Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Итальянский язык в международных отношениях: практика общественно-политического перевода

Покупка
Артикул: 798702.01.99
Доступ онлайн
250 ₽
В корзину
Учебное пособие представляет собой практический курс общественно-политического перевода, основанный на неадаптированных материалах по тематике международных отношений. Оно направлено на отработку навыков письменного двустороннего перевода в языковой паре «итальянский - русский». Адресовано русскоязычным студентам старших курсов университета, обучающимся по направлениям «Международные отношения» и «Перевод и переводоведение».
Табаринцева-Романова, К. М. Итальянский язык в международных отношениях: практика общественно-политического перевода : учебное пособие / К. М. Табаринцева-Романова, Л. Кортези, Н .Е. Кузьминых ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федерал. ун-т. - Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2016. - 75 с. - ISBN 978-5-7996-1849-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1927202 (дата обращения: 21.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов

                                    
Министерство образования и науки российской Федерации
уральский Федеральный университет иМени первого президента россии б. н. ельцина

Екатеринбург
Издательство Уральского университета
2016

К. М. Табаринцева-Романова, Л. Кортези, Н. Е. Кузьминых

ИТаЛьяНсКИй языК  
в МЕждУНаРодНых оТНошЕНИях: 
пРаКТИКа общЕсТвЕННо-поЛИТИчЕсКого  
пЕРЕвода

Рекомендовано методическим советом УрФУ в качестве учебного пособия  
для студентов, обучающихся по программе бакалавриата по направлению  
подготовки 41.03.05 «Международные отношения» 

УдК 811.131.1(075.8)
ббК ш147.31-923.2
Т12

Рецензенты:

о. Ю. школьников а, доктор филологических наук, профессор 
(ФгбоУ во «Московский государственный университет им. М. в. Ломоносова»);
кафедра романских языков Уральского государственного  
педагогического университета (заведующий кафедрой  
кандидат филологических наук, доцент  Е. в. Ер о ф е ев а);

д. Капассо, профессор, директор департамента итальянистики  
Университета г. баня-Лука

Табаринцева-Романова, К. М. 
Итальянский язык в международных отношениях: практика общественнополитического перевода : [учеб. пособие] / К. М. Табаринцева-Романова, 
Л. Кортези, Н. Е. Кузьминых. – М-во образования и науки Рос. Федерации, 
Урал. федерал. ун-т.  – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2016. – 75 с. 

ISBN 978-5-7996-1849-0

Учебное пособие представляет собой практический курс общественно-политического перевода, основанный на неадаптированных материалах по тематике международных отношений. оно направлено на отработку навыков письменного двустороннего перевода в языковой паре «итальянский – русский».

адресовано русскоязычным студентам старших курсов университета, обучающимся по направлениям «Международные отношения» и «перевод и переводоведение».

УдК 811.131.1(075.8) 

ббК ш147.31-923.2
 

ISBN 978-5-7996-1849-0 
© Издательство Уральского университета, 2016

Т12

предисловие 
5
1. основные понятия теории перевода 
7
2. Международные организации 
14
3. договорные документы 
23
4. академическое письмо в области международных отношений 
29
5. пресса 
32
6. деловая переписка 
39
7. политический дискурс (речи политиков, партийный дискурс) 
49
Приложение 1 
60
Приложение 2 
63
Приложение 3 
70

список рекомендуемой литературы 
74

ОГЛАВЛЕНИЕ

Introduzione 
5
1. Definizioni fondamentali della teoria della traduzione 
7
2. Organizzazioni internazionali 
14
3. Atti convenzionali 
23
4. Articoli accademici nel campo delle relazioni internazionali 
29
5. Stampa 
32
6. Corrispondenza commerciale 
39
7. Linguaggio dei partiti politici 
49
Appendice 1 
60
Appendice 2 
63
Appendice 3 
70
Riferimenti 
74

Sommario

Настоящее пособие по практике перевода в сфере международных отношений представляет собой сборник общественно-политических текстов и упражнений, направленных на закрепление техники письменного двустороннего перевода.

пособие носит практический характер. Его цель – кратко представить студентам общую информацию о лексических составляющих итальянского языка, 
вызывающих трудности при их переводе на русский язык, помочь отработать 
навыки письменного перевода в следующих тематических группах: международные организации, международные акты и документы, академическое письмо, 
деловая переписка и др. в основе пособия лежат неадаптированные материалы 
по тематике международных отношений, по партийному дискурсу, научному 
письму, деловому общению. Источниками для отбора представленного материала послужили официальные сайты международных организаций, итальянских 
партий, специализированные журналы.

при выборе текстов и разработке лексических упражнений авторы опирались на методологические разработки и рекомендации ведущих переводчиков 
и теоретиков перевода в. г. гак, Н. К. гарбовского, в. с. виноградова, г. а. абраменко, о. Ю. школьниковой, с. с. прокопович.

