Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Метод легкого чтения историй : в 3 томах. Т. 2. Об устройстве государств

В 3 томах Том 1: Что есть исторический жанр
Покупка
Артикул: 707068.03.99
Доступ онлайн
462 ₽
В корзину
Второй том трехтомного издания знаменитого произведения французского гуманиста XVI в. Жана Бодена «Метод легкого чтения историй» содержит полный русский перевод второй части «Метода» — самой обширной и самой важной главы (гл. VI), которая послужит основой для «Шести книг о государстве». В ней Боден определяет ключевые понятия своей политической теории «гражданин», «гражданская община», «государство», «магистрат» и «высшая власть», выявляет особенности разных видов государства, описывает и объясняет смену форм высшей власти и пытается дать ответ на вопрос, каково наилучшее государственное устройство. Том II снабжен предисловием, обширными историческими и историко-филологическими комментариями, указателями имен и географических названий. Издание предназначено для историков, философов, филологов, юристов, политологов, журналистов, культурологов, а также всех, кто интересуется эпохой Возрождения и основными тенденциями эволюции исторической и политической мысли.
Боден, Ж. Метод легкого чтения историй : в 3 томах. Т. 2. Об устройстве государств : монография / Ж. Боден ; пер. с лат., науч. ст. и коммент. И. В. Кривушина и Е. С. Кривушиной ; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики». - 2-е изд. - Москва : Изд. дом Высшей школы экономики, 2022. - 562 с. - ISBN 978-5-7598-2402-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/1913742 (дата обращения: 29.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Жан Боден

МЕТОД
ЛЕГКОГО ЧТЕНИЯ
ИСТОРИЙ

IO. BODINI

P A R I S I I S

ANDEG. IN PARISIORVM SENATV ADVOCATI METHODVS, AD FACI
LEM  HISTORIARVM COGNITIONEM;

AB IPSO RECOGNITA; ET MVLTO 

QVAM ANTEA LOCVPLETIOR.

Cum indice rerum memorabilium 
copioſiſsimo

Apud Martinum Iuuenem, via S.Io.Lateranenſis, ad inſigne  Serpentis.

C U M  P R I V I L E G I O

ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Жан Боден

МЕТОД
ЛЕГКОГО ЧТЕНИЯИСТОРИЙ

II
Об устройстве государств

Перевод с латинcкого языка и комментарии
И.В. Кривушина и Е.С.Кривушиной

Издательский дом Высшей школы экономики 
Москва 2022

2-е издание, электронное

УДК 930.2
ББК 63.3(0)
Б75

Р е ц е н з е н т — доктор исторических наук, профессор-исследователь 
Научно-образовательного центра интеграции науки и образования 
Ивановского государственного университета 
Н. В. Ревякина

Б75
Боден, Жан.

Метод легкого чтения историй : в 3 томах. Т. 2. Об устройстве государств / Ж. Боден ; пер. 
с лат., науч. ст. и коммент. И. В. Кривушина и Е. С. Кривушиной ; Нац. исслед. ун-т «Высшая 
школа экономики». — 2-е изд., эл. — 1 файл pdf : 562 с. — Москва : Изд. дом Высшей школы 
экономики, 2022. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; 
экран 10". — Текст : электронный.

ISBN 978-5-7598-1433-7
ISBN 978-5-7598-2402-2 (Т. 2)

Второй том трехтомного издания знаменитого произведения французского гуманиста XVI в. Жана 
Бодена «Метод легкого чтения историй» содержит полный русский перевод второй части «Метода» — 
самой обширной и самой важной главы (гл. VI), которая послужит основой для «Шести книг о государстве». В ней Боден определяет ключевые понятия своей политической теории «гражданин», «гражданская 
община», «государство», «магистрат» и «высшая власть», выявляет особенности разных видов государства, описывает и объясняет смену форм высшей власти и пытается дать ответ на вопрос, каково наилучшее государственное устройство.
Том II снабжен предисловием, обширными историческими и историко-филологическими комментариями, указателями имен и географических названий. Издание предназначено для историков, философов, филологов, юристов, политологов, журналистов, культурологов, а также всех, кто интересуется 
эпохой Возрождения и основными тенденциями эволюции исторической и политической мысли.

