Иностранные языки и литература в международном образовательном пространстве
Материалы VI Международной научно-практической конференции 3 марта 2017 года
Покупка
Издательство:
Издательство Уральского университета
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 291
Дополнительно
Вид издания:
Материалы конференций
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7996-2243-5
Артикул: 798686.01.99
В сборнике представлены материалы научно-практической конференции, в которых рассматриваются актуальные проблемы педагогики, методики преподавания иностранных языков, лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Издание предназначено для научных и педагогических работников образовательных учреждений, аспирантов, магистрантов и всех, интересующихся вопросами преподавания иностранных языков, лингвистики,
перевода и межкультурной коммуникации.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 44.04.01: Педагогическое образование
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина Уральский гуманитарныый институт Департамент лингвистики Кафедра иностранных языков и перевода ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ И ЛИТЕРАТУРА В МЕЖДУНАРОДНОМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ Материалы VI Международной научно-практической конференции 3 марта 2017 года г. Екатеринбург, Россия Екатеринбург Издательство Уральского университета 2017
УДК 81(063) ББК Ш12я43 И683 Иностранные языки и литература в международном образовательном пространстве : материалы VI Междунар. науч.-практ. конф., г. Екатеринбург, 3 марта 2017 г. / [отв. ред. Л. И. Корнеева] ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2017. — 291 с. ISBN 978-5-7996-2243-5 В сборнике представлены материалы научно-практической конференции, в которых рассматриваются актуальные проблемы педагогики, методики преподавания иностранных языков, лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Издание предназначено для научных и педагогических работников образовательных учреждений, аспирантов, магистрантов и всех, интересующихся вопросами преподавания иностранных языков, лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. © Уральский федеральный университет, 2017 ISBN 978-5-7996-2243-5 УДК 81(063) ББК Ш12я43 И683 Р е д а к ц и о н н а я ко л л е г и я: Л. И. Корнеева (отв. ред.), О. В. Обвинцева, О. В. Томберг
СОДЕРЖАНИЕ МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ, ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Андриевских C. С., Дроздова И. Б. Иностранный язык как средство формирования межкультурной коммуникации ............................................................................................. 7 Анчугова О. В. Стратегии выбора лексики при обучении иностранному языку на неязыковых факультетах ................................................................................................ 12 Арпентьева М. Р. Обучение пониманию как актуальная проблема современной лингводидактики .................................................................................................................. 16 Арутюнян Е. А., Бредихина И. А. Самостоятельная работа студентов языковых направлений подготовки при обучении иноязычной диалогической речевой деятельности .. 25 Бредихина И. А., Бабицкая Е. В. Использование электронного учебного глоссария как средство развития познавательной самостоятельности при обучении студентов лексической стороне речи .................................................................................................. 30 Генчева Ю. Х. Об автономном обучении межкультурной осведомленности. Практические выводы из анализа реальной обстановки на занятиях, проводящихся на английском языке ............................................................................................................ 35 Даминова Ю. Р. Особенности преподавания пассивного залога студентам промежуточного этапа обучения английскому языку....................................................... 44 Дате М., Белозерова А. А. Какие межкультурные компетенции необходимо целенаправленно развивать на занятиях по иностранному языку ..................................................... 49 Долганова О. Б. Из опыта обучения иностранных студентов в российских вузах ............... 61 Дымова Е. Е. Проектная деятельность в формировании профессиональноориентированной иноязычной коммуникативной компетенции студентов направления «Гостиничное дело» ...................................................................................... 66 Калинина Е. Э. Образовательные интернет-ресурсы в обучении иностранному языку ...... 71 Корнеева Л. И. Межкультурная иноязычная коммуникация в контексте международной образовательной деятельности ........................................................................................... 76 Куприна Т. В. Адаптация преподавательской деятельности в контексте межкультурной образовательной среды ........................................................................................................ 80 Ма Ж. Исторический анализ исследования межкультурной коммуникации в обучении китайскому языку как иностранному в Китае ................................................................... 85 Мамаева И. И. Кросскультурная коммуникация в практике работы международной благотворительной организации ........................................................................................ 91 Музафарова А. Д. Английские фразовые глаголы в контексте методики обучения иностранным языкам .......................................................................................................... 97 Овешкова А. Н. Академическое письмо для бакалавров: опыт преподавания .................... 106 Ольшванг О. Ю. К вопросу об использовании технологии «перевернутый класс» на занятиях по латинскому языку в вузе ...........................................................................110 Пузанова Е. Д. Ознакомление учащегося с понятием внутренней формы слова, а также с внутренней формой отдельных слов для частичной или полной коррекции дизорфографии ....................................................................................................................117 Сдобников В. В. Подготовка переводчиков в свете новой переводоведческой парадигмы ..121 Сергеева Л. В. Влияние национальной культуры на успешность адаптации иностранных студентов ..................................................................................................... 127
