Лингвокультурологический словарь географических названий Великобритании и США.
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Английский язык
Издательство:
НИЦ ИНФРА-М
Автор:
Гарагуля Сергей Иванович
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 257
Возрастное ограничение: 12+
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
Дополнительное профессиональное образование
ISBN: 978-5-16-014103-9
ISBN-онлайн: 978-5-16-106628-7
Артикул: 680155.05.01
Словарь, построенный на принципах лингвокультурологии, представляет собой собрание культурно значимых географических названий Великобритании и США, входящих в фоновые знания носителей британской и американской лингвокультур и являющихся частью их языковой картины мира. Он ставит своей целью раскрыть содержание данной топонимической лексики.
Адресован студентам и аспирантам филологических специальностей, преподавателям университетов и колледжей, а также широкому кругу читателей, интересующихся английским языком и вопросами ономастики.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
- 45.03.04: Интеллектуальные системы в гуманитарной сфере
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
СЛОВАРЬ С.И. Гарагуля Москва ИНФРА-М 202ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США Б И Б Л И О Т Е К А С Л О В А Р Е Й И Н Ф РА-М
ISBN 978-5-16-014103-9 (print) ISBN 978-5-16-106628-7 (online) © Гарагуля С.И., 2018 Р е ц е н з е н т ы: Вишнякова О.Д., доктор филологических наук, профессор Московского госу дарственного университета имени М.В. Ломоносова; Прохорова О.Н., доктор филологических наук, профессор Белгородского госу дарственного национального исследовательского университета УДК 81+008 ББК 81:71 Г20 Гарагуля С.И. Лингвокультурологический словарь географических названий Великобритании и США : словарь / С.И. Гарагуля. — Москва : ИНФРА-М, 2023. — 257 с. — (Библио тека словарей ИНФРА-М). —DOI 10.12737/textbook_5aaa5117aea2d9.38391683. ISBN 978-5-16-014103-9 (print) ISBN 978-5-16-106628-7 (online) Словарь, построенный на принципах лингвокультурологии, представляет собой собрание культурно значимых географических названий Великобритании и США, входящих в фоновые знания носителей британской и американской лингвокультур и являющихся частью их языковой картины мира. Он ставит своей целью раскрыть содержание данной топонимической лексики. Адресован студентам и аспирантам филологических специальностей, пре подавателям университетов и колледжей, а также широкому кругу читателей, интересующихся английским языком и вопросами ономастики. УДК 81+008 ББК 81:71 Г20 А в т о р: Гарагуля Сергей Иванович, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков Белгородского государственного технологического университета имени В.Г. Шухова
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие ............................................................................................................................................................4 Список сокращений ............................................................................................................................................10 Символы ...................................................................................................................................................................11 А ....................................................................................................................................................................................12 B ....................................................................................................................................................................................37 C ....................................................................................................................................................................................60 D ...................................................................................................................................................................................73 E ....................................................................................................................................................................................81 F ....................................................................................................................................................................................99 G ................................................................................................................................................................................101 H ................................................................................................................................................................................107 J ..................................................................................................................................................................................113 K .................................................................................................................................................................................117 L .................................................................................................................................................................................122 M ................................................................................................................................................................................138 N ................................................................................................................................................................................148 O ................................................................................................................................................................................156 P .................................................................................................................................................................................164 S .................................................................................................................................................................................172 T .................................................................................................................................................................................188 U ................................................................................................................................................................................197 V .................................................................................................................................................................................200 W ...............................................................................................................................................................................203 Y .................................................................................................................................................................................215 Указатели ...............................................................................................................................................................219 Библиография .....................................................................................................................................................231
ПРЕДИСЛОВИЕ Названия (имена) географических объектов (материков, стран, гор, океанов, рек, городов, улиц, площадей и т.п.), или топонимы, относятся к числу очень важных памятников культуры. Они являются хранителями знаний о языке и стране, несут культурно-историческую, национально-специфическую и прагматическую информацию, связанную с их социальными особенностями функционирования и соотносимую с определенными событиями в жизни того или иного этноса. Предлагаемый вниманию читателя словарь построен на принципах лингвокультурологии – направления в лингвистике, изучающего взаимодействие языка и культуры. Он представляет собой собрание культурно значимых топонимов Великобритании и США – географических названий, «наполненных» культурной информацией, входящих в фоновые знания носителей британской и американской лингвокультур и являющихся частью их языковой картины мира. Такие названия вовлекаются в процессы метафоризации и метонимизации, употребляются в паремиях, служат основой для образования различных типов ономастической лексики и, наконец, становятся именами-символами, отторгаемыми от своих денотатов и функционирующими независимо от них, получая дополнительную культурно-историческую значимость. Данный лингвокультурологический словарь ставит своей целью раскрыть содержание культурно значимых британских и американских топонимов, выступающих как свернутые лингвокультурные тексты, а также познакомить изучающих английский язык с подобными названиями и помочь им правильно их понять. Применительно к топонимической лексике план содержания – это, с одной стороны, определенная этимология, выражаемая апеллятивом или онимом, от которого произошло географическое имя и который дает ему свое содержание, а с другой – с течением времени последнее утрачивается, переосмысливается, фонетически и структурно изменяется и ассоциативно наполняется новым содержанием, включающим в широком смысле совокупность культурных, исторических, социальных, этнических, прагматических и других коннотаций. Словник содержит 100 географических названий, отбор которых осуществлялся из британской и американской художественной, публицистической и научной литературы, ономастических и энциклопедических словарей и справочников. Для включения названий в корпус словаря учитывались в максимально полном объеме следующие факторы: 1) общеизвестность названия в среде носителей британской и американской лингвокультур;
2) функционирование названия в реальном топонимическом узусе; 3) появление у названия метафорического, метонимического или ассоциативного значения; 4) употребление названия в произведениях устного народного творчества; 5) использование названия в процессе категоризующей деривации; 6) участие названия в трансонимизации – переходе онима одного разряда в другой; 7) высокая встречаемость названий в художественной и публицистической литературе. Предлагаемое структурирование словарной статьи позволяет раскрыть содержание культурно значимых топонимов. В своем оптимальном варианте она содержит следующие части. Заголовочное слово. В качестве заголовочных слов, расположенных в алфавитном порядке и выделенных прописным полужирным шрифтом, выступают географические названия Великобритании и США. Указание на произношение приводится для каждого названия в виде нормативной фонетической транскрипции. После заголовочного слова следует его передача на русском языке, которая принята в справочной литературе, изданной в России. Для некоторых названий приводятся также традиционные варианты их русского написания, вводимые пометой традиц. Примеры заголовочных слов: ALASKA [ə′læskə] Аляска BRISTOL [bristl] Бристол; традиц. Бристоль Этимология и функциональная характеристика топонима. Данная информация маркируется символом ◄. Этот раздел словарной статьи начинается с указания характера объекта (материк, река, штат, графство, город, район города, улица, площадь и т.д.), его географического расположения и страны. Далее следует этимологическая справка, по возможности дополняемая информацией о причине появления названия. В создании/выборе топонимов прослеживается прагматическая заданность, зависящая от многих факторов: исторического периода именования, условий культурного развития, социального, политического, религиозного или патриотического отношения и мотивов тех, кто присваивает географическому объекту то или иное имя. Вся информация, связанная с миром именующего, кодируется в самом названии. Иллюстрация его употребления в «прямом» (денотативном) значении сопровождается выделенными курсивом примерами из художественной литературы. Например, Aberdeen:
◄ Главный морской и рыболовецкий порт в северо-восточной части Шотландии, Великобритания; расположен между устьями рек Ди (Dee) и Дон (Don). Статус города дарован в 1179 г. шотландским королем Вильгельмом I Львом (William I the Lion, ок. 1143 – 1214). Название Aberdeen восходит к кельтскому существительному aber – “river mouth” устье реки и гидрониму Dee Ди; букв. “at the mouth of the Dee” в устье реки Ди. Современный Абердин называют «гранитным городом» (Granite City) за его прекрасные здания из добываемого здесь серого гранита. Топоним в переносном значении. Географические названия с развившимися метафорическими и метонимическими значениями перестают служить средством обозначения одного денотата: имеет место движение от имени единичного к его носителю обобщенного характера, причем в этом случае оно приобретает новые грамматические признаки – употребление во множественном числе или сочетание с артиклем. У такого имени содержание значительно расширяется и, соответственно, ему присваивается гораздо большее количество дополнительных признаков, чем просто географическому имени (характеристика какоголибо предмета или явления, пространственные отношения, эмоционально-оценочные свойства, типичный представитель, качества, образ или условия жизни и т.д.). Эти признаки определяют степень глубины психологического восприятия имени в социуме и отражают национальный характер и национальную ментальность носителей британской и американской лингвокультур. Топоним в переносном значении вводится символом ◊. Две наклонные черты // вводят лингвокультурологический комментарий. Далее курсивом даются иллюстративные примеры употребления названия. Например: ◊ Grub Street «Граб-стрит». 1. Литературные поденщики; писаки; журнальные компиляторы. 2. Дешевка, литературная халтура, литературная продукция низкого качества. // По названию улицы, на которой жили неимущие писатели, зарабатывавшие себе на жизнь третьестепенными рассказами и стишками на злобу дня, составлением словарей и справочников. Устойчивые обороты. Устойчивые обороты, содержащие топонимы, приводятся с помощью символа ■. Они могут быть как общеупотребительными фразеологизмами, так и словосочетаниями терминологического характера. Устойчивые обороты восходят к литературнохудожественным, историческим источникам и т.д. Для более полного раскрытия содержания некоторых из них приводится буквальный перевод в угловых кавычках. За двумя наклонными чертами // следует лингвокультурологический комментарий. Затем приводятся примеры употребления фразеологизмов. Например:
■ the lungs of London «Легкие Лондона»; скверы и парки Лондона и его окрестностей. // Создателем выражения считается британский государственный деятель Уильям Питт, 1-й граф Четэм (William Pitt, 1st Earl of Chatham, 1708 – 1778). Ссылку на него делает член парламента Уильям Уиндем (William Windham, 1750 – 1810) в своей речи в палате общин 30 июня 1808 г., выступая против строительства зданий на территории Гайд-парка. (…) Фольклорный топоним. Под символом ● даются названия, используемые в фольклорных текстах – пословицах, поговорках, преданиях, балладах, сказках, народных песнях и т.д. Фольклорные топонимы приобретают символическое значение и становятся важной составляющей национальной культуры. В словарной статье две наклонные черты // вводят лингвокультурологический комментарий. Использование фольклорных топонимов иллюстрируется примерами. Например: ● The streets of London are paved with gold «Улицы Лондона вымощены золотом»; Лондон – это город, где можно заработать много денег; город больших возможностей. // Выражение, ставшее поговоркой, впервые встречается в старинной английской легенде «Дик Уиттингтон и его кошка» (Dick Whittington and His Cat), рассказывающей о жившем в XIV в. бедном мальчике по имени Дик Уиттингтон. (…) Производные формы. Приводятся после символа ▲. Потенциальная деривация возможна для большинства топонимов, однако она ограничена их реальным функционированием в речи, показывая, как имя воспринимается в обществе и в контексте целой нации. С помощью географических имен создаются такие производные формы, которые выводят их отдельные признаки в качестве категоризующих: этническая, государственная или территориальная принадлежность; название языка; характерные национальные черты; род занятий; особенности внешности и поведения, свойственные тому или иному народу; политические и религиозные взгляды; придание определенных свойств и т.д. Категоризующая деривация, в результате которой происходит переход из сферы географического имени с определенным объемом содержания в сферу категоризующего имени, указывает на высокую степень культурной и социальной значимости последнего. Значения производной формы отмечаются полужирной арабской цифрой с точкой. Грамматические омонимы обозначаются надстрочными арабскими цифрами. Лингвокультурологический комментарий приводится за двумя наклонными чертами //. Дериваты снабжаются примерами, иллюстрирующими их использование. Например: ▲ Hollywoodian 1. Голливудский, характерный для кинокомпаний Голливуда. 2. Кричащий, безвкусный, рассчитанный на дешевый эффект.