УДК 930.2 
ББК 63.3(0)

Электронное издание на основе печатного издания: Метод легкого чтения историй : в 3 томах. Т. 2. Об устройстве 
государств / Ж. Боден ; пер. с лат., науч. ст. и коммент. И. В. Кривушина и Е. С. Кривушиной ; Нац. исслед. ун-т «Высшая 
школа экономики». — Москва : Изд. дом Высшей школы экономики, 2021. — 560 с. — ISBN 978-5-7598-1391-0. — 
Текст : непосредственный.

В оформлении обложки использована работа Альбрехта Дюрера «Император Карл Великий» (ок. 1512 г.)

В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты 
авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации.

ISBN 978-5-7598-1433-7
ISBN 978-5-7598-2402-2 (Т. 2)
©  Кривушин И.В., Кривушина Е.С., перевод 
с латинского, комментарии, составление 
указателей, 2021
©  Национальный исследовательский 
университет «Высшая школа экономики», 2021

—  5  —

Оглавление

От переводчиков .............................................................................................................7

МЕТОД ЛЕГКОГО ЧТЕНИЯ ИСТОРИЙ. 
II. ОБ УСТРОЙСТВЕ ГОСУДАРСТВ ....................................................................11

Глава VI. Об устройстве государств ...............................................................................13

Раздел 1. Основные понятия ..........................................................................................14
Что есть гражданин...................................................................................................14
Что есть магистрат ....................................................................................................27
Что есть высшая власть ............................................................................................30

Раздел 2. Три вида государства .....................................................................................37
Государственное устройство у римлян ..................................................................37
Государственное устройство у лакедемонян .........................................................43
Государственное устройство у венетов ..................................................................45
Сравнение государств афинян, венетов и римлян ..............................................49
Устройство государства оптиматов ........................................................................55
Устройство монархического государства ..............................................................57
Государственное устройство у германцев .............................................................62
Государственное устройство Норимберги ............................................................63
Государственное устройство у ахейцев ..................................................................64
Система монархического правления ......................................................................65

Раздел 3. Смена форм высшей власти .........................................................................67
Изменения в государствах .......................................................................................67
Два вида смены власти .............................................................................................71
Перемены в государствах соответственно числам ..............................................77
Перемены в Римской державе .................................................................................89
Перемены в державе афинян ...................................................................................90
Перемены в державе лакедемонян ..........................................................................91
Перемены в Западной империи ..............................................................................91
Государственное устройство у гельветов и его изменения ................................92
Государственное устройство у генуэзцев и его изменения ................................95
Государственное устройство у лукенцев ...............................................................96
Государственное устройство у рагусийцев ...........................................................97
Государственное устройство Флоренции и его изменение ................................97

Оглавление

Устройство и изменения государства галлов .....................................................101
Государственное устройство у массилийцев ......................................................101
Изменения в империях халдеев, ассирийцев, персов и парфян ......................111
Изменения в империи греков ................................................................................112
Изменения в арабской империи ...........................................................................112
Изменения в империи турок .................................................................................113
Изменения в Полонском государстве ..................................................................114
Изменения в государствах Дании и Свекии .......................................................114
Изменения в Британском государстве .................................................................115
Изменения в Испанском государстве ..................................................................116

Раздел 4. Наилучшее государственное устройство ................................................118
Наилучшее государственное устройство ............................................................118
Царская власть лучше, чем власть оптиматов ....................................................121
Царская власть соответствует общим законам природы .................................122
Устройство государства евреев и его изменения ...............................................130
Царская власть самая лучшая ...............................................................................132
В монархии следует избегать выборов ................................................................132

Комментарии ..................................................................................................................139

