Мультиязычность как средство формирования социокультурной компетентности студентов с инженерном вузе
Покупка
Тематика:
Высшее образование
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 140
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-7882-3001-6
Артикул: 792765.01.99
Рассмотрены теоретико-методологические основы мультиязычного образования как средства формирования социокультурной компетентности студентов инженерного вуза. Представлены результаты исследования по формированию социокультурной компетентности студентов в инженерном вузе средствами мультиязычности.
Предназначена для преподавателей вузов и научных сотрудников, занимающихся изучением вопросов мультиязычности и развития мягких навыков.
Подготовлена на кафедре иностранных языков в профессиональной коммуникации.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 44.04.01: Педагогическое образование
- Аспирантура
- 44.06.01: Образование и педагогические науки
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации Казанский национальный исследовательский технологический университет Е. Е. Царева, Р. З. Богоудинова МУЛЬТИЯЗЫЧНОСТЬ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СТУДЕНТОВ В ИНЖЕНЕРНОМ ВУЗЕ Монография Казань Издательство КНИТУ 2021
УДК 378.1 ББК Ч484 Ц18 Печатается по решению редакционно-издательского совета Казанского национального исследовательского технологического университета Рецензенты: д-р пед. наук, проф. С. Д. Бородина д-р пед. наук, проф. И. И. Галимзянова Ц18 Царева Е. Е. Мультиязычность как средство формирования социокультурной компетентности студентов в инженерном вузе : монография / Е. Е. Царева, Р. З. Богоудинова; Минобрнауки России, Казан. нац. исслед. технол. ун-т. – Казань : Изд-во КНИТУ, 2021. – 140 с. ISBN 978-5-7882-3001-6 Рассмотрены теоретико-методологические основы мультиязычного образования как средства формирования социокультурной компетентности студентов инженерного вуза. Представлены результаты исследования по формированию социокультурной компетентности студентов в инженерном вузе средствами мультиязычности. Предназначена для преподавателей вузов и научных сотрудников, занимающихся изучением вопросов мультиязычности и развития мягких навыков. Подготовлена на кафедре иностранных языков в профессиональной коммуникации. ISBN 978-5-7882-3001-6 © Царева Е. Е., Богоудинова Р. З., 2021 © Казанский национальный исследовательский технологический университет, 2021 УДК 378.1 ББК Ч484
ПРЕДИСЛОВИЕ Ускоренный темп развития науки и техники способствует расширению обмена продуктами интеллектуальной деятельности между странами и образованию международных научно-технических связей. Экономической предпосылкой их появления послужило то, что на сегодняшний день ни одна страна в мире не способна полностью удовлетворить свои потребности в новой технике и технологиях и разработать научную продукцию во всех областях. Научно-технический прогресс вышел за пределы национального достояния отдельно взятого государства и приобрел межнациональный характер. Существуют различные виды международных научно-технических связей: обмен научно-технической информацией, научно-производственная корпорация, международный инжиниринг, обмен специалистами и учеными, подготовка и переподготовка кадров за границей. С развитием современных форм экономического сотрудничества возрастает необходимость в специалистах с новыми коммуникативными возможностями. Международные сообщества по аккредитации инженеров, например, такие как FEANI (Европа) и CEAB (Канада), при присвоении статуса инженера на межнациональном уровне требуют от кандидата умения работать в международной команде, свободного знания основных европейских языков, готовности к совместной деятельности в многонациональных рабочих коллективах с представителями разных языков и национальных культур, знания региональных особенностей инженерной деятельности, высокой ответственности за принятие инженерных решений и социальной адаптации. Цифровизация образования расширяет возможности студентов, владеющих языками, к международным коммуникациям, в современных условиях растет осознание необходимости изучения не одного иностранного, а сразу нескольких языков. Усиливающаяся иноязычная подготовка школьников (будущих абитуриентов), вызванная введением с 2020 г. Единого государственного экзамена по иностранному языку, послужит основой для выбора изучения в высшей школе и других иностранных языков. Изменение отношения студентов к изучению языков, понимание важности коммуникаций в современном мире дают основания к переосмыслению значения иноязычной подготовки в высшей школе, более глубокой заинтересованности студентов в изучении нескольких языков и осознанию необходимости мультиязычной подготовки.
