Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Внешнеторговый контракт = Contract in Foreign Trade

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 095660.12.01
Доступ онлайн
от 176 ₽
В корзину
Цель пособия — развитие навыков и умений составления внешнеторгового контракта на английском языке. Пособие состоит из трех частей, в каждой из которых ведется последовательная работа над различными статьями контракта. Предназначено для студентов экономических вузов и практических работников в сфере внешнеэкономической деятельности.
Громова, Н. М. Внешнеторговый контракт = Contracts in Foreign Trade : учебное пособие / Н.М. Громова. — 2-е изд., испр. — Москва : Магистр : ИНФРА-М, 2023. — 144 с. - ISBN 978-5-9776-0064-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1915661 (дата обращения: 29.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Учебное пособие

Н. М. Громова

2е издание, исправленное

2023

Москва

И
М
НФРАВнешнеторговый контракт /
Contracts in Foreign Trade

УДК 811.111:336(075.8)
ББК 81.2 Англ
Г87

Р е ц е н з е н т:
канд. пед. наук, проф. Е.В. Мусницкая

Громова  Н. М.
Г87
Внешнеторговый контракт = Contracts in Foreign Trade :
учебное пособие. — 2е изд., испр. / Н. М. Громова. —
Москва : Магистр : ИНФРАМ, 2023. — 144 с.
ISBN  9785977600644
ISBN  9785160043715
ISBN  9785161020098  (online)
Агентство  CIP  РГБ
Цель пособия — развитие навыков и умений составления внешнеторгового
контракта на английском языке. Пособие состоит из трех частей, в каждой из
которых ведется последовательная работа над различными статьями контракта.
Предназначено для студентов экономических вузов и практических работников  в  сфере  внешнеэкономической  деятельности.

УДК 811.111:336(075.8)
ББК 81.2 Англ

В  оформлении  обложки  использован  фрагмент  картины
художника  Р.  Эстеса
ISBN  9785977600644
ISBN  9785160043715
© «Магистр», 2008
© Н.М. Громова, 2008

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

Часть I

1.
Преамбула . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.
Предмет контракта
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3.
Цена и общая сумма контракта
. . . . . . . . . . . . 19
4.
Качество товара
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
5.
Гарантия качества. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

Часть II

1.
Сроки поставки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
2.
Сдачаприемка товара . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
3.
Извещение об отгрузке товара . . . . . . . . . . . . . 57
4.
Упаковка и маркировка . . . . . . . . . . . . . . . . 66
5.
Условия платежа
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
6.
Экспортная лицензия . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
7.
Страхование
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93

Часть III

1.
Рекламации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
2.
Непреодолимая сила (форсмажор)
. . . . . . . . . . 114
3.
Арбитраж . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
4.
Прочие условия
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

Part I

1.
(Preamble)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.
Subject of the contract . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3.
Price and total value of the contract . . . . . . . . . . . 19
4.
Quality . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
5.
Guarantee of quality . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

Part II

1.
Delivery dates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
2.
Delivery and acceptance of the goods
. . . . . . . . . . 51
3.
Notification of shipment. . . . . . . . . . . . . . . . . 57
4.
Packing and marking . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
5.
Payment
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
6.
Export licence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
7.
Insurance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93

Part III

1.
Claims. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
2.
Forcemajeure (contingencies)
. . . . . . . . . . . . . 114
3.
Arbitration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
4.
Other conditions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128

Данное учебное пособие предназначено для широкого круга лиц, в
профессиональные обязанности которых входит составление контракта на английском языке. Пособие может быть использовано в
неязыковых вузах при проведении соответствующего факультативного курса, в учебных заведениях, ориентированных на подготовку
кадров для внешнеэкономической деятельности, а также в организациях, имеющих прямые контакты с зарубежными партнерами.
Цель пособия — развитие навыков и умений написания статей
контракта на английском языке. Оно рассчитано на 40–60 часов
аудиторных занятий и может быть предложено тем обучаемым, которые уже владеют основами нормативной грамматики английского
языка и лексикой в объеме не менее 1200–1500 единиц.
Учебное пособие состоит из введения и трех частей. Во введении
содержится краткая информация о контракте как основном документе в сфере внешнеэкономической деятельности, а также дается
характеристика его лингвистических особенностей. В каждой из трех
частей отрабатываются различные статьи контракта. В часть I пособия включены статьи общекоммерческого плана. Часть II пособия
объединяет статьи, в которых оговариваются транспортнокоммерческие условия сделки. В части III пособия работа ведется над статьями, отражающими юридическую сторону сделки.
Каждая глава направлена на отработку одной конкретной статьи
контракта и, соответственно, открывается образцами текстов этой
статьи. Предназначенные для чтения и тщательного анализа в аудитории, образцы статей контракта позволяют обучаемым составить
общее представление об их содержании, а также грамматических и
лексических особенностях. Особое внимание в процессе работы следует уделить сложным для понимания фразам (или их частям), которые выделены в предложенных образцах и переведены на русский
язык. Важно иметь в виду, что выделенная лексика, отражающая содержание конкретной статьи контракта, в значительной степени ограничена в своем употреблении рамками этой статьи.
Разработанная в пособии система упражнений направлена на
выработку лексических навыков письма путем усвоения студентами русскоанглийских соответствий. В каждой главе предусмотреContracts in Foreign Trade
7