Список сокращений ...................................................................................................516

Указатель имен .............................................................................................................548

Указатель географических названий ..................................................................558

—  7  —

От переводчиков 

В первом томе трехтомного издания «Метода» Жана Бодена, включающем первые пять глав, речь шла о рациональном подходе к чтению исторических сочинений, чтобы среди огромной массы написанного можно было 
выбрать наилучшее. Шестая глава, составляющая второй том, представляет собой результаты (плоды) такого подхода — описывая государственные 
устройства многочисленных государств, начиная с самых древнейших, автор 
выявляет его оптимальную форму.
Шестая глава не только самая объемная (1/3 общего текста), но и особо 
значимая в историческом наследии Бодена, ибо в ней заложен фундамент его 
главного труда — «Шести книг о государстве» (1578 г.), написанных на французском языке, в которых намеченные в «Методе» проблемы получат широкое освещение, а краткие высказывания будут развернуты в целые главы. 
Для переводчиков это бесценный материал, тем более бесценный, что Боден 
оставил нам еще и латинскую версию «Государства» (1586 г.)1, благодаря чему 
мы имели возможность уточнить ключевые понятия, которыми оперировал 
автор, скорректировать цитаты, сопоставить их новое прочтение с прежним.
Нас в первую очередь, естественно, интересовали слова с семой «власть», 
представленные группой синонимов auctoritas, potestas, imperium, а также 
maiestas (верховенство). Перевод их на французский (П. Менар) и английский (Б. Рейнольдс) облегчался тем, что все они в той или иной форме вошли в состав этих языков (autorité, puissance, pouvoir, empire, majesté/authority, 
powers, empire, majesty), хотя и с несколько измененной семантикой. Правда, 
Менар и Рейнольдс не использовали слово empire для перевода imperium в 
его исходном значении «империй», т.е. «власть, связанная с правом казнить 
и миловать»2. Они употребляли его только в значении «империя» — в том, 

1 Решение перевести «Государство» на латинский язык пришло Бодену во время его 
поездки в Лондон в 1579 г., где ему представился случай слушать двух своих со оте чественников, объясняющих англичанам на латыни «с великим трудом и докучливо (difficili 
ac molesta ratione)» французский текст «Государства». См.: Epistola Duvallo Dampetrae, 
cоmiti // De Republica libri sex, latine ad autore redditi. Parisius, 1586. 

2 Хотя в английском и французском языках слово empire имеет, помимо других, также значение «высшая политическая власть». См.: Webster N. An American Dictionary of the 
English Language. 15th ed. New York, 1838. P. 294; Larousse P. Grand dictionnaire universel du 
XIXe siècle. Paris, 1866. T. 7. P. 463−464.

—  8  —

От переводчиков

в котором это французское слово использовал в основном  (как показывает 
«Государство») сам Боден. Что касается нас, то мы при выборе русских аналогов исходили исключительно из контекста, прежде всего исторического3, 
что позволило нам в какой-то степени передать смысловое многообразие понятия «власть». Для уточнения того или иного термина мы нередко давали в 
скобках его латинскую форму. 
Иная ситуация сложилась со словом majestas. Во французском (majesté) и английском (majesty) оно утратило значение «верховенство» и означает лишь «величие» («величество»). У Менара и Рейнольдс аналогом его 
стал «суверенитет» (souveraineté/sovereignty), вошедший в широкий научный 
оборот после публикации «Государства», в котором Боден предъявил urbi 
et orbi свою теорию суверенной власти. В его интерпретации термин обрел 
дополнительные коннотации; под ним он понимал не только «верховенство 
власти», но ее «неограниченность» и «неизменность». Там же был поставлен 
знак равенства между souveraineté и maiestas: «Суверенитет — это абсолютная и неизменная власть государства, которую латиняне называют maiestas 
(здесь и далее выделено нами. — И. К., Е. К.), греки — ἄκρα ἐξουσία, κυρία ἀρχή 
и κύριον πολίτευμα, итальянцы — segnoria… евреи называют ее טכש רםוח, то 
есть высшая власть приказывать»4. 
Менар и Рейнольдс в полной мере воспользовались подсказкой Бодена, 
о чем свидетельствует высокая частотность употребления souveraineté/sovereignty, как и souverain/sovereign. У Менара почти везде summum imperium 
переводится как souveraineté, Рейнольдс чередует sovereignty с supreme, highest 
authority (power) и др. Термин maiestas в единичных случаях тоже передается 
как souveraineté/sovereignty, однако в подавляющем большинстве как majesté/
majesty, хотя речь там идет не о «величии» власти, а ее «верховенстве». Таков 
был выбор французского и английского переводчиков, и он закономерен, 
ибо отвечал их установке на модернизацию боденовского высказывания. 
Требовалось только оговорить, как сам автор понимал термин souveraineté, 
чтобы современный читатель мог разобраться в его многозначности. Ведь с 
тех пор прошло несколько веков, и к тем смыслам, которые Боден вкладывал 
в него, добавилось немало других. 
Мы отказались от слова «суверенитет», поскольку считали принципиально важным оставаться в рамках оригинального (латинского) дискурса. 

