский язык в международных отношениях: практика общественно-политического перевода : учебное пособие / К. М. Табаринцева-Романова, Л. Кортези, Н .Е. Кузьминых ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федерал. ун-т. - Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2016. - 75 с. - ISBN 978-5-7996-1849-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1927202 (дата обращения: 27.07.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Министерство образования и науки российской Федерации
уральский Федеральный университет иМени первого президента россии б. н. ельцина

Екатеринбург
Издательство Уральского университета
2016

К. М. Табаринцева-Романова, Л. Кортези, Н. Е. Кузьминых

ИТаЛьяНсКИй языК  
в МЕждУНаРодНых оТНошЕНИях: 
пРаКТИКа общЕсТвЕННо-поЛИТИчЕсКого  
пЕРЕвода

Рекомендовано методическим советом УрФУ в качестве учебного пособия  
для студентов, обучающихся по программе бакалавриата по направлению  
подготовки 41.03.05 «Международные отношения» 

УдК 811.131.1(075.8)
ббК ш147.31-923.2
Т12

Рецензенты:

о. Ю. школьников а, доктор филологических наук, профессор 
(ФгбоУ во «Московский государственный университет им. М. в. Ломоносова»);
кафедра романских языков Уральского государственного  
педагогического университета (заведующий кафедрой  
кандидат филологических наук, доцент  Е. в. Ер о ф е ев а);

д. Капассо, профессор, директор департамента итальянистики  
Университета г. баня-Лука

Табаринцева-Романова, К. М. 
Итальянский язык в международных отношениях: практика общественнополитического перевода : [учеб. пособие] / К. М. Табаринцева-Романова, 
Л. Кортези, Н. Е. Кузьминых. – М-во образования и науки Рос. Федерации, 
Урал. федерал. ун-т.  – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2016. – 75 с. 

ISBN 978-5-7996-1849-0

Учебное пособие представляет собой практический курс общественно-политического перевода, основанный на неадаптированных материалах по тематике международных отношений. оно направлено на отработку навыков письменного двустороннего перевода в языковой паре «итальянский – русский».

адресовано русскоязычным студентам старших курсов университета, обучающимся по направлениям «Международные отношения» и «перевод и переводоведение».

УдК 811.131.1(075.8) 

ббК ш147.31-923.2
 

ISBN 978-5-7996-1849-0 
© Издательство Уральского университета, 2016

Т12

предисловие 
5
1. основные понятия теории перевода 
7
2. Международные организации 
14
3. договорные документы 
23
4. академическое письмо в области международных отношений 
29
5. пресса 
32
6. деловая переписка 
39
7. политический дискурс (речи политиков, партийный дискурс) 
49
Приложение 1 
60
Приложение 2 
63
Приложение 3 
70

список рекомендуемой литературы 
74

ОГЛАВЛЕНИЕ

Introduzione 
5
1. Definizioni fondamentali della teoria della traduzione 
7
2. Organizzazioni internazionali 
14
3. Atti convenzionali 
23
4. Articoli accademici nel campo delle relazioni internazionali 
29
5. Stampa 
32
6. Corrispondenza commerciale 
39
7. Linguaggio dei partiti politici 
49
Appendice 1 
60
Appendice 2 
63
Appendice 3 
70
Riferimenti 
74

Sommario

Настоящее пособие по практике перевода в сфере международных отношений представляет собой сборник общественно-политических текстов и упражнений, направленных на закрепление техники письменного двустороннего перевода.

пособие носит практический характер. Его цель – кратко представить студентам общую информацию о лексических составляющих итальянского языка, 
вызывающих трудности при их переводе на русский язык, помочь отработать 
навыки письменного перевода в следующих тематических группах: международные организации, международные акты и документы, академическое письмо, 
деловая переписка и др. в основе пособия лежат неадаптированные материалы 
по тематике международных отношений, по партийному дискурсу, научному 
письму, деловому общению. Источниками для отбора представленного материала послужили официальные сайты международных организаций, итальянских 
партий, специализированные журналы.

при выборе текстов и разработке лексических упражнений авторы опирались на методологические разработки и рекомендации ведущих переводчиков 
и теоретиков перевода в. г. гак, Н. К. гарбовского, в. с. виноградова, г. а. абраменко, о. Ю. школьниковой, с. с. прокопович.