ны предречевые и речевые упражнения, формирующие навыки
и умения написания статей контракта на русском и английском
языках.
Каждая часть пособия завершается обзорным разделом, обобщающим и контролирующим приобретенные навыки и умения.
Автор приносит благодарность Э.И. Герман и Н.Л. Войтелевой
за тщательный просмотр рукописи и сделанные ими ценные замечания.

Контракт является базовым документом внешнеэкономической деятельности, это — самый распространенный способ оформления
сделки куплипродажи. Контракт регулирует гражданскоправовые
отношения в сфере куплипродажи между сторонами, чьи коммерческие предприятия находятся в различных странах. В зависимости от
того, что является предметом куплипродажи, контракты оформляют
сделки куплипродажи товаров, сделки куплипродажи услуг и сделки куплипродажи продуктов творческой деятельности. Столь разнообразная
содержательная
сущность
внешнеторговых
контрактов
неизбежно влечет за собой изменения в структуре и языковом наполнении контрактов различных типов.
При наличии основополагающих положений Венской конвенции1, которая в значительной степени унифицировала статьи и текстовое оформление контракта, каждый конкретный договор куплипродажи вместе с тем может содержать несколько индивидуальных
позиций, т.е. являться по существу уникальным текстом со своей
структурой и своим лексическим рядом. Кроме того, наблюдаемое в
последние годы развитие новых направлений международного экономического сотрудничества, интенсивный процесс использования
нетрадиционных форм и методов торговли позволяют сделать вывод
о том, что контракт претерпевает определенные изменения содержательного характера, которые не смогут не сказаться на его языковой
сущности.
Одним из самых распространенных во внешнеторговой практике
типов контрактов является документ, оформляющий сделки куплипродажи товаров. Этот тип контракта был выбран среди большого
разнообразия договоров куплипродажи и предложен для отработки
в учебных целях в данном пособии.
При составлении текста контракта обычно детально оговариваются все условия сделки куплипродажи, урегулированные в процессе переговоров. Вся полученная и согласованная информация послеContracts in Foreign Trade
9

1 Венская конвенция была выработана Конференцией ООН по договорам международной куплипродажи товаров в 1980 г. Советский Союз присоединился к Конвенции в сентябре 1991 г.

довательно фиксируется в соответствующих статьях контракта,
каждая из которых представляет собой законченный текст, выдержанный в рамках определенной подтемы. Статья контракта является
его главной структурной единицей.
Важнейшей особенностью языка контракта, одновременно составляющей его основную трудность, является его двуили многоязычие. В зависимости от количества участников сделки контракт
составляется на двух или более языках. Наиболее актуальной в этой
связи становится задача адекватной передачи содержания контракта
на различных языках.
Характеристику особенностей английского и русского текстов
контракта следует начать с описания языковых средств, выражающих долженствование. Наиболее типичным (и естественным) для
языка контракта является модальный глагол to be to, который «выражает долженствование, обусловленное договоренностью, планом»1.
В русском варианте текста контракта этому глаголу соответствует
модальный глагол «должен» с последующим инфинитивом, либо непосредственно смысловой глагол, употребляемый в форме настоящего времени, например:

The Sellers are to provide
Продавец должен обеспечить
Продавец обеспечивает

Не менее часто в английском тексте контракта употребляется модальный глагол shall, который «в текстах законов, соглашений, приказов и т.п. выражает долженствование». В русском тексте этому глаголу также соответствует либо модальный глагол «должен», либо
смысловой глагол в форме настоящего времени, например:

The goods shall be delivered
Товар должен быть поставлен
The Sellers shall guarantee
Продавец гарантирует

Модальный глагол should также нередко используется в английском варианте контракта, однако его употребление в договоре куплипродажи имеет некоторую специфику. Модальный глагол should «выражает долженствование в форме рекомендации, пожелания», что является его основным и важнейшим значением. Однако применительно
к языку контракта глагол should несколько утрачивает оттенок рекомендательности и приобретает более требовательную и категоричную
тональность. Кроме того, этот глагол в тексте контракта, как правило,
относится к неодушевленным предметам, например:

10
Внешнеторговый контракт

1 Здесь и далее используется: Большой англорусский словарь / под рук.
И.Р. Гальперина. — М. : Русский язык, 1977.