Существенный вклад в изучение мультиязычности как педагогической и методической проблемы в образовательных учреждениях внесли такие ученые как Н. В. Барышников (одновременное изучение четырех иностранных языков), Л. М. Малых и А. В. Жукова (модель мультилингвального образования в полиэтничном регионе), А. А. Прохорова (формирование мультилингвальной компетенции студентов инженерных специальностей). По мнению этих ученых, в процессе одновременного или последовательного изучения нескольких иностранных языков формируется мультиязычная коммуникативная компетенция. Изучение феномена многоязычия как социального явления получило наиболее полное отражение в исследованиях В. Ф. Габдулхакова, А. Н. Джуринского, Н. В. Евдокимовой, Б. Р. Могилевича, В. М. Смоткина и др. Определению сущности и понятия мультиязычности уделяют особое внимание такие ученые как J. Blommaert, R. Franceschini, Li Wei и др. Процесс формирования социокультурной компетентности в процессе профессиональной подготовки отражен в трудах Е. А. Жежера, Н. Г. Муравьевой, Ю. А. Кустова, Д. Н. Машкова, И. В. Груздева; социокультурный аспект в формировании общекультурных (универсальных) и профессиональных компетенций средствами иностранного языка раскрыт в трудах Н. Д. Гальсковой, J. Duarte, K. Shabani. Осознание научного потенциала иноязычной подготовки в формировании общекультурных и профессиональных компетенций актуализировало многочисленные исследования в этой области. Противоречия между расширением обмена продуктами научнотехнической деятельности, возрастающими международными, межкультурными, научно-техническими коммуникациями и недостаточным уровнем адаптации выпускников инженерных вузов к профессиональной деятельности в условиях трансформации экономических отношений, а также между возрастающими требованиями работодателей к личностным качествам, общекультурным (универсальным) компетенциям студентов, уровню владения иностранными языками, осознанием самими студентами необходимости изучения нескольких языков для решения профессиональных задач и недостаточным уровнем формирования социокультурной компетентности студентов инженерного вуза средствами мультиязычности требуют разрешения. В монографии предпринята попытка осветить проблему формирования социокультурной компетентности студентов в инженерном вузе средствами мультиязычности, а именно:
а) обосновать сущностные характеристики социокультурной компетентности студентов инженерного вуза как способности осуществлять межкультурное и профессиональное взаимодействие в процессе выполнения образовательных и профессиональных задач; б) обосновать состав, структуру и содержание социокультурной компетентности студентов инженерного вуза как взаимовлияние и взаимодействие межкультурной, мультиязычной коммуникативной, общепрофессиональной иноязычной коммуникативной и технокоммуникативной компетенций; в) раскрыть сущность технокоммуникативной компетенции как компонента социокультурной компетентности студентов инженерного вуза; г) разработать и экспериментально апробировать модель формирования социокультурной компетентности студентов в инженерном вузе средствами мультиязычности и оценить результаты ее проявления на личностном уровне в условиях международной учебной поездки. 5
1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МУЛЬТИЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАК СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ 1.1. Мультиязычность в аспекте проблем глобализации и интернационализации современного образования Процесс глобализации приобретает всеохватывающий и необратимый характер и является движущей силой развития современной цивилизации. Данное явление возникло как ответная реакция на планетарные вызовы цивилизации, которые отдельные государства не способны решить самостоятельно. На первый план выдвигаются проблемы, имеющие значимость для всего мирового сообщества, всех народов и государств, – это проблемы общественной безопасности, решение экологических вопросов, защита общечеловеческих ценностей, в том числе прав и свобод человека, переход на инновационный тип развития и миграция. Процесс глобализации содействует единению государств перед лицом глобальных проблем и вносит серьезные изменения в их внутреннюю и внешнюю политику. В культурном плане глобализация означает возникновение гибридной мировой культуры и смешение национальных традиций. Она также подразумевает усиление сотрудничества между нациями и всемирное разделение труда. Глобализация неразрывно связана с появлением образованного общества, которое торгует символическими благами, всемирно известными товарными марками и научными ноу-хау [23]. Процессы глобализации отразились и на языковой политике мирового сообщества. Принцип многоязычия и сохранения национального своеобразия стал ведущим в языковой политике стран Европейского союза (ЕС, Евросоюз). Главная идея языковой политики – равноправное положение всех европейских языков в европейском пространстве, знание которых дает гражданам экономико-социальные преимущества для свободного передвижения, мобильности, всеобщей коммуникации, доступа к правам европейского гражданина, мирного сосуществования и осознания культурного и языкового разнообразия стран Европы. Для реализации поставленной цели 2001 год был объявлен годом европейских языков и культур. Был намечен конкретный план различных мероприятий на научном и общественном уровне. На фоне масштабной информационной кампании по популяризации знания нескольких европейских языков осуществлялись многочисленные исследовательские проекты в области