пособие состоит из семи разделов и приложений. первый теоретический 
раздел составлен кандидатом филологических наук, доцентом кафедры теории 
и истории международных отношений УрФУ К. М. Табаринцевой-Романовой. 
он носит ознакомительный характер и содержит краткую характеристику политического дискурса и характерных для него лексических явлений, вызывающих затруднения при переводе с итальянского языка на русский. следующие три 
раздела составлены этим же автором и посвящены отработке навыков перевода 
в области международных организаций и закреплению навыков академического 
письма по теме своего научного исследования. при подборе лексического материала особую помощь оказал Л. Кортези.

последующие три раздела составлены ассистентом кафедры теории и истории международных отношений УрФУ Н. Е. Кузьминых. они содержат непосредственно тексты для перевода, подобранные с учетом изложенных в первом разделе положений и общих требований к специфике общественно-политических 

Предисловие
IntroduzIone

текстов, и упражнения, направленные на закрепление основных лексических 
единиц по предложенной тематике.

представленные в конце пособия приложения направлены на закрепление 
переводческих навыков. Так, приложение 1 носит справочный характер, так как 
содержит список наиболее известных международных организаций, что помогает студенту выполнить предлагаемые задания из соответствующего раздела, 
а также облегчает поиск соответствующих переводческих эквивалентов. приложение 2 представляет собой образец научной статьи и имеет целью ознакомить 
студентов со спецификой итальянского научного языка и структурой академической статьи. приложение 3 составлено Л. Кортези и представляет собой непосредственно пример двуязычных переводческих текстов, что дает студентам 
возможность произвести сравнительный анализ использования тех или иных 
переводческих приемов.
Использование представленного пособия в учебном процессе направлено на 
освоение следующих компетенций:

 – владение политически корректной корпоративной культурой международного общения (формального и неформального), навыками нахождения компромиссов посредством переговоров;

 – владение методами делового общения в интернациональной среде, способность использовать особенности местной деловой культуры зарубежных стран;

 – готовность и умение вести диалог, переписку, переговоры на иностранном 
языке в рамках уровня поставленных задач;

 – способность выполнять письменные и устные переводы материалов профессиональной направленности с иностранного языка на русский и с русского 
на иностранный язык;

 – владение техниками установления профессиональных контактов и развития профессионального общения, в том числе на иностранных языках.
Каждый раздел сопровождается текстами, практическими заданиями, вопросами для самостоятельной работы и списком рекомендуемой литературы. 
студенту предлагается проанализировать использование тех или иных лексикограмматических конструкций в представленных текстах, осуществить перевод, 
опираясь на социально-политические реалии страны изучаемого языка.

пособие предназначено как для аудиторной, так и для самостоятельной работы. в каждом разделе предлагаются вопросы для самоконтроля, задания для 
закрепления и отработки переводческих навыков, а также списки рекомендуемой литературы.
Материалы, вошедшие в состав сборника, апробированы в ходе трехлетней 
работы со студентами языковых и неязыковых факультетов.

политический язык – это особая подсистема, функционирующая по своим 
законам. Напомним, что помимо общественно-политических текстов, описывающих события, происходящие как во внутренней, так и во внешней политике, 
к данному виду можно также отнести и выступления политиков, программы 
партий, нормативные акты международных организаций и др.

особенностями итальянского политического языка являются использование 
безличной формы (3 л. ед. ч.), элизия (отсутствие предлогов), использование пассивной формы, отсутствие личных местоимений. современный политический 
итальянский язык претерпевает ряд изменений: стилистические – снижение реестра языка от классического высокого дипломатического слога к повседневному газетному дискурсу; лексические – использование более простых, понятных 
всем лексем, американизмов, просторечий; синтаксические – использование 
упрощенных конструкций. Как отмечает в. Колетти, само употребление слова 
«государство» встречается чаще в отрицательной коннотации, например: il peso 
dello stato, il costo dello stato
*.

в настоящем разделе представлены основные, но, разумеется, не все существующие лексемы, вызывающие определенную трудность, а также иногда и путаницу при переводе, а именно омографы, метафоры, риторические фигуры и др. 
поэтому, прежде чем перейти непосредственно к практике общественно-политического перевода с итальянского языка, мы предлагаем студентам ознакомиться 
с некоторыми понятиями итальянской лексикологии, наиболее используемыми 
в общественно-политических текстах, и выполнить упражнения, направленные 
на отработку переводческих навыков.
Полисемия (polisemia) является одной из основных характеристик системы 
языка, отражающих способность большинства слов выражать несколько значений. благодаря заданному контексту мы можем выделить то или иное значение 
слова, его грамматическую составляющую. при переводе с итальянского языка 
необходимо прежде всего определить структуру переводимой фразы, и только 
после этого переходить к переводу. приведем пример: ha fatto un esame brillante / 
le ha regalato un magnifico brillante. в первом предложении слово brillante является 

* Coletti V. L’ italiano della politica. URL: http://www.accademiadellacrusca.it/it/tema-del-mese/litaliano-debole-potere-forte (data di accesso: 20.04.2016).

1

основные Понятия теории Перевода
defInIzIonI fondamentalI della teorIa della traduzIone

Доступ онлайн
250 ₽
В корзину