Метод легкого чтения историй : в 3 томах. Т. 2. Об устройстве государств
В 3 томах Том 1: Что есть исторический жанр
Покупка
Многотомное издание:
Том 2 (2022)
Тематика:
История. Исторические науки
Издательство:
Издательский дом Высшей школы экономики
Автор:
Боден Жан
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 562
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-7598-2402-2
Артикул: 707068.03.99
Второй том трехтомного издания знаменитого произведения французского гуманиста XVI в. Жана Бодена «Метод легкого чтения историй» содержит полный русский перевод второй части «Метода» — самой обширной и самой важной главы (гл. VI), которая послужит основой для «Шести книг о государстве». В ней Боден определяет ключевые понятия своей политической теории «гражданин», «гражданская община», «государство», «магистрат» и «высшая власть», выявляет особенности разных видов государства, описывает и объясняет смену форм высшей власти и пытается дать ответ на вопрос, каково наилучшее государственное устройство. Том II снабжен предисловием, обширными историческими и историко-филологическими комментариями, указателями имен и географических названий. Издание предназначено для историков, философов, филологов, юристов, политологов, журналистов, культурологов, а также всех, кто интересуется эпохой Возрождения и основными тенденциями эволюции исторической и политической мысли.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 40.04.01: Юриспруденция
- 41.04.04: Политология
- 46.04.01: История
- 47.04.01: Философия
- 51.04.01: Культурология
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Жан Боден МЕТОД ЛЕГКОГО ЧТЕНИЯ ИСТОРИЙ
IO. BODINI P A R I S I I S ANDEG. IN PARISIORVM SENATV ADVOCATI METHODVS, AD FACI LEM HISTORIARVM COGNITIONEM; AB IPSO RECOGNITA; ET MVLTO QVAM ANTEA LOCVPLETIOR. Cum indice rerum memorabilium copioſiſsimo Apud Martinum Iuuenem, via S.Io.Lateranenſis, ad inſigne Serpentis. C U M P R I V I L E G I O
ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Жан Боден МЕТОД ЛЕГКОГО ЧТЕНИЯИСТОРИЙ II Об устройстве государств Перевод с латинcкого языка и комментарии И.В. Кривушина и Е.С.Кривушиной Издательский дом Высшей школы экономики Москва 2022 2-е издание, электронное
УДК 930.2 ББК 63.3(0) Б75 Р е ц е н з е н т — доктор исторических наук, профессор-исследователь Научно-образовательного центра интеграции науки и образования Ивановского государственного университета Н. В. Ревякина Б75 Боден, Жан. Метод легкого чтения историй : в 3 томах. Т. 2. Об устройстве государств / Ж. Боден ; пер. с лат., науч. ст. и коммент. И. В. Кривушина и Е. С. Кривушиной ; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики». — 2-е изд., эл. — 1 файл pdf : 562 с. — Москва : Изд. дом Высшей школы экономики, 2022. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". — Текст : электронный. ISBN 978-5-7598-1433-7 ISBN 978-5-7598-2402-2 (Т. 2) Второй том трехтомного издания знаменитого произведения французского гуманиста XVI в. Жана Бодена «Метод легкого чтения историй» содержит полный русский перевод второй части «Метода» — самой обширной и самой важной главы (гл. VI), которая послужит основой для «Шести книг о государстве». В ней Боден определяет ключевые понятия своей политической теории «гражданин», «гражданская община», «государство», «магистрат» и «высшая власть», выявляет особенности разных видов государства, описывает и объясняет смену форм высшей власти и пытается дать ответ на вопрос, каково наилучшее государственное устройство. Том II снабжен предисловием, обширными историческими и историко-филологическими комментариями, указателями имен и географических названий. Издание предназначено для историков, философов, филологов, юристов, политологов, журналистов, культурологов, а также всех, кто интересуется эпохой Возрождения и основными тенденциями эволюции исторической и политической мысли. УДК 930.2 ББК 63.3(0) Электронное издание на основе печатного издания: Метод легкого чтения историй : в 3 томах. Т. 2. Об устройстве государств / Ж. Боден ; пер. с лат., науч. ст. и коммент. И. В. Кривушина и Е. С. Кривушиной ; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики». — Москва : Изд. дом Высшей школы экономики, 2021. — 560 с. — ISBN 978-5-7598-1391-0. — Текст : непосредственный. В оформлении обложки использована работа Альбрехта Дюрера «Император Карл Великий» (ок. 1512 г.) В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации. ISBN 978-5-7598-1433-7 ISBN 978-5-7598-2402-2 (Т. 2) © Кривушин И.В., Кривушина Е.С., перевод с латинского, комментарии, составление указателей, 2021 © Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», 2021
— 5 — Оглавление От переводчиков .............................................................................................................7 МЕТОД ЛЕГКОГО ЧТЕНИЯ ИСТОРИЙ. II. ОБ УСТРОЙСТВЕ ГОСУДАРСТВ ....................................................................11 Глава VI. Об устройстве государств ...............................................................................13 Раздел 1. Основные понятия ..........................................................................................14 Что есть гражданин...................................................................................................14 Что есть магистрат ....................................................................................................27 Что есть высшая власть ............................................................................................30 Раздел 2. Три вида государства .....................................................................................37 Государственное устройство у римлян ..................................................................37 Государственное устройство у лакедемонян .........................................................43 Государственное устройство у венетов ..................................................................45 Сравнение государств афинян, венетов и римлян ..............................................49 Устройство государства оптиматов ........................................................................55 Устройство монархического государства ..............................................................57 Государственное устройство у германцев .............................................................62 Государственное