Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Латинский язык и фармацевтическая терминология

Покупка
Артикул: 797917.01.99
Доступ онлайн
761 ₽
В корзину
Учебное пособие подготовлено на основе профильной фармацевтической лексики и содержит необходимый теоретический и практический материал по фармацевтической и клинической части типовой учебной программы, а также латинско-русские и русско-латинские словари. Практические занятия направлены на формирование у учащихся навыков грамотного оформления латинской части рецепта, перевода и конструирования латинских фармацевтических и клинических терминов. Предназначено для учащихся учреждений среднего специального образования по специальности «Фармация». Учебное пособие будет полезным и студентам медицинских вузов данного профиля.
Цисык, А. З. Латинский язык и фармацевтическая терминология : учебное пособие / А. З. Цисык. - Минск : РИПО, 2021. - 338 с. - ISBN 978-985-7253-10-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1916036 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
А. З. Цисык

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК  

И ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ 

ТЕРМИНОЛОГИЯ

Допущено Министерством образования Республики Беларусь  

в качестве учебного пособия для учащихся учреждений  

образования, реализующих образовательные программы  

среднего специального образования по специальности «Фармация»

Минск
РИПО
2021

УДК 811.124+615.1(075.32)
ББК 81.2:52.81я723

Ц73

А в т о р:

доцент кафедры латинского языка УО «Белорусский  

государственный медицинский университет»  

кандидат филологических наук, доцент А.З. Цисык

Р е ц е н з е н т ы:

цикловая комиссия № 5 УО «Могилёвский государственный  

медицинский колледж» (М. П. Захарьева);

доцент кафедры иностранных языков УО «Гродненский  

государственный медицинский университет»  

кандидат филологических наук, доцент Д. К. Кондратьев 

Все права на данное издание защищены. Воспроизведение всей книги или 

любой ее части не может быть осуществлено без разрешения издательства.

Выпуск издания осуществлен при финансовой поддержке Министерства 

образования Республики Беларусь.

Ц73

Цисык, А. З.

Латинский язык и фармацевтическая терминология : учеб. по
собие / А. З. Цисык. – Минск : РИПО, 2021. –   338 с. 

ISBN 978-985-7253-10-4.

Учебное пособие подготовлено на основе профильной фармацевтиче
ской лексики и содержит необходимый теоретический и практический 
материал по фармацевтической и клинической части типовой учебной 
программы, а также латинско-русские и русско-латинские словари. Практические занятия направлены на формирование у учащихся навыков грамотного оформления латинской части рецепта, перевода и конструирования латинских фармацевтических и клинических терминов. 

Предназначено для учащихся учреждений среднего специального 

образования по специальности «Фармация». Учебное пособие будет полезным и студентам медицинских вузов данного профиля.  

УДК 811.124+615.1(075.32)

ББК 81.2:5281я723 

ISBN 978-985-7253-10-4      
 © Цисык А. З., 2021

 
 
 
              © Оформление. Республиканский институт

 
 
 
 
        профессионального образования, 2021

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее учебное пособие подготовлено в соответствии с но
вой типовой программой учебной дисциплины «Латинский язык 
и фармацевтическая терминология» – профессионального компонента типового учебного плана по специальности «Фармация» 
для реализации образовательной программы среднего специального образования, обеспечивающей получение квалификации специалиста со средним специальным образованием.

Материал пособия тематически разделён на разделы. Раздел 

«Фонетические основы» предваряет главные разделы учебного пособия – «Грамматические и терминологические основы фармацевтической терминологии» и «Основы клинической терминологии». 
Второй раздел включает грамматические правила и базисные понятия о фармацевтической терминологии. Сюда входят важнейшие 
сведения об именных частях речи (существительное, прилагательное, местоимение, числительное), о глаголах, наречиях и союзах. 
Параллельно приведены сведения о структуре фармацевтических 
терминов и об орфографических и грамматических правилах их 
оформления, включая частотные отрезки, латинскую химическую 
и ботаническую терминологию, а также названия витаминов. Здесь 
также представлены правила оформления латинской части простого и сложного рецепта, а также предложена систематизация частотных отрезков и несистемных буквенных сочетаний, представляющих орфографические сложности при письменном оформлении 
латинских слов.

Поскольку производство лекарств тесно связано с их адресным 

применением в лечении болезней и патологических состояний, третий раздел данного учебного пособия посвящён латинской клинической терминологии. В нем прежде всего рассматриваются прави
Предисловие

ла конструирования и перевода однословных терминов, состоящих 
из греческих начальных и конечных терминоэлементов. Последние 
занятия посвящены многословным клиническим терминам.

