Полилингвизм и поликультурность в эпоху постграмотности
Международный научный форум (Екатеринбург, УрФУ, 20-23 мая 2019 г.)
Покупка
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
Издательство Уральского университета
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 110
Дополнительно
Вид издания:
Сборник
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7996-2811-6
Артикул: 798308.01.99
В сборник вошли статьи российских ученых, принявших участие в свободных дискуссиях, постерной секции и круглом столе, захватывавших отдельные примеры феноменов полилингвизма и поликультурности современной эпохи постграмотности. В первой части сборника собраны статьи, рассматривающие пространство университета с точки зрения языковой и культурной полилингвальности. Во второй части представлены статьи,
фокусирующиеся на мультимодальности и множественной грамотности. В третьей части сборника представлены статьи участников круглого стола, посвященного феномену имперскости в современной массовой культуре.
Сборник будет интересен ученым, занимающимся вопросами полилингвизма и поликультурности в рамках филологии, культурологии, политологии, социологии и философии.
Тематика:
ББК:
- 740: Общая педагогика. История образования и педагогической мысли. Организация образования
- 81: Языкознание
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 39.04.01: Социология
- 41.04.04: Политология
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
- 45.04.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
- 47.04.01: Философия
- 51.04.01: Культурология
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА Екатеринбург Издательство Уральского университета 2019 ПОЛИЛИНГВИЗМ И ПОЛИКУЛЬТУРНОСТЬ В ЭПОХУ ПОСТГРАМОТНОСТИ Международный научный форум (Екатеринбург, УрФУ, 20–23 мая 2019 г.) Материалы свободных дискуссий, постерной секции и круглого стола Сборник статей
П501 Полилингвизм и поликультурность в эпоху постграмотности : Междунар. науч. форум (Екатеринбург, УрФУ, 20–23 мая 2019 г.) : материалы свободных дискуссий, постерной секции и круглого стола : сб. ст. / под науч. ред. М. Ю. Гудовой, О. В. Язовской ; Урал. федер. ун‑т. — Екатеринбург : Изд‑во Урал. ун‑та, 2019. — 110 с. ISBN 978‑5‑7996‑2811‑6 В сборник вошли статьи российских ученых, принявших участие в свободных дискуссиях, постерной секции и круглом столе, захватывавших отдельные примеры феноменов полилингвизма и поликультурности современной эпохи постграмотности. В первой части сборника собраны статьи, рассматривающие пространство университета с точки зрения языковой и культурной полилингвальности. Во второй части представлены статьи, фокусирующиеся на мультимодальности и множественной грамотности. В третьей части сборника представлены статьи участников круглого стола, посвященного феномену имперскости в современной массовой культуре. Сборник будет интересен ученым, занимающимся вопросами полилингвизма и поликультурности в рамках филологии, культурологии, политологии, социологии и философии. УДК 37.013.43(063) ББК Ч448.21я43 УДК 37.013.43(063) ББК Ч448.21я43 П501 ISBN 978‑5‑7996‑2811‑6 © Уральский федеральный университет, 2019 Научные редакторы М. Ю. Гудова, доктор культурологии, профессор кафедры истории философии, философской антропологии, эстетики и теории культуры УрФУ О. В. Язовская, кандидат культурологии, доцент кафедры истории философии, философской антропологии, эстетики и теории культуры УрФУ
ВВЕДЕНИЕ Международный научный форум «Полилингвизм и поликультурность в эпоху постграмотности» прошел в Уральском гуманитарном институте УрФУ при участии Кембриджского центра УрФУ, Института Конфуция УрФУ, Уральского государственного педагогического университета, Уральского научного центра Российской академии образования 20–23 мая 2019 года. Работа форума объединила ученых УрФУ, представляющих департаменты философии, лингвистики, филологии, международных отношений, социологии и политологии, искусствознания и социокультурных технологий Уральского гуманитарного института. В работе форума в целом приняло участие 239 участников из России (Арамиль, Астрахань, Владимир, Екатеринбург, Заречный, Красноярск, Махачкала, Москва, Оренбург, Охотск, Пенза, Санкт‑Петербург, Саратов), Австралии, Дании, Казахстана и Китая. Форум стал площадкой для плодотворного международного научного общения и обсуждения насущных проблем современной культуры в междисциплинарном методологическом ключе и концептуальном диалоге культур. За четыре дня работы форума состоялись следующие события: — пленарное заседание форума с участием ведущих мировых ученых в сфере полилингвизма и полилингвального открытого образования, сделавших следующие доклады: Билл Коуп (Австралия — США) «New Media Affordances: Pedagogical Alternatives in Technology‑Medi