пособие состоит из семи разделов и приложений. первый теоретический 
раздел составлен кандидатом филологических наук, доцентом кафедры теории 
и истории международных отношений УрФУ К. М. Табаринцевой-Романовой. 
он носит ознакомительный характер и содержит краткую характеристику политического дискурса и характерных для него лексических явлений, вызывающих затруднения при переводе с итальянского языка на русский. следующие три 
раздела составлены этим же автором и посвящены отработке навыков перевода 
в области международных организаций и закреплению навыков академического 
письма по теме своего научного исследования. при подборе лексического материала особую помощь оказал Л. Кортези.

последующие три раздела составлены ассистентом кафедры теории и истории международных отношений УрФУ Н. Е. Кузьминых. они содержат непосредственно тексты для перевода, подобранные с учетом изложенных в первом разделе положений и общих требований к специфике общественно-политических 

Предисловие
IntroduzIone

текстов, и упражнения, направленные на закрепление основных лексических 
единиц по предложенной тематике.

представленные в конце пособия приложения направлены на закрепление 
переводческих навыков. Так, приложение 1 носит справочный характер, так как 
содержит список наиболее известных международных организаций, что помогает студенту выполнить предлагаемые задания из соответствующего раздела, 
а также облегчает поиск соответствующих переводческих эквивалентов. приложение 2 представляет собой образец научной статьи и имеет целью ознакомить 
студентов со спецификой итальянского научного языка и структурой академической статьи. приложение 3 составлено Л. Кортези и представляет собой непосредственно пример двуязычных переводческих текстов, что дает студентам 
возможность произвести сравнительный анализ использования тех или иных 
переводческих приемов.
Использование представленного пособия в учебном процессе направлено на 
освоение следующих компетенций:

 – владение политически корректной корпоративной культурой международного общения (формального и неформального), навыками нахождения компромиссов посредством переговоров;

 – владение методами делового общения в интернациональной среде, способность использовать особенности местной деловой культуры зарубежных стран;

 – готовность и умение вести диалог, переписку, переговоры на иностранном 
языке в рамках уровня поставленных задач;

 – способность выполнять письменные и устные переводы материалов профессиональной направленности с иностранного языка на русский и с русского 
на иностранный язык;

 – владение техниками установления профессиональных контактов и развития профессионального общения, в том числе на иностранных языках.
Каждый раздел сопровождается текстами, практическими заданиями, вопросами для самостоятельной работы и списком рекомендуемой литературы. 
студенту предлагается проанализировать использование тех или иных лексикограмматических конструкций в представленных текстах, осуществить перевод, 
опираясь на социально-политические реалии страны изучаемого языка.

пособие предназначено как для аудиторной, так и для самостоятельной работы. в каждом разделе предлагаются вопросы для самоконтроля, задания для 
закрепления и отработки переводческих навыков, а также списки рекомендуемой литературы.
Материалы, вошедшие в состав сборника, апробированы в ходе трехлетней 
работы со студентами языковых и неязыковых факультетов.

политический язык – это особая подсистема, функционирующая по своим 
законам. Напомним, что помимо общественно-политических текстов, описывающих события, происходящие как во внутренней, так и во внешней политике, 
к данному виду можно также отнести и выступления политиков, программы 
партий, нормативные акты международных организаций и др.

особенностями итальянского политического языка являются использование 
безличной формы (3 л. ед. ч.), элизия (отсутствие предлогов), использование пассивной формы, отсутствие личных местоимений. современный политический 
итальянский язык претерпевает ряд изменений: стилистические – снижение реестра языка от классического высокого дипломатического слога к повседневному газетному дискурсу; лексические – использование более простых, понятных 
всем лексем, американизмов, просторечий; синтаксические – использование 
упрощенных конструкций. Как отмечает в. Колетти, само употребление слова 
«государство» встречается чаще в отрицательной коннотации, например: il peso 
dello stato, il costo dello stato
*.