устройство Норимберги ............................................................63 Государственное устройство у ахейцев ..................................................................64 Система монархического правления ......................................................................65 Раздел 3. Смена форм высшей власти .........................................................................67 Изменения в государствах .......................................................................................67 Два вида смены власти .............................................................................................71 Перемены в государствах соответственно числам ..............................................77 Перемены в Римской державе .................................................................................89 Перемены в державе афинян ...................................................................................90 Перемены в державе лакедемонян ..........................................................................91 Перемены в Западной империи ..............................................................................91 Государственное устройство у гельветов и его изменения ................................92 Государственное устройство у генуэзцев и его изменения ................................95 Государственное устройство у лукенцев ...............................................................96 Государственное устройство у рагусийцев ...........................................................97 Государственное устройство Флоренции и его изменение ................................97
Оглавление Устройство и изменения государства галлов .....................................................101 Государственное устройство у массилийцев ......................................................101 Изменения в империях халдеев, ассирийцев, персов и парфян ......................111 Изменения в империи греков ................................................................................112 Изменения в арабской империи ...........................................................................112 Изменения в империи турок .................................................................................113 Изменения в Полонском государстве ..................................................................114 Изменения в государствах Дании и Свекии .......................................................114 Изменения в Британском государстве .................................................................115 Изменения в Испанском государстве ..................................................................116 Раздел 4. Наилучшее государственное устройство ................................................118 Наилучшее государственное устройство ............................................................118 Царская власть лучше, чем власть оптиматов ....................................................121 Царская власть соответствует общим законам природы .................................122 Устройство государства евреев и его изменения ...............................................130 Царская власть самая лучшая ...............................................................................132 В монархии следует избегать выборов ................................................................132 Комментарии ..................................................................................................................139 Список сокращений ...................................................................................................516 Указатель имен .............................................................................................................548 Указатель географических названий ..................................................................558
— 7 — От переводчиков В первом томе трехтомного издания «Метода» Жана Бодена, включающем первые пять глав, речь шла о рациональном подходе к чтению исторических сочинений, чтобы среди огромной массы написанного можно было выбрать наилучшее. Шестая глава, составляющая второй том, представляет собой результаты (плоды) такого подхода — описывая государственные устройства многочисленных государств, начиная с самых древнейших, автор выявляет его оптимальную форму. Шестая глава не только самая объемная (1/3 общего текста), но и особо значимая в историческом наследии Бодена, ибо в ней заложен фундамент его главного труда — «Шести книг о государстве» (1578 г.), написанных на французском языке, в которых намеченные в «Методе» проблемы получат широкое освещение, а краткие высказывания будут развернуты в целые главы. Для переводчиков это бесценный материал, тем более бесценный, что Боден оставил нам еще и латинскую версию «Государства» (1586 г.)1, благодаря чему мы имели возможность уточнить ключевые понятия, которыми оперировал автор, скорректировать цитаты, сопоставить их новое прочтение с прежним. Нас в первую очередь, естественно, интересовали слова с семой «власть», представленные группой синонимов auctoritas, potestas, imperium, а также maiestas (верховенство). Перевод их на французский (П. Менар) и английский (Б. Рейнольдс) облегчался тем, что все они в той или иной форме вошли в состав этих языков (autorité, puissance, pouvoir, empire, majesté/authority, powers, empire, majesty), хотя и с несколько измененной семантикой. Правда, Менар и Рейнольдс не использовали слово empire для перевода imperium в его исходном значении «империй», т.е. «власть, связанная с правом казнить и миловать»2. Они употребляли его только в значении «империя» — в том, 1 Решение перевести «Государство» на латинский язык пришло Бодену во время его поездки в Лондон в 1579 г., где ему представился случай слушать двух своих со оте чественников, объясняющих англичанам на латыни «с великим трудом и докучливо (difficili ac molesta ratione)» французский текст «Государства». См.: Epistola Duvallo Dampetrae, cоmiti // De Republica libri sex, latine ad autore redditi. Parisius, 1586. 2 Хотя в английском и французском языках слово empire имеет, помимо других, также значение «высшая политическая власть». См.: Webster N. An American Dictionary of the English Language. 15th ed. New York, 1838. P. 294; Larousse P. Grand dictionnaire universel du XIXe siècle. Paris, 1866. T. 7. P. 463−464.