ated Learning Environments», Мэри Калантцис (Австралия — США) «E‑learning Ecologies: Innovative Approaches to Teaching and Learning for the Digital Age», Хайди Бойзен (Дания) «Plurilingual learning competency as symbolic capital — and as a strategy of resilience» и Фортеса Рафаэль Филиберто Фернандес (Куба — Россия) «Denial and Edulcoration in English Language Coursebooks: An Exercise in Critical Applied Linguistics»; — мастер‑классы Мэри Калантцис и Билла Коупа «Exploring the Affordances of Digital Spaces for the Development of Innovative Pedagogies: A Workshop Introducing the Scholar Platform», Хайди Бойзен «Setting up plurilingual spaces of learning in higher education: Conceptualization, organization, implementation and output experiences from Roskilde University», Татьяны Быстровой «Что и как мы можем рассказать, нарисовать, сделать, чтобы понять и показать полиязычие и поликультурность современного мира?»; — первая секция «Университет как универсум языков и культур», модераторы: М. О. Гузикова, Т. П. Рассказова, Фортеса Рафаэль Филиберто Фернандес; — вторая секция «Человек в ситуации виртуализации коммуникационно‑образовательного пространства университета, вторжения “агентов рационального действия” в университетское сообщество, интерфейса электронного обучения», модераторы: Н. А. Симбирцева, А. А. Сухов; — третья секция «Мультимодальность, множественная грамотность и культурный интеллект», модераторы: О. И. Ган, М. Ю. Гудова; — круглый стол «Феномен имперскости в массовой культуре в эпоху постграмотности», модераторы: Ю. В. Гудова, О. В. Язовская; — постерная сессия; — итоговый круглый стол. Научные результаты форума были оформлены в виде статей ведущих ученых — участников форума, подготовленных для публикации в изданиях различного формата. Все они будут учтены при разработке модели полилингвального образования в современном университете. В настоящий сборник вошли статьи российских ученых, принявших участие в свободных дискуссиях, постерной сессии и круглом
столе, они описывают значимые примеры феноменов полилингвизма и поликультурности современной эпохи постграмотности. В первой части сборника собраны статьи, рассматривающие пространство университета как полилингвальный феномен и фокусирующиеся на опыте работы с иностранными студентами, особенностях формирования многоязычной компетенции, содержательной стороне подготовки переводчиков, региональные проблемы полилигнвального образования на примере Республики Дагестан. Во второй части представлены статьи, апеллирующие к мультимодальности и множественной грамотности, в частности рассматривающие ренессанс грамотности, связь постграмотности и медиакоммуникации, а также особенности поликультурного взаимодействия на Европейском севере России. В третьей части сборника представлены статьи участников круглого стола, посвященного феномену имперскости в современной массовой культуре, в ходе которого уточняются понятия имперскости и культурного империализма, прослеживается динамика ценности успеха как системообразующей составляющей американской имперскости на примере кинопроката США, характеризуются рудиментные представления об империи в современной народной поэзии России, дается оценка журналистских штампов как основы региональной идентичности Свердловской области и Долгого российского государства как новой национальной мифологии, а также представлена сравнительная характеристика такого инструмента имперскости и культурного империализма, как культурная дипломатия на примере России и Японии.