Структура занятий стандартна и рассчитана на два часа ауди
торной работы. Каждое занятие включает теоретическую часть, 
упражнения для её закрепления и лексический минимум к этим 
упражнениям. Постоянное внимание уделяется орфографическому 
оформлению терминов. Для этого среди упражнений каждого занятия есть, как правило, отдельное упражнение. Изречения и афоризмы, призванные расширять общекультурный уровень учащихся, играют важную роль в их нравственно-этическом воспитании, 
поэтому они включены в структуру каждого занятия. Предложения 
для перевода с латинского языка на русский и с русского на латинский призваны расширять не только общелингвистический кругозор учащихся, но и их профессиональный уровень, поскольку все 
они построены на основе фармацевтической лексики и передают 
ценную профессиональную информацию. Важнейшая составляющая содержания каждого занятия – усвоение лексики и её правильной орфографии. Именно поэтому целесообразно включать лексику 
в структуру каждого занятия в виде Лексического минимума. 

Латинско-русский и русско-латинский словари, которые содер
жат лексику всех упражнений, размещены в конце фармацевтического и клинического разделов пособия. Такое их расположение позволяет учащимся более эффективно пользоваться словарной лексикой каждого раздела. 

Учащимся необходимо помнить, что предлагаемый материал 

издания связан и грамматически, и лексически. Поэтому работать 
над ним необходимо постоянно и основательно. Усвоение материала – напряжённый труд, требующий немало времени и внимания, однако усердного и терпеливого ждёт желаемый итог – знания и умения.  Как говорили древние римляне – radíces litterárum 
amárae, frúctus dúlces, т. е. «корни наук горькие, а плоды – сладкие».

Автор выражает благодарность рецензентам за высказан ные 

замечания и ценные пожелания.

ВВЕДЕНИЕ

Фармацевтическая терминология включает термины спе
циальных 
дисциплин, 
изучающих 
изыскание, 
производство 

и применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения. Основу терминов 
«фармацевтика» и «фармацевтический», как и многих других 
фармацевтических понятий (фармакогнозия, фармакология и др.) 
составляет древнегреческое существительное phármakon [фáрмакон] лекарство. Исторически сложилось так, что древнегреческий 
и латинский языки сыграли ключевую роль в формировании и развитии европейской фармацевтической терминологии, и сегодня будущий фармацевт или провизор не может обойтись без изучения 
основ фармацевтической латыни. Для понимания этих причин необходимо обратиться к истокам европейской медицины.

Родоначальниками медицинской науки были древние греки, 

которые заложили основы практически всех наук и искусств – математики, физики, биологии, истории, философии, филологии, поэзии, театра и т. д., о чём свидетельствуют и сами эти названия. 
У новоевропейской медицины исторически закрепилось латинское 
название (medicína), однако греческие названия, обозначающие лечение и умение лечить (iatreía, therapía), также вошли в европейский лексикон (ср. русск.: терапия, фармакотерапия, педиатрия, 
психиатрия и др.).

Родоначальником научной европейской медицины считается 

Гиппократ Косский (460–376 гг. до н. э.). В его произведениях, частично дошедших до нашего времени, были заложены основы научной медицинской терминологии.

Во времена Гиппократа, как и на протяжении всей Античнос
ти, еще не было самостоятельной науки о лекарствах и их примене
Введение

нии – врач и фармацевт выступали в одном лице, каждый врач сам 
или с помощью своих учеников занимался изготовлением лекарств. 
Известно, что у Гиппократа было специальное сочинение на эту 
тему под названием «Ta phármaka» (лекарства), которое, к великому сожалению, не сохранилось. В сохранившихся произведениях 
Гиппократ пользуется словом pharmakeía (в латинизированном 
варианте – pharmaсía) для обозначения искусства приготовления 
лекарств. Там же встречается немало сведений об изготовлении 
различных лекарств, в частности, в них упоминаются названия 
около 235 лекарственных растений.

Самым же великим врачом и фармацевтом после Гиппократа 

был грек Клавдий Гален (130–200 гг. н. э.), родом из Пергама в Малой Азии, но жил и работал в Риме. Гален был автором многочисленных сочинений на греческом языке, значительная часть которых 
сохранилась. В частности, он написал 78 книг об изготовлении, 
о свойствах и применении лекарств. Роль Галена в разработке и  
описании жидких лекарств из растительного сырья закреплена 
в названии «галеновы препараты», которое используется в современной фармации. 

Таким образом, древнегреческая медицина и её отрасль – наука 

о лекарственных средствах, их изготовлении и применении – занимали ведущее место во всем Средиземноморье, когда на историческую арену выдвинулось римское государство, ко II в. н. э. 
захватившее громадные территории от Британии до Каспийского 
моря. Начав свою историю с небольшого поселения, основанного, 
по преданию, племенем латинов в 753 г. до н. э., Рим стал крупнейшим государством Древнего мира, в котором латинский язык занял 
господствующее место. Захватив греческий мир с его неизмеримо 
высокой культурой, римляне начали активно усваивать греческий 
язык и греческие культурные ценности. К І в. до н. э. все образованные римские граждане знали греческий язык и основы греческой 
культуры. В латынь вошло много греческих слов, которые активно ассимилировались всеми слоями римского общества и соответственно распространялись по всей территории Римской империи.