3 Например, мы использовали слово «империй», чтобы передать тот специфи ческий смысл, который имел термин imperium в римском праве.

4 Bod. Rep. I. 8: P. 122: «La souveraineté est la puissance absolue et perpetuelle d'une Republique, que les Latins appellеnt maiestatem, les Grecs ἄκραν ἐξουσίαν, & κυρίαν ἁρχὴν, & κύριον 
πολίτευμα, les Italiens segnoria… les Hebreux l'appellent טכש רםוח, c'est à dire la plus grande 
puissance de commander».

—  9  —

От переводчиков

Ни в «Методе» (за исключением одного особого случая), ни в латинской версии «Государства» его нет, что естественно, ибо такой лексемы в латинском 
языке не существовало. Souveraineté — реалия французского языка5. Единственный раз и в необычной форме Боден употребил этот термин в шестой главе, определяя понятие «высшая власть» с помощью разноязычных 
аналогов: «<Теперь> мы должны дать дефиницию высшей власти (summum 
imperium), которая определяет <характер> государственного устройства и 
которую Аристотель называет κύριον πολίτευμα или κυρία ἀρχή, италийцы — 
signoria, мы — suverenitas, латиняне — высшим управлением государственными делами (summa rerum) и высшей властью (summum imperium)» (см. 
ниже с. 30)6. Автор сам сконструировал его на латинский манер — suverenitas, 
да еще поставил в винительном падеже — suverenitatem7. Однако в латинском 
варианте «Государства» он отсутствует даже в аналогической «синонимической» цепочке, открывающей главу 8 Книги I (см. ниже). 
В этих двух текстах для обозначения понятия «высшая власть» Боден использовал, наряду с summum imperium, термин maiestas8 (или maius imperium), зафиксировав их смысловое родство в начале шестой главы «Метода» 
(см. ниже с. 16): «…высшая власть, которая определяет, кому принадлежит 
верховенство в государстве и каков его политический строй»9 и еще раз подтвердив в латинской версии «Государства»: «Maiеstas — это высшая по отношению к гражданам и подданным и не стесненная законами власть, которую 
греки называют ἄκρα ἐξουσία, порой κυρία ἀρχή и κύριον πολίτευμα, италийцы — segnoria; евреи טכש רםוח, то есть высший империй; ведь majestas, по 
словам Феста, происходит от magnitudo (могущество)»10. Мы следовали этой 
«подсказке» Бодена и переводили majestas как «верховная власть» или «верховенство власти». 

5 От старофр. suvrainetet, в свою очередь произошедшего от позднелат. superanus 
(от лат. super), который появился в XII в. и означал сначала «вершину» в физическом 
смысле (sommet), а с XIII в. уже «высшую власть».