— 8 — От переводчиков в котором это французское слово использовал в основном (как показывает «Государство») сам Боден. Что касается нас, то мы при выборе русских аналогов исходили исключительно из контекста, прежде всего исторического3, что позволило нам в какой-то степени передать смысловое многообразие понятия «власть». Для уточнения того или иного термина мы нередко давали в скобках его латинскую форму. Иная ситуация сложилась со словом majestas. Во французском (majesté) и английском (majesty) оно утратило значение «верховенство» и означает лишь «величие» («величество»). У Менара и Рейнольдс аналогом его стал «суверенитет» (souveraineté/sovereignty), вошедший в широкий научный оборот после публикации «Государства», в котором Боден предъявил urbi et orbi свою теорию суверенной власти. В его интерпретации термин обрел дополнительные коннотации; под ним он понимал не только «верховенство власти», но ее «неограниченность» и «неизменность». Там же был поставлен знак равенства между souveraineté и maiestas: «Суверенитет — это абсолютная и неизменная власть государства, которую латиняне называют maiestas (здесь и далее выделено нами. — И. К., Е. К.), греки — ἄκρα ἐξουσία, κυρία ἀρχή и κύριον πολίτευμα, итальянцы — segnoria… евреи называют ее טכש רםוח, то есть высшая власть приказывать»4. Менар и Рейнольдс в полной мере воспользовались подсказкой Бодена, о чем свидетельствует высокая частотность употребления souveraineté/sovereignty, как и souverain/sovereign. У Менара почти везде summum imperium переводится как souveraineté, Рейнольдс чередует sovereignty с supreme, highest authority (power) и др. Термин maiestas в единичных случаях тоже передается как souveraineté/sovereignty, однако в подавляющем большинстве как majesté/ majesty, хотя речь там идет не о «величии» власти, а ее «верховенстве». Таков был выбор французского и английского переводчиков, и он закономерен, ибо отвечал их установке на модернизацию боденовского высказывания. Требовалось только оговорить, как сам автор понимал термин souveraineté, чтобы современный читатель мог разобраться в его многозначности. Ведь с тех пор прошло несколько веков, и к тем смыслам, которые Боден вкладывал в него, добавилось немало других. Мы отказались от слова «суверенитет», поскольку считали принципиально важным оставаться в рамках оригинального (латинского) дискурса. 3 Например, мы использовали слово «империй», чтобы передать тот специфи ческий смысл, который имел термин imperium в римском праве. 4 Bod. Rep. I. 8: P. 122: «La souveraineté est la puissance absolue et perpetuelle d'une Republique, que les Latins appellеnt maiestatem, les Grecs ἄκραν ἐξουσίαν, & κυρίαν ἁρχὴν, & κύριον πολίτευμα, les Italiens segnoria… les Hebreux l'appellent טכש רםוח, c'est à dire la plus grande puissance de commander».