Packing should protect the
Упаковка должна обеспечивать
cargo from damage…
сохранность груза от повреждений…

The claims should contain
В рекламации необходимо
the quantity…
указать количество…

Модальный глагол must в английском тексте контракта не употребляется.
Другой возможной формой выражения долженствования в договоре куплипродажи на английском языке является глагол to
undertake, который имеет значение «предпринимать; брать на себя
(определенные обязательства, функции и т.п.)». В русском тексте
контракта ему соответствует глагол «обязуется», например:

The Sellers undertake to secure
Продавец обязуется надежно
safe storage of the equipment...
хранить оборудование…

Довольно редко встречается в контрактах на английском языке
выражение to be obliged, имеющее значение «быть обязанным, (вынужденным)». Применительно к тексту контракта to be obliged выражает главным образом значение обязанности, даже морального долга,
теряя при этом оттенок вынужденности, например:

The Buyers are obliged to
Покупатель обязан эксплуатировать
use the equipment according
оборудование в соответствии
to the instructions…
с инструкциями…

Помимо перечисленных языковых средств, выражающих долженствование, в английском и русском текстах контракта можно выделить и целый ряд других англорусских соответствий, которые в
обобщенном виде представлены в завершающей части Введения. Работа над ними составляет важную часть всего курса.

1. The Sellers are to provide…
Продавец должен обеспечить…
Продавец обеспечивает…

2. The goods shall be delivered at the
time…
The Sellers shall guarantee...

Товар должен быть поставлен в
сроки…
Продавец гарантирует…

3. Packing should protect the cargo
from damage…
The
claims
should
contain
the
quantity…

Упаковка должна обеспечивать сохранность груза от повреждений
В рекламации необходимо указать
количество…

4. The Sellers undertake to secure
safe storage of the equipment…
Продавец обязуется хранить оборудование…

5. The Buyers are obliged to use the
equipment
according
to
the
instructions…

Покупатель
обязан
эксплуатировать оборудование в соответствии с
инструкциями…

6. The Buyers have the right to send
their specialists…
The Buyers are entitled to send
their specialists…

Покупатель имеет право направить
своих специалистов…
Покупатель вправе направить своих специалистов…

7. The price is understood to be …
The date of delivery is considered
to be…

Цена понимается…
Датой поставки считается…

8. Should the goods prove to be
defective the Sellers shall eliminate…
In case the Buyers do not use their
right…

Если товар окажется дефектным,
Продавец должен устранить…

В случае, если Покупатель не воспользуется своим правом…

PART

1

Read and analyze the following texts:

Sales Contract №
Between
Brown Energy Services, London, United Kingdom
(hereinafter called “the Seller”)
and
V/O ExportImport, Moscow, Russian Federation
(hereinafter called “the Buyer”)
It is agreed as follows:

Contract №

This Contract is made between Continental Supply Company,
New York, USA, hereinafter referred to as the “Sellers” and
Pragma Ltd, St. Petersburg, Russia, hereinafter referred to as the
“Buyers”, whereby it is agreed as follows:

Sondyle Inc., Oslo, Norway, hereinafter referred to as the
“Sellers”
and
Mashzavod JSC, Vladimir, Russia, hereinafter referred to as the
“Buyers”
have concluded the present Contract as follows:

Contracts in Foreign Trade
13

1 В оригинальных текстах контрактов это название не имеет английского соответствия.

Further to the discussions held in Moscow from 10 to 20 April
200____ between the representatives of National Iranian Crudex
Company and Russian V/O ExportImport, the following terms
and conditions were mutually agreed upon between both parties:
National Iranian Crudex Company, Teheran, Iran, hereinafter
referred to as “Seller” and V/O ExportImport, Moscow, Russian
Federation, hereinafter referred to as “Buyer”...

Study the following phrases paying attention to their translation:

1. ...further to the discussions...
по результатам обсуждений

2. ...hereinafter referred to as...
...hereinafter called...
именуемый в дальнейшем

3. ...whereby it is agreed as follows:
где стороны договорились
о нижеследующем

Vocabulary List

1. agree upon
согласовать, договориться

2. Buyer, the Buyer, Buyers, the Buyers
Покупатель

3. contract
контракт

4. mutually
взаимно

5. Seller, the Seller, Sellers, the Sellers
Продавец

6. terms and conditions
условия контракта

14
Внешнеторговый контракт

Доступ онлайн
от 176 ₽
В корзину