Международная конкурентоспособность университетов: опыт и перспективы создания полиязычной образовательной среды
Материалы I Всероссийской научно-практической конференции с международным участием Екатеринбург, 11 февраля 2016 г.
Покупка
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
Издательство Уральского университета
Год издания: 2016
Кол-во страниц: 172
Дополнительно
Вид издания:
Материалы конференций
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-7996-1766-0
Артикул: 798684.01.99
Материалы научно-практической конференции посвящены различным аспектам теории и практики создания и поддержания полиязычной среды в вузах. Предназначены для научных и педагогических работников, менеджеров
в области высшего образования, аспирантов, магистрантов, всех интересующихся вопросами лингвистики, полиязычия, создания полиязычной среды, управления процессами поддержания этой среды.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 378: Высшее профессиональное образование. Высшая школа. Подготовка научных кадров
- 80: Общие вопросы филологии, лингвистики и литературы. Риторика
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
- 45.04.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Екатеринбург Издательство Уральского университета 2016 МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТЬ УНИВЕРСИТЕТОВ: ОПЫТ И ПЕРСПЕКТИВЫ СОЗДАНИЯ ПОЛИЯЗЫЧНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ Материалы I Всероссийской научно-практической конференции с международным участием Екатеринбург, 11 февраля 2016 г. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА
УДК 378.4(0)(063) ББК Ч448.7(0)я43 М433 Материалы научно-практической конференции посвящены различным аспектам теории и практики создания и поддержания полиязычной среды в вузах. Предназначены для научных и педагогических работников, менеджеров в области высшего образования, аспирантов, магистрантов, всех интересующихся вопросами лингвистики, полиязычия, создания полиязычной среды, управления процессами поддержания этой среды. Международная конкурентоспособность университетов: опыт и перспективы создания полиязычной образовательной среды : материалы I Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием, Екатеринбург, 11 февраля 2016 г. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2016. – 172 с. ISBN 978-5-7996-1766-0 М433 УДК 378.4(0)(063) ББК Ч448.7(0)я43 Ответственные редакторы: М. О. Г у з и к о в а, директор Кембриджского центра, заведующий кафедрой лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках Института социальных и политических наук УрФУ; Т. П. Р а с с к а з о в а, заведующий кафедрой иностранных языков Института естественных наук УрФУ; А. Л. Н е в о л и н а, директор Дирекции академического развития УрФУ ISBN 978-5-7996-1766-0 © Уральский федеральный университет, 2016
CОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛ 1 Практический опыт создания полиязычной образовательной среды Рассказова Т. П. Феномен полиязычности российских вузов: опыт исторического анализа ................................................................... 6 Завьялова Н. А. «Жили-были», или Говорит и показывает планета: технологии сторителлинга (творческого письма) ................................ 19 Костоусова Э. Т. Мотивы изучения иностранного языка в техническом вузе как залог создания полиязычной среды ............................................... 29 Kuzminykh E. A., Sofronova I. А. The creation and development of multilingual environment in the Ural state university of economics .................................................. 35 Соколова О. Л., Скопова Л. В. Возможности создания полиязычной среды в вузе (Из опыта Уральского государственного экономического университета) 39 Сычева Е. И., Кузнецова Д. А., Пряникова М. А. Обучение английскому языку как фактор формирования полиязычной образовательной среды в УрФУ ........... 44 Абдрашидова М. О., Карманова Ю. А., Мымрина Д. Ф., Слесаренко И. В. Развитие профессиональных компетенций руководителей средствами английского языка .............................................................. 56 Азбукина Е. Ю., Французская Е. О. Иноязычная коммуникативная компетенция современного преподавателя технического вуза ................................. 61 Горянова Л. Н. Публикационная активность сотрудников ведущих университетов в условиях создания полиязычной среды общения ............................. 64
Сивицкая Л. А., Слесаренко И. В., Забродина И. К., Французская Е. О. Профессиональная подготовка студентов технического вуза на иностранном языке: методическая готовность преподавателей ............................................. 68 Овчинникова О. М., Забродина И. К. Подготовка научно-педагогических сотрудников технического вуза по немецкому языку как предпосылка формирования полиязычной среды университета ................................ 73 Гончарова Н. В., Неволина А. Л. Формирование новых компетенций (в том числе языковых) инженерных кадров нового поколения ................................................. 78 РАЗДЕЛ 2 Теоретические основы создания полиязычной образовательной среды Гринкевич Ю. В. На пути к полиязычному университету ................................................ 