в настоящем разделе представлены основные, но, разумеется, не все существующие лексемы, вызывающие определенную трудность, а также иногда и путаницу при переводе, а именно омографы, метафоры, риторические фигуры и др. 
поэтому, прежде чем перейти непосредственно к практике общественно-политического перевода с итальянского языка, мы предлагаем студентам ознакомиться 
с некоторыми понятиями итальянской лексикологии, наиболее используемыми 
в общественно-политических текстах, и выполнить упражнения, направленные 
на отработку переводческих навыков.
Полисемия (polisemia) является одной из основных характеристик системы 
языка, отражающих способность большинства слов выражать несколько значений. благодаря заданному контексту мы можем выделить то или иное значение 
слова, его грамматическую составляющую. при переводе с итальянского языка 
необходимо прежде всего определить структуру переводимой фразы, и только 
после этого переходить к переводу. приведем пример: ha fatto un esame brillante / 
le ha regalato un magnifico brillante. в первом предложении слово brillante является 

* Coletti V. L’ italiano della politica. URL: http://www.accademiadellacrusca.it/it/tema-del-mese/litaliano-debole-potere-forte (data di accesso: 20.04.2016).

1

основные Понятия теории Перевода
defInIzIonI fondamentalI della teorIa della traduzIone

прилагательным, и мы можем перевести его как «блестящий, превосходный»; во 
втором предложении это существительное «бриллиант».
К полисемичным словам в итальянской лексикологии относятся также слова, 
которые выражают конкретное или абстрактное значение
*: ho scritto una poesia – 
la poesia è un genere letterario.
Также слова могут совпадать по смыслу, но иметь различную этимологию (омонимы). Например, мандарин – ci sono ancora mandarini – может иметь значение: 
есть ли еще мандарины (в Китае) или есть ли еще мандарины (в магазине).
Омографы (omogramma) – слова, совпадающие по написанию. Например: 
il radio – радий, лучевая кость; la radio – радио. Или же фраза Franco è un nipote 
di Luciano может быть переведена вне контекста как Франко – внук / племянник 
Лучиано.

Esercizio 1. Inserite le parole in corsivo facendo l’ attenzione all’ articolo e poi fate la traduzione: 
rosa, viola, capitale, radio, lama, fine.

1. Ha il braccio ingessato perché si è rotto_____.
2. C’ è una trasmissione interessante. Accendi _____.
3. _____ è un animale che vive in Sudamerica.
4. Attento! _____ di quel coltello è molto tagliente.
5. _____ di questi ciclamini è molto intenso.
6. Al conservatorio ho cominciato a suonare _____.
7. Роза – королева среди цветов.
8. Тебе очень идет розовый цвет.
9. париж – столица Франции.
10. я думаю, что книга К. Маркса «Капитал» все еще актуальна.
11. Мне непонятна цель твоего визита.
12. все ждут с нетерпением окончания учебного года.
13. Фиолетовые розы не растут в естественных условиях.
14. Лама редко встречается в наших краях.
15. Лезвие затупилось, нужно его заточить.

Esercizio 2. Traducete in italiano.

1. я не могу терять время.
2. сегодня хорошая погода.
3. Мы переехали в деревню.
4. они провели новую рекламную кампанию.
5. героин – опасный наркотик.
6. героиня его нового романа похожа на его бывшую жену.
7. Те, кто хотят участвовать в состязании, сделайте шаг вперед.
8. вот одна из выдержек из его романа.
9. я хотел бы выпить эспрессо.
10. скорый поезд называется intercity.

* Ambroso S. Parole: 10 percorsi nel lessico italiano. Roma : Bonacci ed., 2002. P. 64.

Антонимы – слова, имеющие противоположное значение; они взаимно отрицают и в то же время предполагают друг друга
*. в итальянском языке существуют 
три типа такой оппозиции
**:
1) полные антонимы (antonimi)
*** указывают на противоположные значения на 
одной семантической шкале, например: alto – basso, freddo – caldo, grande – piccolo. 
Так, в семантической шкале «жарко – холодно» мы можем выделить промежуточные состояния: «тепло», «свежо», «прохладно»;
2) дополняющие антонимы (complementari) – это пара слов или терминов, которые исключают друг друга и не имеют промежуточной градации между собой, 
например: vivo – morto, maschio – femmina, parlare – tacere;
3) конверсивные антонимы (inversi) выражают одно и то же отношение, но 
с разных углов зрения; так, слова «покупать» и «продавать» относятся к одному 
и тому же событию, имеющему противоположный смысл с точки зрения продавца и покупателя. другими примерами могут служить такие лексические пары как 
dare – ricevere, marito – moglie, prima – dopo.