— 9 — От переводчиков Ни в «Методе» (за исключением одного особого случая), ни в латинской версии «Государства» его нет, что естественно, ибо такой лексемы в латинском языке не существовало. Souveraineté — реалия французского языка5. Единственный раз и в необычной форме Боден употребил этот термин в шестой главе, определяя понятие «высшая власть» с помощью разноязычных аналогов: «<Теперь> мы должны дать дефиницию высшей власти (summum imperium), которая определяет <характер> государственного устройства и которую Аристотель называет κύριον πολίτευμα или κυρία ἀρχή, италийцы — signoria, мы — suverenitas, латиняне — высшим управлением государственными делами (summa rerum) и высшей властью (summum imperium)» (см. ниже с. 30)6. Автор сам сконструировал его на латинский манер — suverenitas, да еще поставил в винительном падеже — suverenitatem7. Однако в латинском варианте «Государства» он отсутствует даже в аналогической «синонимической» цепочке, открывающей главу 8 Книги I (см. ниже). В этих двух текстах для обозначения понятия «высшая власть» Боден использовал, наряду с summum imperium, термин maiestas8 (или maius imperium), зафиксировав их смысловое родство в начале шестой главы «Метода» (см. ниже с. 16): «…высшая власть, которая определяет, кому принадлежит верховенство в государстве и каков его политический строй»9 и еще раз подтвердив в латинской версии «Государства»: «Maiеstas — это высшая по отношению к гражданам и подданным и не стесненная законами власть, которую греки называют ἄκρα ἐξουσία, порой κυρία ἀρχή и κύριον πολίτευμα, италийцы — segnoria; евреи טכש רםוח, то есть высший империй; ведь majestas, по словам Феста, происходит от magnitudo (могущество)»10. Мы следовали этой «подсказке» Бодена и переводили majestas как «верховная власть» или «верховенство власти». 5 От старофр. suvrainetet, в свою очередь произошедшего от позднелат. superanus (от лат. super), который появился в XII в. и означал сначала «вершину» в физическом смысле (sommet), а с XIII в. уже «высшую власть». 6 Io<annis> Bodini Andeg<avensis> in Parisiorum senatu advocati Methodus ad facilem historiarum cognitionem. Parisius: Martinus Iuvenis, 1572. P. 260: «Veniamus ad imperii summi definitionem, in quo versatur Reipublicae status, quem Aristoteles τὸ κύριον πολίτευμα sive κυρία ἀρχή, Itali signoriam, nos, suverenitatem, Latini summam rerum et summum imperium appellant». 7 Как и итал. signoria > signoriam. См. предыдущую сноску. 8 25 случаев его употребления в главе VI «Метода». 9 Ibid. P. 234: «…summum imperium… in quo versatur majestas ac Reipublicae status». 10 De Republica… P. 78: «M a i е s t a s est summa in cives ac subditos legibusque soluta potestas, quam Graeci ἄκραν ἐξουσίαν, interdum κυρίαν ἁρχὴν, et κύριον πολίτευμα, Itali segnoriam, Hebraei טכש רםוח, id est maius imperium, appellant: est enim maiestas, inquit Festus, à magnitudine dicta».
— 10 — От переводчиков Если говорить в целом о боденовском дискурсе, то прежде всего надо указать на одну из главных его характеристик, а именно обремененность «чужими» текстами, которые тоже требуют внимательного прочтения и комментирования11. Дело в том, что Боден пишет «Метод» не один, а как бы в соавторстве со своими предшественниками (начиная с Моисея) и современниками, с которыми ведет бесконечный диалог. Текст насыщен цитатами, дословными (но незакавыченными) или переложенными нашим автором. Подстрочных сносок нет12, но называются имена его собеседников, а иногда и заглавия их сочинений, и номера глав. Сложности возникали с «безымянными» фрагментами; в каких-то случаях их авторство угадывалось по известным высказываниям или терминам, в других требовался длительный поиск. В комментариях к «чужим» текстам читатель столкнется, и не раз, с замечаниями типа «Боден неправ», «заблуждается», «смешивает одно с другим» и т.д., что связано с их неточным цитированием или неверной трактовкой, а местами и намеренным искажением информации ради «чистоты рисунка». Особенно это касается чисел и дат. Небрежность цитирования была свойственна (в разной степени) представителям Возрождения. Так и Боден не был свободен от ошибок. Обладатель обширнейших знаний, он, по всей видимости, воспроизводил события прошлых веков или суждения ученых, полагаясь на свою память и не всегда заглядывая в первоисточники. Все правила, которыми мы руководствовались при работе над первым томом (выделение курсивом дополнений, внесенных автором в издание 1572 г., написание имен собственных, оформление цитат, справочного материала и проч.), остаются неизменными. При передаче латинских или греческих имен собственных мы следовали транскрипции, традиционной для каждого из этих языков, сохраняя различия в их написании у Бодена и в его источниках (напр.: «Кантурбия» в «Методе» и «Контурбия» у Сансовино, «Фальер» в «Методе» и «Фалетр» у Контарини). Что касается цитат как в самом тексте, так и в наших комментариях к нему, то в одних случаях мы давали собственный перевод, в других же использовали уже существующие переводы на русский язык, где-то корректируя их, где-то воспроизводя дословно. 11 Особенно в части хронологии. Ко времени написания «Метода» еще не была создана унифицированная историческая хронология. Единая календарная система (по юлианскому периоду с начальной датой 1 января 4713 г. до н.э.) была разработана Жозефом Жюстом Скалигером (1540−1609) и Дионисием Петавием (1583−1652). 12 Ссылки на авторов и на их сочинения вместе с ссылками на топосы Боден стал использовать в «Государстве», ставя их на полях, как и советовал в «Методе» составителям историй, правда, только относительно топосов (см. Т. 1. С. 136).