Hollywoodish В стиле Голливуда; нереальный, слащавый, идеализированный. Hollywoodize «Голливудизировать»; создавать что-л., следуя стандартам американской кинематографии (кинопромышленности). Перенесенный топоним. Символ ▬ вводит названия, перенесенные с тех мест, откуда осуществлялась миграция. Так, перенос названий географических объектов из Старого Света являлся одной из тенденций создания топонимов США. Подобная практика получила развитие еще во времена основания ранних поселений, начало которой положил лидер первых колонистов Джон Смит (John Smith), написавший на карте Америки слова New England (Новая Англия). Тем самым он перенес на новое полушарие название своей родины, добавив к нему препозитивное определение new. Использование перенесенных географических названий на новой территории помогало смягчить ностальгические чувства, которые испытывало большинство переселенцев. Их перенос с одной культурной почвы на другую показывает, что в сфере топонимов есть графические совпадения, но культурно-историческая информация, содержащаяся в них, разная. Подобные названия уже не раскладываются на элементы, входившие в их первоначальную структуру и содержание, которое они имели в той системе имен, из которой были заимствованы. В их синхронном восприятии начинают играть роль прагматические и экстралингвистические факторы – культурные, социальные, политические и т.д. Например: ▬ Birmingham Бирмингем, город в штатах Iowa (Айова), Алабама (Alabama), Мичиган (Michigan), США. Birmingham Бирмингем, деревня в штате Миссури (Missouri), США. Birmingham Township Тауншип Бирмингем в штате Пенсильвания (Pennsylvania), США. Оттопонимный антропоним. В данном разделе словарной статьи при помощи символа ◙ приводятся фамильные и титульные имена, этимологически восходящие к топонимам, а также сведения об их распространенности в нынешнем столетии. Оттопонимные антропонимы маркируются соответствующими пометами фам. и тит. Например: ◙ Durham1 фам. Дарем. // Самое раннее упоминание фамилии известно с XII в. В современных статистических списках она входит во вторую тысячу в Великобритании, в первую тысячу – в США. Durham2 тит. Дарем. // Английский графский титул, учрежденный в 1833 г. Другие типы онимов. Географические названия широко используются для образования других типов онимической лексики. Были выделены астронимы, зоонимы, фитонимы, названия минералов и химиче
ских веществ, которые вводятся символом ► и соответствующими пометами астр., зоон., мин., фит., хим. Например: ► bath stone мин. Батский камень (тип известняка). // Используется как строительный и декоративный материал; добывается в карьерах близ Бата. Beauty of Bath фит. «Батская красавица», «Красавица из Бата» (летний сорт яблок). // Сорт выведен в 1864 г. садоводом из Бата Джорджем Кулингом (George Cooling); плоды среднего размера, бледножелтые с красноватым румянцем. В конце словаря приводятся указатель названий, имеющих словарные статьи, и предметный указатель, который облегчит читателю поиск необходимой информации. К словарю также прилагаются списки научных, лексикографических, справочных и иллюстративных источников. Автор выражает искреннюю признательность доктору филологических наук, профессору Ольге Дмитриевне Вишняковой и доктору филологических наук, профессору Ольге Николаевне Прохоровой за критические замечания и рекомендации, высказанные при рецензировании словаря.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ авт. – автомобильное дело англ. – английский (язык) амер. – американский, американизм англ.-сакс. – англосаксонский архит. – архитектура астр. – астроним атрибут. – атрибутивное употребление банк. – банковское дело брет. – бретонский (язык) брит. – употребительно в Великобритании букв. – буквально в. – век валл. – валлийский (язык) вар. – вариант вв. – века вет. – ветеринария возвыш. – возвышенно г. – город; год гаэльск. – гаэльский (язык) гг. – годы (при указании на десятилетия) геол. – геология герм. – германский, общегерманский (язык) гипокор. – гипокористика гл. – глагол голл. – голландский (язык) диал. – диалектизм др. – другой, другие др.-англ. – древнеанглийский (язык. др.-сканд. – древнескандинавский (язык) ед. – единственное число жарг. – жаргонизм жен. – женское имя зоон. – зооним ил. – имя личное информ. – информатика ирл. – ирландский (язык) ирон. – иронически, в ироническом смысле иск. – искусство исп. – испанский (язык) ист. – относящийся к истории ит. – итальянский (язык) карт. – термин карточной игры кельт. – кельтские (языки) книжн. – литературно-книжное слово кул. – кулинария лат. – латинский (язык) лингв. – лингвистика лит. – литературоведение матем. – математика мед. – медицина мин. – минералогия мн. ч. – множественное число муж. – мужское имя муз. – музыка назв. – название нем. – немецкий (язык) неодобр. – неодобрительно н.э. – нашей эры ок. – около особ. – особенно перен. – в переносном значении переосмысл. – переосмысленное полит. – политический термин полн. – полная форма порт. – португальский (язык) посл. – пословица поэт. – поэтическое слово, выражение предполож. – предположительно презр. – презрительно преим. – преимущественно пренебр. – пренебрежительно прил. – прилагательное прост. – просторечие р. – родился разг. – разговорное слово, выражение редк. – редкое слово, или выражение рел. – религия русск. – русский (язык)