85 Астанина А. Н., Сазонова Н. В. Оценка понятия «качество образования» преподавателями вуза в условиях перехода к новым стандартам ............................................ 92 Волченкова К. Н. Модель содействия развитию коммуникативной компетентности профессорско-преподавательского состава университета как ресурса международной деятельности ........................................ 100 Гарипова А. Н. Развитие межкультурной коммуникативной компетентности студентов-спортсменов при изучении иностранного языка .............. 110 Гришина Е. В. Сущность понятия многоязычной компетенции как цели и содержания обучения иностранным языкам в неязыковом вузе ................................................................................... 117 Жихарева Т. Ю. Мультилингвизм как альтернатива англосаксонской модели мира в условиях глобализации ..................................................................... 126
Илюшкина М. Ю. Mobile Learning, или Информационно-коммуникационные технологии как средство интернационализации образования в России .............. 134 Олейник И. П., Степанов В. В., Степанова О. С. Аспекты межкультурной коммуникации в полиязычном образовательном пространстве вуза ......................... 141 Шамсутдинова А. Р. Анализ полиязычной среды вуза на примере французской системы образования ................................ 146 Ядрова Н. А. Влияние латеральных различий на развитие полиязычной личности учащихся вузов ........................ 150 Трошина Ю. В. Нейропсихологические особенности локализации языковых функций у билингвов ........................................................... 158 Гузикова М. О. Полиязычная образовательная среда как поле для исследований и управленческих решений .................... 167
УДК 378.1 ФЕНОМЕН ПОЛИЯЗЫЧНОСТИ РОССИЙСКИХ ВУЗОВ: ОПЫТ ИСТОРИЧЕСКОГО АНАЛИЗА Т. П. Рассказова, канд. филол. наук, зав. кафедрой иностранных языков Института естественных наук, Уральский федеральный университет, Е-mail: tatiana.rasskazova@urfu.ru Статья посвящена постановке проблемы полиязычности российских вузов, описываются традиции владения иностранными языками в российских вузах со времен основания Московского государственного университета до наших дней. Рассматриваются возможные причины ситуации фактической «моноязычности» сегодня, когда уровень владения иностранными языками профессорско-преподавательским составом вузов остается на низком уровне. Традиция полиязычия прервалась после Революции 1917 г., а с наступлением холодной войны необходимость владения иностранным языком практически отпала. Автор говорит о необходимости использования успешного опыта российских вузов, которые преодолели порог «моноязычности». К л ю ч е в ы е с л о в а: иностранный язык, полиязычная среда вуза, профессорско-преподавательский состав. The article raises an issue of multilingualism in Russian universities, it describes traditions of multilingualism in Russian universities since the emergence of Moscow state university to the present. Possible causes of the current «monolingual» situation are voiced. The level of foreign language proficiency by Russian academics remains at a very low level. Раздел 1 Практический опыт создания полиязычной образовательной среды © Рассказова Т. П., 2016
The tradition of multilingualism in Russian universities was broken after the Revolution, and the Cold war made any foreign language proficiency useless. The Author suggests to share the successful experience of those universities that overcame the threshold of monolingualism to multilingualism. K e y w o r d s: foreign language proficiency, multilingualism, academics. Термин «полиязычность», как и термин «мультилингвальность», или «мультилингвализм», все чаще встречается в статьях, посвященных изучению иностранного языка, интернационализации высшего образования российских вузов. Термин «мультилингвализм» является транслитерацией с английского слова «multilingual – able to speak several different languages» [1]. Слово «полиязычный», по всей видимости, берет свое происхождение от приставки греческого происхождения поли- (много) и русского слова «язык». В данной работе будет использоваться термин «полиязычность». Поскольку в словарях нет данного термина, возьмем близкое по значению слово «двуязычие». Словарь иностранных слов дает определение термину «двуязычие» как одинаково свободное владение двумя языками [см.: 2]. По аналогии с данным определением мы можем предположить, что дефиниция слова «полиязычность» должна звучать примерно так: одинаковое свободное владение двумя и более языками. Полиязычными можно считать людей, которые пользуются, дополнительно к родному, еще как минимум одним родным или иностранным языком. Полиязычной может быть семья, окружение, профессиональный коллектив и др. Если говорить о профессиональном коллективе, то термин «полиязычность» может быть отнесен и к вузу как системе. В таком случае можно говорить о полиязычности обучения, среды. Полиязычность – не новое явление для российских вузов. В России проживают представители более 100 национальностей, соответственно в вузах страны учатся представители этих национальностей, говорящие на разных языках. С другой стороны, в российских университетах с самого их основания велось обучение иностранным языкам, традиционными считались латынь, немецкий, позднее к ним присоединились английский и французский.