Скопова Л. В., Соколова О. Л. Из опыта организации студенческой научной деятельности на иностранном языке с использованием активных методов обучения ....................... 131 Терехова Н. Ю. Актуальные вопросы преподавания английского языка в неязыковом вузе ....136 Фортеса Фернандес Р. Ф. Системный выбор в построении академической лексики ....... 140 АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ, ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Абаева Е. С. Перевод отрывков с юмористическим эффектом в контексте современной практической деятельности .............................................................................................. 150 Божко Е. М. Топонимическое пространство муниципального образования «Большой Екатеринбург» как объект лингвострановедческого исследования .............................. 155 Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативный подход к переводу: определение доминанты перевода .......................................................................................................... 163 Гришина Е. В., Шевелева В. В. Структура и функции профессионального подъязыка сотрудников системы МЧС ............................................................................................... 168 Дронова О. А. Человек и техника в литературе «новой деловитости» ................................ 176 Дубинин С. И. Дискурсивные практики «армейцев нации» (на материале двуязычных словарей для вермахта) ...................................................................................................... 180 Зарифуллина Д. П., Томберг О. В. Искусственные языки — эсперанто, токипона и на’ви: способы и цели создания................................................................................................... 185 Золотарева Н. В. Эвфемизмы в экономическом и политическом дискурсе ....................... 195 Ивукина Е. С. Постмодернизм как парадигма современного литературоведения .............. 199 Киндлер Е. А. Репрезентация учения Ф. Ницше о сверхчеловеке в русских переводах .... 204 Киндлер Е. А. Ф. Ницше и актуальные проблемы лингвистики ........................................... 212 Кинсэд Шерри. Человек vs автоматизированные системы перевода: за и против ............. 217 Кожухова И. В., Кошкарова Н. Н. Языковая личность М. Захаровой (на материале социальной сети Фейсбук) ................................................................................................ 222 Колотнина Е. В. Инаугурационная речь. Стилистический аспект (на примере инаугурационной речи Дональда Трампа)....................................................................... 226 Кушнерук С. Л. Текстовые миры как репрезентационные структуры в дискурсе коммерческой рекламы ...................................................................................................... 230 Макарова Е. Н. Фокус английской фразы и лингвистические средства его маркировки .. 235 Мезенцева Т. А. Фразеологизмы со значением эмоций в художественном тексте в вариантах оригинала и перевода ................................................................................... 240 Милостивая А. И. К вопросу о локализации коммуникативной интенции в газетном нарративе ............................................................................................................................ 244 Паздникова Ю. А., Обвинцева О. В. Современные информационные технологии как источник неологизмов английского языка ....................................................................... 248 Первухина И. В. Перевод экономических текстов: переводчик как соавтор ....................... 255 Соснина Н. Г. Специфические особенности научной терминологии (на примере социокультурного сервиса) ............................................................................................... 260 Стихина И. А. Вторая мировая война и процессы демифологизации в швейцарской немецкоязычной литературе XX века .............................................................................. 264 Томберг О. В. Специфика актуализации концепта «родство» в пространстве художественных образов англосаксонского эпоса «Беовульф» .................................... 269 Хромовских А. В., Кондрашова Е. В. Адаптация детской иностранной художественной литературы с точки зрения психолингвистического аспекта перевода ........................ 275 Сведения об авторах ................................................................................................................. 281