1. УНИВЕРСИТЕТ КАК УНИВЕРСУМ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР УДК 378–057.175:81+81’246 Е. А. Березовская канд. филол. наук, доцент УрФУ Т. И. Киришева канд. филол. наук, зам. директора ГКОУ СО «Школа‑интернат № 17», Екатеринбург ПОЛИКУЛЬТУРНАЯ И ПОЛИЛИНГВАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ И СТУДЕНТА: ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ С ИНОСТРАННЫМИ СТУДЕНТАМИ В статье рассматриваются вопросы развития поликультурной и полилингвальной компетентностей преподавателей и иностранных студентов, представлено первичное обобщение опыта обучения китайских студентов. Авторами намечены пути повышения эффективности образования иностранных студентов в российском вузе, предложены конкретные методы и приемы, а также формы работы с этой категорией студентов. Ключевые слова: поликультурная компетентность, полилигвальная компетентность, обучение иностранных студентов. © Березовская Е. А., Киришева Т. И., 2019
Поликультурная компетентность, по мнению исследователей, включает в себя поликультурную грамотность, умение действовать сообразно культурным особенностям субъектов деятельности (в нашем случае — субъектов образовательных отношений), а также способность организовывать эффективное культурное взаимодействие [1–4]. Под полилингвальной компетентностью мы понимаем наличие знаний и опыта, необходимых для общения на родном и иностранных языках с учетом специфики языков, речевой деятельности и достижения взаимопонимания. Поликультурная и полилингвальная компетентность преподавателя сегодня являются обязательными составляющими профессиональной компетентности преподавателя вуза, а также выступают как средство формирования этих компетентностей у иностранного студента и их успешного обучения в российском вузе [5]. Опираясь на опыт работы с китайскими студентами, мы можем говорить о следующих необходимых составляющих профессиональной компетентности преподавателя. Во‑первых, педагогу необходимо иметь представление о китайской культуре (в первую очередь об этикете, традициях, особенностях менталитета). Например, знания об этикетных формах приветствия, прощания, обращения, привлечения внимания, невербальной коммуникации в Китае позволяют преподавателю создать доброжелательную атмосферу, быть вежливым, продемонстрировать уважение к иностранным студентам. С другой стороны, те же знания помогают педагогу сохранить толерантное отношение к обучаемым даже в тех ситуациях, когда кажется, что нормы поведения нарушены. Знания об отношении китайцев к образованию, обучению, учителю, «культе текста» помогут преподавателю методически адекватно выстроить работу с этой категорией студентов. Во‑вторых, для формирования поликультурной и полилингвальной компетентности китайских студентов считаем эффективным выстраивать работу с этой категорией обучающихся следующим образом. Преподавателю необходимо учитывать особенности китайского языка и значимые его отличия от русского языка (аналитический строй китайского языка, различия в выражении грамматического значения, частичная эквивалентность в лексическом составе этих
языков, традиционно сложные для РКИ морфологические категории русского глагола и отсутствие таковых в языке студентов, разнообразие морфологических показателей частей речи в русском языке и практически полное их отсутствие в китайском, проблемные для китайцев явления полисемии и омонимии в русском языке и прочие различия этих языков вплоть до значительных различий в просодике русской и китайской речи) [6]. Поэтому педагог в первую очередь должен адаптировать собственную речь, чтобы обучение китайских студентов достигало своей цели. Для этого на лекционных занятиях, к примеру, оптимально использовать прямой порядок слов в высказывании, следить за дикцией, избегать проявлений уральского произношения, ограничивать разговорную лексику, использовать слова в прямом значении, минимизировать употребление фразеологизмов (если это не является учебной задачей), упрощать синтаксический строй речи, быть сдержанным в жестикуляции. В обучении иностранных студентов зарекомендовали