Почему же на современном этапе, в XXI в., снова актуализировалась проблема полиязычности и создания полиязычной среды в российских вузах? Ответ на этот вопрос кроется в стремлении вузов войти в мировые рейтинги. Перед российскими вузами стоит политическая задача: войти в ТОР-100 в рейтинге QS к 2020 г. QS – система ежегодного оценивания мировых университетов по шести показателям (в QS отражены 800 университетов мира) [3]: 1. Академическая репутация (40 %); 2. Репутация среди работодателей (10 %); 3. Соотношение студент – преподаватель (20 %); 4. Индекс цитирования на одного преподавателя (20 %); 5. Количество иностранных преподавателей, исследователей (5 %); 6. Количество иностранных студентов (5 %). Данные показатели актуализируют проблему «полиязычности», выводя ее на передний план дискурса интернационализации высшего образования в России. В течение всего советского периода российской истории страна находилась в изоляции от внешнего мира, поэтому вопрос о конкурировании с мировыми вузами не стоял. Однако царская Россия не была изолирована от внешнего мира, и общение с зарубежными коллегами происходило беспрепятственно. Иностранные языки играли важную роль в процессе обучения и преподавания, и для этого русские студенты и преподаватели должны были владеть иностранными языками. Для анализа исторического опыта полиязычности российских вузов проведем исследование по вопросу: сколько и каких языков нужно было знать в российских вузах. XVIII – начало XX в. Как известно, первым российским университетом был Московский государственный университет, основанный М. Ломоносовым. Далее была основана Санкт-Петербургская императорская академия. Из документов, написанных Ломоносовым, мы можем сделать выводы, что в самом начале и вплоть до середины XVIII в. преподавание в вузах (университете и академии) велось на латы
ни – полиязычность была заложена в университете изначально. Ломоносов в письме государыне Елизавете Петровне писал о необходимости реорганизации академии, потому что «аттестованные приватно прошлого года семь человек латинского языка не разумеют, следовательно, на лекции ходить и студентами быть не могут, что на экзамене в собрании оказалось» [4, с. 12]. Это значит, что преподавание в Московском университете (самом первом университете России) велось на латинском языке и все преподаватели владели им свободно. Сам Ломоносов знал не только латынь, но и немецкий язык, о чем свидетельствуют письма и записки, написанные его рукой на немецком языке [см.: 4, с. 25]. Постепенно латынь уступила сначала немецкому, а затем и русскому языку в преподавании в Московском государственном университете, это было связано как с популяризацией образования, так и с тем фактом, что преподаватели, выписанные из Германии, не владели латынью, и об этом Ломоносов писал: «Многие учители были и ныне есть в латинской школе, которые российского языка не искусны и учат школьников по латыни с немецкого. Для того принуждены они прежде учиться по-немецки. В чем ради беспорядка потеряв много лет, к латинскому языку уже устарев приступают и затем оного не выучаются» [4, с. 23]. Даже в середине XIX в. преподаватели по-прежнему владеют немецким языком, который стал к этому времени языком науки. Например, профессор-физик Н. А. Умов (1846–1915) печатал статьи на немецком и французском языках [см.: 5]. Профессор философии Д. С. Аничков (1733–1788) читал лекции по философии на латыни [см.: 6]. Даже по этим двум примерам мы можем сказать, что в России до революции профессора университетов владели, как минимум, одним иностранным языком на уровне достаточном, чтобы быть признанными профессионально как в России, так и за рубежом. Эти факты говорят о том, что в университетах царской России образовательная среда была полиязычной в полном смысле этого слова: шел процесс преподавания и обучения на иностранных языках.
20-е гг. XX в. – Советская Россия перед Второй мировой войной После революции в течение нескольких десятилетий российская наука продолжала использовать тот потенциал, который был заложен в дореволюционную эпоху. В данной статье мы не рассматриваем исторические события тех лет, скажем лишь о последствиях: часть профессорско-преподавательского состава эмигрировала, часть погибла в неспокойные времена, часть осталась в России и продолжила свое дело. Об уровне владения иностранным языком ведущими профессорами советских вузов судить сложно, можно сделать какие-то выводы по косвенным признакам либо по конкретным примерам, потому что зачастую биографы не акцентировали на этом внимание, владение иностранным языком считалось само собой разумеющимся в дореволюционной России, а в Советской России – это не было важно, поэтому и не отмечалось в биографиях. 20-е гг. XX в. – тяжелый период для страны в целом и для высшего образования в частности. Идет активная перестройка системы высшего образования: создаются новые университеты и институты, старые университеты распадаются на факультеты и институты; отменяются все научные звания, вступительные испытания [см.: 7]. Декретом Совета народных комиссаров от 21 марта 1921 г. исторические и филологические отделения факультетов общественных наук при российских университетах с 1 мая 1921 г. упразднялись [см.: 8]. Одновременно происходила чистка вузов от профессорско-преподавательского состава, нелояльного советской власти [см.: Там же]. Согласно Декрета от 4 марта 1921 г. «Об установлении общего научного минимума, обязательного для преподавания во всех высших школах Р.С.Ф.С.Р.», иностранные языки не входили в число обязательных дисциплин, преподаваемых в университетах в этот период [см.: 9]. Однако общение с представителями зарубежной науки не было запрещено, в Декрете от 16 января 1923 г. «О предоставлении высшим учебным заведениям и научным учреждениям права обмена научными изданиями с высшими учебными заведе