CONTENTS METHODS OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES, TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION Andrievskikh S. S., Drozdova I. B. Foreign Languages as a Means of Cross-Cultural Communication Development ................................................................................................. 7 Anchugova O. V. Strategies of Vocabulary Selection at Language Teaching at Nonlinguistic Departments ........................................................................................................................... 12 Arpentieva M. R. Learning to Understand How the Actual Problem of Modern Didactics ........ 16 Arutyunyan E. A., Bredikhina I. A. The Independent Work of Future Linguists When Teaching Foreign Dialogue Speech ....................................................................................................... 25 Bredikhina I. A., Babitskaya E. V. Electronic Educational Glossary as an Instrument for Developing Cognitive Self-Suffi ciency in Teaching Vocabulary .......................................... 30 Gencheva Yu. H. On the Autonomous Learning of Intercultural Awareness. Practical Insights from the Еnglish Language Classroom .................................................................................. 34 Daminova Yu. R. Helping Intermediate Level Learners Refi ne and Extend Their Use of Passives .............................................................................................................................. 44 Date M., Belozerova A. A. What Intercultural Competences Need to Be Developed Purposefully in the Foreign Language Classes ........................................................................................... 49 Dolganova O. B. The Experience of Teaching Foreign Students in Russian Universities ........... 61 Dymova E. E. Project Work in Vocationally-Orientated Foreign Language Communicative Competence Formation of Hotel Business Students .............................................................. 66 Kalinina E. Y. Educational Internet Resources in Teaching Foreign Language ........................... 71 Korneeva L. I. Intercultural Communication Within International Educational Activity ............. 76 Kuprina T. V. Adaptation of Lecturers’ Activities in Intercultural Academic Context ................. 80 Ma Zh. Historical Analysis of Research on Intercultural Communication in Teaching Chinese as a Foreign Language in China ............................................................................................ 85 Mamaeva I. I. Cross-Cultural Communication in the Practice of International Charity Organisation ........................................................................................................................... 91 Muzafarova A. D. English Multi-Word Verbs in the Context of Foreign Language Teaching and Learning .......................................................................................................................... 97 Oveshkova A. N. Academic Writing for Undergraduates: Teaching Experience ........................ 106 Olshvang O. Yu. On the Use of the Flipped Classroom Approach at the Latin Lessons at the University ........................................................................................................................110 Puzanova E. D. Explaining of the Concept of Word’s Inner Form, as Well as Inner Forms of Specifi c Words to a Student for Partial or Full Correction of Dysorthography................117 Sdobnikov V. V. Training Translators in Light of a New Translation Studies Paradigm ............. 121 Sergeeva L. V. Impact of National Culture on Successful Adaptation of Foreign Students ....... 127 Skopova L. V., Sokolova O. L. From Experience of Organizing Student Research Activities in a Foreign Language with the Use of Active Teaching Methods ...................................... 131 Terekhova N. Yu. Topical Issues of English Language Teaching in Non-Linguistic University . 136 Forteza Fernandez R. F. Systemic Choices in the Construction of Academic Vocabulary ........ 140
TOPICAL ISSUES OF LINGUISTICS, TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION Abaeva E. S. Translation of Extracts with Humourous Effect from the Perspective of Present-Day Practice ....................................................................................................... 150 Bozhko E. M. Toponymic Space of “Greater Ekaterinburg” Municipality as an Object of Linguistic and Cultural Research .................................................................................... 155 Volkova T. A. Discoursive-Communicative Approach to Translation: Translation Dominant .... 164 Grishina E. V., Sheveleva V. V. Structure and Functions of Professional Sublanguage of Employees of System of the Ministry of Emergency Situations ..................................... 168 Dronova O. A. Man and Technik in the Literature of “New Objectivity” .................................. 176 Doubinin S. I. Discursive Practices of “Nation Soldiers” (on the Material of Bilingual Dictionaries for the Wehrmacht) .......................................................................................... 180 Zarifullina D. P., Tomberg O. V. Artifi cial Languages — Esperanto, Toki Pona and Na’vi: the Methods and Purpuses of Creation ................................................................................ 185 Zolotareva N. V. Euphemisms in Economic and Political Discourse ......................................... 195 Ivukina E. S. Postmodernism as Paradigm of Contemporary Literature Studies ........................ 199 Kindler E. A. Representation of Exercise F. Nietzsche’s Overman in the Russian Translations .....204 Kindler E. A. F. Nietzsche and Actual Problems of Linguistics ................................................. 212 Kincaid Sherrie. Human Versus Machine Translation in Business ............................................ 217 Kozhukhova I. V., Koshkarova N. N. M. Zakharova’s Language Personality (on the Material of the Social Network Facebook) ........................................................................................ 222 Kolotnina E. V. Inaugural Address. Stylistic Aspect (Based on Inaugural Address of Donald Trump) ................................................................................................................................. 