Однако при всем авторитете греческой науки и культуры рим
ляне остро чувствовали потребность в собственной системе научных понятий, которые по количеству значительно уступали грече
Введение

ским. Пионерами в разработке национальной медико-биологической терминологии были учёные-энциклопедисты Корнелий Цельс, 
написавший в І веке до н. э. сочинение «De medicína» («О медицине») в 8 книгах, а также Плиний Старший (23–79 гг. н. э.), создавший 
всеобъемлющий труд «História naturális» («Естественная история») 
в 37 книгах. Восемь из них посвящены лекарственным растениям, 
а 5 – лекарственным средствам животного происхождения. Подобного рода вопросы в І в. н. э. были рассмотрены также в  работах 
философа и писателя Луция Аннея Сенеки «Naturáles quaestiónes» 
(«Естественные проблемы») и врача Скрибония Ларга «De compositióne medicamentórum» («О составлении лекарств»). Постепенно 
вместе с укреплением роли латинского языка в провинциях распространялась латинская образованность, в том числе  и сведения в области медицины и фармацевтики. 

После падения в 476 г. н. э. Римской империи на ее территориях 

возникают новые государства, в которых латынь используют в качестве языка образования, науки, государственного делопроизводства, дипломатии и церковного богослужения еще на протяжении 
более чем 1000 лет. В некоторых из этих стран на основе  народной  латыни образуются   так  называемые  романские  языки (от 
слова Románus «римский»): итальянский, испанский, французский, португальский, румынский. Поэтому можно считать, что латынь в форме и содержании этих языков продолжает существовать 
и в наши дни.

Укреплению авторитета латыни в Средние века способствовало 

также возникновение и распространение университетского образования. Первый университет (лат. univérsitas общность, совокупность) 
появился в североитальянском городе Болонья в начале ΧІІ в. Во всех 
европейских университетах в число факультетов (лат. facúltas – способность, возможность) обязательно входил медицинский факультет. 
Преподавание велось на латинском языке, на этом же языке общались 
между собой студенты – выходцы из различных европейских стран. 
Латынь была международным студенческим языком, на котором 
не только учились и писали научные труды, но и составляли стихи 
и песни. Одна из таких застольных студенческих песен впоследствии 
стала общепринятым студенческим гимном «Gaudeámus» («Давайте будем веселиться»). Латынь была и профессиональным языком 

Введение

врачей, на котором формулировали диагнозы, давали рекомендации 
в отношении лечения и применения лекарственных средств. Для пациентов, не знавших латыни, врач объяснял на родном языке больного порядок лечения и приёма лекарств.

Новый подъём латинский язык переживает в эпоху Возрожде
ния, когда Западная Европа начинает знакомиться с подзабытыми 
произведениями древнегреческих авторов. Этому же способствовала разработанная гуманистом Эразмом Роттердамским (1469–1538) 
система произношения древнегреческих слов в латинской транскрипции. В эпоху Возрождения учёные-гуманисты вели активную работу по очищению литературной латыни и греко-латинской 
терминологии от вульгаризмов и арабизмов. Об авторитете латыни 
в данное время говорит тот факт, что на этом языке во всех странах 
Западной Европы печаталось больше книг, чем на национальных 
языках. Именно в эту эпоху латынь начала завоевывать положение 
международного языка науки. Значительно усилилось терминологическое творчество на основе латинской и греческой лексики, 
большая работа проводилась по унификации и систематизации терминологии медицины, фармации, химии и других наук.

Усиленно развивалась биологическая медицинская и фарма
цевтическая терминология на греко-латинской основе в ΧVІІ–
ΧVІІІ вв. В частности, шведский ботаник Карл Линней (1707–1778) 
разработал классификацию растительного мира, где впервые применил бинарную номенклатуру во всемирно известных сочинениях 
«Génera plantárum» («Роды растений»), «Spécies plantárum» («Виды 
растений»), «Philosóphia botánica» («Философия ботаники»). 

В ΧVІІІ–ΧІΧ вв. в Европе, в том числе и в России, формируются 

списки (номенклатуры) лекарственных средств, включенные в так 
называемые фармакопеи (от греч. phármacon лекарство + poiéo делаю) – книги, представляющие собой свод государственных законов о лекарственных препаратах и лекарственных формах, регулирующих и определяющих их качества. В России до 1866 г. как гражданские, так и военные фармакопеи издавались на латинском языке, 
поскольку научные работы в области фармацевтики и медицины 
во всех странах Европы печатались, согласно многовековой традиции, именно на латыни. В России, в частности, большой известностью пользовалась диссертация фармаколога И. Е. Дядьковского 

Введение

(1784–1841) «De módo, quo águnt medicaménta in córpus humánum» 
(«О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело»).