антонимы являются очень сильным стилистическим средством языка и используются для передачи контрастов, реализации приема антитезы и поэтической речи, поэтому при их переводе нужно обратить особое внимание на ту 
функцию, которую они несут (это может быть взаимоисключение, дополнение 
или инверсия): S’ incontrarono. Onda e scoglio, Verso e prosa, fiamma e ghiaccio.
Также при переводе нужно учитывать следующие факты:

 – культурологическая составляющая антонимов; например, слова «розовый» 
и «голубой» не являются фиксированной парой антонимов в итальянском языке, но в зависимости от контекста могут являться таковыми выражения: fiocco 
rosa – fiocco celeste употребляются в зависимости от того, кто родился – девочка 
или мальчик;

 – историческая составляющая. Например, лексическая пара monarchia – repubblica были парой антонимов в послевоенные годы, когда стоял вопрос о форме правления в Италии, и граждане на референдуме 1948 г. должны были сделать 
выбор между республикой и монархией. после победы республики стилистический накал этой антонимической пары нивелировался;

 – морфологическая составляющая. зная, что при помощи приставок in-, s-, 
dis-, можно образовать антоним, нужно помнить, что в таком случае образуется 
не только антоним, но и совершенно другое значение, например, vestire – investire 
(одеваться – инвестировать).

Esercizio 3. Raggruppate le seguenti parole in tre gruppi: antonimi, complemetari, inversi.

Prestare – restituire; nascere – morire; davanti – dietro; burbero – gentile; opaco – lucido; vuoto – pieno; finire – cominciare; vittoria – sconfitta; nubile – sposata; piangere –  

* Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М. : Флинта; Наука, 2003. с. 21.
** в отечественной переводческой традиции чаще используются понятия «контрарность» (объединяет понятия, фиксирующие два предельных класса в некотором множестве) и «контрадикторность» (связывает между 
собой понятия, в случае если одно из них содержит признаки, которые подвергаются отрицанию в содержании 
другого). см. подробнее: Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. с. 464–469.
*** Ambroso S. Parole: 10 percorsi nel lessico italiano. P. 12–13.

ridere; paura – coraggio; imparare – insegnare; naturale – artificiale; andata – ritorno; 
sopra – sotto.

Esercizio 4. Formate il contrario delle parole.

Inizio – …; passivo – …; giovane – …; senza – …; piccolo – …; avanti – …; lontano – …; aumentare – …; bene – …; malato – …; falso – …; logico – …; piacere – …; 
largo – …; minore – … .

Синонимы (sinonimi) – слова, близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или оттенками, 
или стилистической окраской, или тем и другим
*. синонимия касается не всех 
значений того или иного слова. в синонимической номинации следует различать 
те случаи, когда синонимы не зависят от контекста или имеют стилистические 
различия. в этом случае выбор того или иного синонима зависит не от предметной или тематической стороны контекста, а от жанра и стиля. Как указывает 
с. амброзо, это может быть актуально для регионального узуса, например, если 
мы сидим за столом с малознакомыми людьми и случайно пролили томатный 
соус на рубашку, то мы скажем mi sono fatto una macchia, если же мы находимся 
в кругу друзей – mi sono fatto una patacca
**.

в итальянском языке также существуют частичные синонимы, например: 
abitare – vivere. выделяются местные или локальные синонимы, например: scopa – 
granata (Toscana), fagiolini – tegoline (Veneto) – cornetti (Lombardia).

при выборе того или иного синонима во время перевода мы должны учитывать регистр языка, то есть для кого предназначается текст; если мы переводим 
диалог, следует понять, в каких отношениях находятся говорящие – друзья, коллеги, малознакомые люди, публичные деятели. всего в итальянском языке выделяют восемь регистров: изысканный, идеально нормированный – используются 
при общении с особо важными людьми; официальный и нейтральный – при общении с незнакомыми людьми; неформальный и разговорный – со знакомыми 
людьми и друзьями; фамильярный и простонародный – с членами семьи и близкими людьми.

Esercizio 5. Indicate il registro:

1. Cosa credi che sia andato a vedere, le ballerine?
2. Prego, entri!
3. Cameriere, il conto!
4. Ohé, ‘sto conto arriva?
5. Le dispiacerebbe portarci il conto?
6. È per me un piacere e un onore porgere a nome della cittadinanza il più vivo 
saluto ad un uomo che con il suo ingegno ha onorato la nostra città.

* Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. с. 193.
** Ambroso S. Parole: 10 percorsi nel lessico italiano. Roma : Bonacci ed., 2002. P. 24.

Доступ онлайн
250 ₽
В корзину