226 Kushneruk S. L. Text-Worlds as Representational Structures in Commercial Advertising Discourse ............................................................................................................................. 230 Makarova E. N. Focus of the English Utterance and Linguistic Ways of Its Marking ............... 235 Mezentseva T. A. Phraseological Units with the Meaning of Emotions in the Work of Fiction in Variants of the Original and the Translation .................................................................... 240 Milostivaya A. I. Towards the Localization of the Communicative Intention in the Newspaper Narrative .............................................................................................................................. 244 Pazdnikova Yu. A., Obvintseva O. V. Modern Information Technologies as a Source of Neologisms in the English Language .............................................................................. 248 Pervukhina I. V. Translating Economic Texts: the Transaltor as Co-Author ............................. 255 Sosnina N. G. Specifi c Features of Research Terminology (in Terms of Social and Cultural Service) ................................................................................................................................ 260 Stikhina I. A. The Second World War and Demythologization Processes in Swiss GermanSpeaking Literature of the 20th Century ............................................................................... 264 Tomberg O. V. Peculiarities of Actualization of the Concept “Kinship” in Introducing Artistic Images in Anglo-Saxon Epic Poem “Beowulf” ...................................................... 269 Khromovskykh A. V., Kondrashova E. V. Adaptation of Children’s Foreign Fiction from the Point of View of Psycholinguistic Aspect of the Translation ......................................... 275 Сведения об авторах ................................................................................................................. 281
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ, ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ C. С. Андриевских И. Б. Дроздова Уральский государственный экономический университет Иностранный язык как средство формирования межкультурной коммуникации Аннотация. Современный специалист без сомнения должен обладать определенными знаниями и навыками в области межкультурной коммуникации. Задача преподавателя иностранного языка — помочь сформировать данную компетенцию. В статье приводятся результаты исследования студентов о необходимости овладения кросскультурной компетенцией для будущей деятельности. Ключевые слова: кросскультурная компетенция, межкультурная коммуникация, различия культур, преподаватель иностранного языка. S. S. Andrievskikh I. B. Drozdova Ural State University of Economics Foreign Languages as a Means of Cross-Cultural Communication Development Abstract. A modern professional employee should possess certain knowledge and skills in cross-cultural communication sphere. The aim of a foreign language teacher is to help students develop this competence. The article provides the results of students’ survey on the importance of this competence for their future work. Key words: cross-cultural competence, cross-cultural communication, cultural diversity, a foreign language teacher. © Андриевских C. С., Дроздова И. Б., 2017
Сегодня очевидно, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур. Этот процесс охватывает все сферы общественной жизни. С одной стороны, мир объединяется на основе экономической, технологической, информационной интеграции. С другой стороны, усиливаются процессы, ведущие к росту культурного самосознания и культурной самоидентификации. Национальные и культурные особенности не только присутствуют, но и существенно влияют как на экономическую систему, так и на все аспекты жизнедеятельности государств и народов [1, c. 42–43]. Взаимозависимость культур проявляется на всех уровнях жизнедеятельности человечества, в том числе в сфере экономики и бизнеса. Современный специалист без сомнения должен обладать определенными знаниями и навыками в области межкультурной коммуникации, поскольку ему предстоит работать в тесном контакте с людьми разных национальностей в мировом пространстве XXI в. Он должен понимать этих людей, общаться с ними, сотрудничать на разных уровнях и в разных сферах. Если коммуникация или общение — это процесс обмена информацией посредством вербальных и невербальных методов, то межкультурная коммуникация — это коммуникация между людьми из разных культур; это коммуникация, которая подвержена влиянию различных культурных ценностей, отношений и представлений. Задача данной статьи состоит в том, чтобы показать возможность и необходимость формирования компетенции в области межкультурной коммуникации (МКК) на практических занятиях по иностранному языку. Для достижения взаимопонимания участникам процесса коммуникации недостаточно лишь владеть единым языком общения, например, английским, нужно также учитывать различия между культурами, представлениями о мире и человеческих ценностях, идеологиями и религиями. Главное препятствие, мешающее успешному решению этой проблемы, состоит в том, что мы воспринимаем другие культуры через призму своей культуры, поэтому наши наблюдения и заключения ограничены ее рамками. С большим трудом мы понимаем значение слов, поступков, действий, которые не характерны для нас самих. Таким образом, следует глубже изучать традиции и стремиться преодолеть барьеры своей национальной культуры с целью создания синергетического эффекта в международной деятельности [2, c. 12].