В ΧІΧ–ΧΧ вв. и в наши дни медицина и фармацевтика актив
но пополнялись и пополняются лексикой, созданной на основе слов 
и словообразовательных элементов греческого и латинского происхождения.

Например, в 1863 г. И.М. Мечников обнаружил подвижные 

клетки, способные переваривать клетки других видов, которые 
он назвал фагоцитами, использовав греческие слова phágos – пожирающий и cýtus – клетка. В 1905 г. появился термин hormónum 
(греч. hormáo – побуждаю), в 1912 г. – термин vitamínum (лат. vita – 
жизнь + amínum – амин, органическое соединение, продукт замещения в аммиаке атомов водорода углеводородными радикалами), 
в 40-х гг. XX в. – penicillinum (лат. penicillum – хвостик, кисточка 
для рисования) и многие другие. 

В наше время латынь используется для оформления названий 

лекарственных препаратов в Международной фармакопее (Pharmacopoéa Internationális) и в национальных фармацевтических номенклатурах многих стран, в том числе Беларуси, России и Украины. 
На латинском языке в этих же странах оформляется текст рецептов. 
Кроме того, на латыни составлены Международные медико-биологические номенклатуры – ботаническая, зоологическая, микробиологическая, анатомическая, гистологическая. 

Таким образом, каждый будущий фармацевт или провизор 

дол жен не только знать латинские основы оформления лекарственных препаратов и рецептов, но и те же основы терминообразования 
во вспомогательных медико-биологических дисциплинах. Изучение 
программного учебного материала находится в тесной взаимосвязи 
с изучением таких дисциплин профессионального компонента, как: 
«Физиология с основами анатомии», «Патологическая физиология», 
«Микробиология», «Неорганическая химия», «Органическая химия», «Аналитическая химия», а также дисциплин специального 
цикла: «Фармакология», «Фармацевтическая технология», «Фармакогнозия с элементами ботаники», «Фармацевтическая химия».

Однако латинский язык, кроме формирования профессиональ
ных знаний и умений, играет в образовании будущего фармацевта 
или провизора важную общекультурную и гуманитарную роль. 
Слова и понятия «культура» (лат. cultúra – возделывание, воспи
Введение

тание), «гуманитарный», «гуманный» (лат. humánus – человечный, 
человеческий), без понимания истинной сущности которых не может быть ни настоящего человека и гражданина, ни специалиста, 
тесно связаны с античным мировоззрением, провозгласившим человеческие достоинства главными ценностями человеческого существования. Это гуманистическое мировоззрение представлено, 
в частности, в латинской афористике, в которой в сжатой и образной форме выражен многовековой жизненный опыт древних греков 
и римлян и особенности их понимания окружающего мира. Сравните: Hómo sum, humáni níhil a me aliénum ésse púto. – Я человек, 
и считаю, что ничто человеческое мне не чуждо. Vérum amícum 
pecúnia non parábis. – Настоящего друга за деньги не приобрётешь. 
Quisque fortúnae súae fáber. – Каждый кузнец своего счастья. Многие афоризмы имеют своих конкретных авторов – известных политических деятелей, философов, писателей, учёных Античности 
и Нового времени, а также восходят к Библии. Знание многих фактов из истории и культуры античного мира, во все века составлявших основу образования европейского человека – также существенный признак человека с широким университетским образованием. 
Кроме того, огромное количество слов из греческого языка и латыни живет вокруг нас в именах и понятиях родной речи. Это наши 
имена (Андрей, Антон, Марина, Юлия), названия месяцев (январь, 
март, август), названия растений (мята, роза, астры), названия предметов и понятий быта (кровать, баня, мебель, мотор, термометр), 
названия школьных предметов и терминологического аппарата 
этих предметов (биология – вакуоль, мембрана, мутация; математика – радиус, сумма, фигура; физика – вектор, динамика, статика; 
литература – автор, драма, фабула).  Естественно, что такие слова 
намного легче определить и узнать после знакомства с элементами 
данных двух указанных выше классических языков. Владение этими элементами станет немалым  подспорьем и для всех, кто будет 
заниматься медицинским или фармацевтическим английским, в котором окажется до 75 % лексики латинского происхождения. Поэтому каждый учащийся, приобщаясь к тайнам слов античных Греции 
и Рима, не только успешно усваивает терминологические основы 
своей будущей специальности, но и всемерно расширит свой кругозор, осознанно воспримет сущность и смысл многих современных 
слов и понятий, станет действительно образованным человеком.

Доступ онлайн
761 ₽
В корзину