себя некоторые приемы специальной педагогики и логопедической работы. Например, учебный материал, сообщаемый иностранным студентам на занятии, должен усваиваться студентами при помощи нескольких анализаторов одновременно. Иными словами, китайский студент одновременно видит, слышит, а затем проговаривает то, что он должен запомнить, усвоить. Весь учебный материал, предлагаемый преподавателем, должен быть по окончании занятия (вне зависимости от вида занятия) представлен в виде опорного конспекта. Такой конспект преподавателем, безусловно, готовится заранее, информация в нем представлена в виде схем, таблиц с использованием пиктограмм, иконок. Обязательным является наличие в опорном конспекте подстрочного перевода терминов и их дефиниций на китайский и английский языки (многие китайские студенты достаточно уверенно владеют английским языком, поэтому его успешно можно использовать как средство наглядности). У опорных конспектов, на наш взгляд, большой потенциал. На их основе легко создавать удобные в обращении дидактические, учебнометодические и контрольно‑измерительные материалы с исполь
зованием перфокарт и метода наглядного моделирования, такие конспекты возможно перевести в электронный вид и, таким образом, подготовить электронный учебно‑методический кейс для дистанционного обучения. Кроме того, они значительно облегчают подготовку китайских студентов к процедурам промежуточной аттестации. Необходимым условием формирования поликультурной и полилингвальной компетентности китайских студентов считаем организацию их внеурочной деятельности. Китайцы очень мотивированы проводить больше времени с Лаоши (учителем) и легко соглашаются на любые формы общения. Погружение в российскую культуру, овладение русским языком успешно проходит через культурно‑досуговые мероприятия: совместный поход в магазин, посещение выставки, совместный просмотр фильма с последующим обсуждением проблематики, культурной специфики и пр. Неформальная обстановка, непринужденность общения, естественная среда — оптимальные условия для овладения не только культурным контекстом, но и русской разговорной речью, трудными для усвоения фразеологией, лексикой с переносным значением. С особым интересом китайские студенты относятся к российским праздникам. К примеру, ежегодно мы совместно отмечаем Масленицу: печем блины, знакомимся с народными обычаями, представлениями, привлекаем обширный лексический материал. Подобным образом организованная внеурочная деятельность со студентами‑иностранцами — это не только реализация коммуникативно‑деятельностного подхода в обучении, но и обучение студентов решению социальных, образовательных, профессиональных задач в иноязычном обществе. Кроме того, это позволяет обнажить видимые и невидимые национальные специфические черты российского общества. Резюмируя, заметим, что современный преподаватель вуза заинтересован в развитии собственных поликультурной и полилингвальной компетентностей. Это позволит оптимизировать работу по формированию этих же компетентностей у студентов‑иностранцев и тем самым достичь целей обучения.
Список использованной литературы 1. Губанихина Е. В. К вопросу о поликультурной компетентности педагога // Молодой ученый. 2015. № 4. С. 556–559. 2. Губанихина Е. В. Формирование профессионально‑ценностных ориентаций педагогов в воспитательном пространстве вуза // Приволжский научный вестник. 2014. № 8–2 (36). С. 8–10. 3. Жукова Т. В. Проблемы кросскультурной коммуникации студенческой молодежи : дисс. … канд. соц. наук: 22.00.06. М. : МГУ, 2009. 202 с. 4. Хупсарокова А. М., Хакунова Ф. П. Предметно‑содержательные компоненты поликультурной компетентности педагога // Вестник Адыгейского государственного университета. 2011. № 1. С. 50–55. 5. Хажгалиева Г. Х. Полилингвальность как основа современного образования // Лингвистические исследования и лингвистическое образование в Оренбуржье : материалы регион. студ. научн.‑практ. конф. с междунар. участием. Оренбург : Изд‑во ГБУ РЦРО, 2016. С. 266–269. 6. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. 2003. № 2 (14). С. 30–34.