На практических занятиях иностранного языка у нас есть возможность знакомить студентов как с культурой стран изучаемого языка, так и других стран, рассмотреть отдельные случаи МКК на основе изучаемых текстов. Основоположник межкультурной коммуникации Э. Холл подразумевал под ее преподаванием межкультурное обучение, основывающееся на практическом использовании фактов межкультурного общения людей, возникающих при непосредственных контактах с носителями других культур [3, c. 16–17]. Одному из авторов данной статьи представилась возможность поработать преподавателем английского языка в одном из университетов Китая и пришлось на себе испытать трудности проживания в другой стране с совершенно отличной от нас культурой. Согласно проведенному опросу иностранцев, проживающих в Китае, им сложнее всего было адаптироваться к следующим моментам китайской культуры и менталитета: к отсутствию информации в полном объеме, к негласному принятию решений без последующего их разъяснения, к ограниченному личному пространству человека, к методам обучения в учебных заведениях, основанных преимущественно на заучивании теорий и фактов, а также к переполненному общественному транспорту и курению в общественных местах. Хотелось бы поподробнее остановиться на особенностях культуры китайских студентов. На занятиях студенты не привыкли активно участвовать в учебном процессе, предпочитая пассивное восприятие информации с последующим заучиванием этой информации. В большинстве случаев они отказывались высказывать свое мнение перед классом, боясь сделать ошибку и «потерять лицо». Желание студентов быть вежливыми и скромными для представителей других наций воспринималось как незаинтересованность или неискренность. Иностранцы и иностранные преподаватели в частности не испытывали бы многих проблем в общении, если бы они заранее получили представление о фундаментальных ценностях китайской нации, которые значительно отличаются, например, от американских. Для китайской культуры характерны такие ценности, как коллективизм, зависимость от решения семьи, сотрудничество, терпеливость, фатализм, направленность на прошлое, в то время как для американской культуры — это индивидуализм, независимость и самостоятельность, конкуренция, материальное благосостояние, контроль над своей
судьбой, стремление к переменам и направленность на будущее. Мы видим, что успешная деятельность возможна только в том случае, если мы учитываем нормы культуры и поведения людей, с которыми приходится сотрудничать, когда мы знаем, что означает тот или иной поступок, эмоция или ее отсутствие, что является важным или недопустимым при общении. Авторами статьи было проведено исследование среди студентов первого и второго курсов дневного и заочного отделений о необходимости овладения кросскультурной компетенцией для их будущей деятельности. Мы опросили более ста студентов. Почти 90 % студентов хотели бы поехать за границу, в частности в США. Причем более половины студентов предпочитает путешествовать индивидуально, около 20 % с группой и столько же готовы поработать за рубежом. На вопрос, как они оценивают свой уровень владения языком, только 30 % студентов считают свой уровень достаточным для туристической поездки и работы. Остальные студенты не уверены в своих знаниях. Но большая часть студентов считает, что сможет повысить свой уровень в дальнейшем. Практически все студенты отмечают наличие различий в культурах стран, с одной стороны, но, с другой стороны, желание изучать национальные особенности, традиции и обычаи других культур было только у 60 % студентов. Думается, что этот показатель, прежде всего, говорит об отсутствии опыта и недооценке важности проблемы. В силу своего возраста многие студенты не имели возможности приобрести опыт делового общения с представителями других культур, практически столкнуться с проблемами непонимания и поведения, которое не соответствует рамкам нашей культуры. Отсюда вытекает, что одна из задач преподавателей иностранных языков — донести важность данной проблемы до студентов. Где и каким образом можно приобрести практический опыт уже в студенческие годы? Студенты имеют возможность принимать участие в научно-практических конференциях, участвовать в организации крупных международных мероприятий (так, например, большая группа студентов нашего университета участвовала в проведении Олимпийских игр в Сочи). Большое значение имеет и программа «Work and Travel», которая, с одной стороны, помогает совершенствовать свои навыки в языке, а с другой стороны, дает возможность познакомиться с другими культурами, их нормами поведения, стилем жизни, представлениями о мире.