6 Io<annis> Bodini Andeg<avensis> in Parisiorum senatu advocati Methodus ad facilem 
historiarum cognitionem. Parisius: Martinus Iuvenis, 1572. P. 260: «Veniamus ad imperii summi 
definitionem, in quo versatur Reipublicae status, quem Aristoteles τὸ κύριον πολίτευμα sive κυρία 
ἀρχή, Itali signoriam, nos, suverenitatem, Latini summam rerum et summum imperium appellant».

7 Как и итал. signoria > signoriam. См. предыдущую сноску.

8 25 случаев его употребления в главе VI «Метода».

9 Ibid. P. 234: «…summum imperium… in quo versatur majestas ac Reipublicae status».

10 De Republica… P. 78: «M a i е s t a s est summa in cives ac subditos legibusque soluta 
potestas, quam Graeci ἄκραν ἐξουσίαν, interdum κυρίαν ἁρχὴν, et κύριον πολίτευμα, Itali segnoriam, Hebraei טכש רםוח, id est maius imperium, appellant: est enim maiestas, inquit Festus, 
à magnitudine dicta».

—  10  —

От переводчиков

Если говорить в целом о боденовском дискурсе, то прежде всего надо 
указать на одну из главных его характеристик, а именно обремененность 
«чужими» текстами, которые тоже требуют внимательного прочтения и 
комментирования11. Дело в том, что Боден пишет «Метод» не один, а как бы 
в соавторстве со своими предшественниками (начиная с Моисея) и современниками, с которыми ведет бесконечный диалог. Текст насыщен цитатами, 
дословными (но незакавыченными) или переложенными нашим автором. 
Подстрочных сносок нет12, но называются имена его собеседников, а иногда и заглавия их сочинений, и номера глав. Сложности возникали с «безымянными» фрагментами; в каких-то случаях их авторство угадывалось по 
известным высказываниям или терминам, в других требовался длительный 
поиск. В комментариях к «чужим» текстам читатель столкнется, и не раз, 
с замечаниями типа «Боден неправ», «заблуждается», «смешивает одно с другим» и т.д., что связано с их неточным цитированием или неверной трактовкой, а местами и намеренным искажением информации ради «чистоты рисунка». Особенно это касается чисел и дат. Небрежность цитирования была 
свойственна (в разной степени) представителям Возрождения. Так и Боден 
не был свободен от ошибок. Обладатель обширнейших знаний, он, по всей 
видимости, воспроизводил события прошлых веков или суждения ученых, 
полагаясь на свою память и не всегда заглядывая в первоисточники. 
Все правила, которыми мы руководствовались при работе над первым 
томом (выделение курсивом дополнений, внесенных автором в издание 
1572 г., написание имен собственных, оформление цитат, справочного материала и проч.), остаются неизменными. При передаче латинских или греческих имен собственных мы следовали транскрипции, традиционной для 
каждого из этих языков, сохраняя различия в их написании у Бодена и в 
его источниках (напр.: «Кантурбия» в «Методе» и «Контурбия» у Сансовино, «Фальер» в «Методе» и «Фалетр» у Контарини). Что касается цитат как 
в самом тексте, так и в наших комментариях к нему, то в одних случаях мы 
давали собственный перевод, в других же использовали уже существующие 
переводы на русский язык, где-то корректируя их, где-то воспроизводя дословно.

11 Особенно в части хронологии. Ко времени написания «Метода» еще не была создана унифицированная историческая хронология. Единая календарная система (по 
юлианскому периоду с начальной датой 1 января 4713 г. до н.э.) была разработана Жозефом Жюстом Скалигером (1540−1609) и Дионисием Петавием (1583−1652). 

12 Ссылки на авторов и на их сочинения вместе с ссылками на топосы Боден стал использовать в «Государстве», ставя их на полях, как и советовал в «Методе» составителям 
историй, правда, только относительно топосов (см. Т. 1. С. 136).

Доступ онлайн
462 ₽
В корзину