методики преподавания иностранных языков. По итогам года Европейским парламентом была принята резолюция, которая рекомендовала Европейской комиссии разработать и осуществить в 2003–2010 гг. ряд мер для продвижения концепции многоязычия. В состав Еврокомиссии в данный период входил еврокомиссар по многоязычию Леонард Орбанд, который подчеркивал важность права каждого гражданина изъясняться и быть понятым на своем родном языке и рассматривал владение иностранными языками «как путь к достижению согласия и равенства» [128]. Во многих странах мира языковая политика изначально носит характер многоязычности за счет присутствия двух или более официальных языков (Канада, Швеция, Польша, Люксембург, некоторые страны Африки и т. д.). Однако на практике не везде удается поддерживать стойкое равновесие всех государственных языков в различных сферах без ущемления прав использования языка меньшинства. В качестве примера можно привести положение французского языка в канадской провинции Квебек. Исторически сложилось так, что территорию Квебека населяли преимущественно франкоговорящие граждане (75–80 %), но канадское правительство долгое время рассматривало в качестве языка деловой коммуникации только английский язык, а французский считало языком мелких предпринимателей и людей с небольшими доходами. Снижение доминирования английского языка произошло только после принятия Хартии французского языка (1977 г.), которая провозгласила господство французского языка в таких сферах, как образование, юриспруденция, торговля и способствовала ревалоризации французского языка [45]. Учитывая негативный опыт неравноправного положения официальных языков в разных странах и исключая возможность недовольства отдельных наций, ЕС предложил сфокусировать внимание на технологиях и методиках развития индивидуального многоязычия, пропаганде лингвистических умений как востребованного качества на европейском рынке. Приоритетными направлениями поддержания языкового разнообразия в странах Европы стали: – раннее изучение иностранных языков, культур и цивилизаций в дошкольный период; – большой диапазон европейских языков для изучения, в том числе языков меньшинств; – изучение как минимум двух европейских языков, помимо родного (формула 1+2), в системе среднего образования; – соблюдение принципа преемственности изучения иностранных языков на всех ступенях образования;
– изучение и совершенствование языков на протяжении всей жизни; – преподавание предметов на иностранном языке; – создание благоприятной среды для изучения европейских языков; – высокая степень квалификации преподавателей иностранных языков; – внедрение системы общеевропейских компетенций владения иностранным языком, языковой портфолио [66]. Современные проекты по развитию европейского языкового разнообразия выходят за пределы Европейского союза, пропагандируют изучение языков и культур входящих в него стран, демонстрируют свою открытость всему миру. Например, проект Erasmus+ направлен на образование международного образовательного консорциума и способствует развитию академической мобильности, обмену лучшими образовательными практиками, а участие в программе Jean Monnet позволяет расширить знания об интеграционных явлениях в Европе и оценить их влияние на различные общественные и технологические процессы. Интеграция в мировое информационное пространство позволяет Еврокомиссии работать в новом направлении и финансировать создание интернет-платформ для многоязычных сообществ, обеспечивающих доступ к различного рода информации на мультиязычной основе, таких как MultiMATCH (поиск и анализ информации о культурном наследии), IMPACT (доступ к оцифрованным историческим текстам), Europeana (европейская цифровая библиотека), EUROS (доступ к информации по искусству Франции). В целом, как показывают данные Евробарометра, население стран Евросоюза положительно реагирует на многоязычие [170]. Однако в реальности в современном обществе мы можем наблюдать усиливающуюся тенденцию американизации мирового сообщества, которая проявляется в признании английского языка в качестве международного языка – linguafranka, а также в повсеместном, или глобальном, билингвизме – сочетании английского языка и местного. По мнению А. А. Ривлиной, глобальный билингвизм формируется не столько через непосредственный контакт представителей некоторого сообщества с носителями английского языка, сколько через отдельные сферы жизни данного сообщества, подвергающиеся экономической, технической и культурной глобализации [110]. Такой подход к исследованию многоязычия в социолингвистике получил название поствариативного [183], или ресурсно-ориентированного [186]. В данном случае допускается возможность ограниченного, «усеченного» знания языка и,
соответственно, «усеченного многоязычия» (truncated multilingualism) за счет «схватывания» (acquisition) [166] в различных неформальных сферах, иногда даже на уровне отдельных слов или простого узнавания. Сходной позиции придерживается немецкий ученый И. Бертранд. Он ввел в научный оборот такое понятие, как «ограниченные знания в отдельных областях коммуникации» а также считает, что в контексте многоязычия личности не требуется совершенное владение иностранными языками. Ученый полагает, что достаточно получить необходимые знания в определенной профессиональной сфере [66]. Подобная задача обозначена и в «Белой книге Европейской комиссии». Рассматривая языковую ситуацию в инженерном образовании, отметим, что зачастую студентам предлагают усеченный вариант иностранного языка, узко направленный на их будущую профессию. Такие курсы, как «Английский для химиков», «Иностранный язык в профессиональной коммуникации», «Компьютерный перевод» или «Профессионально-ориентированный перевод», не предусматривают изучение традиций и обычаев народов, культуры в целом страны изучаемого языка, акцент делается на умение читать, переводить, извлекать информацию из текста. Такой подход наносит ущерб качеству и широте владения языком как средством межкультурной коммуникации. Однако современная экономическая ситуация, стремительное развитие технологий и информатизация заставляют акцентировать внимание на использовании языка для удовлетворения интересов профессиональной направленности. Это веление времени, которое невозможно игнорировать. Анализ состояния преподавания иностранных языков в России дает основание предположить, что Россия вошла в число стран, которые поддерживают американизацию общества и не сопротивляются ей, и выбрала путь гомогенизации, т. е. вытеснения немецкого, французского и других языков. Число обучающихся в школах и вузах, изучающих не английский язык, неуклонно сокращается. Образовательные учреждения не создают в полной мере условий для полноценного выбора иностранного языка по различным причинам: это недальновидность руководства, отсутствие популяризации других языков, устойчивое мнение об их невостребованности и др. Опасения по поводу негативных последствий доминирования английского языка разделяет директор Центра международного высшего образования Колледжа Бостона (США) профессор Альтбах, который указывает на то, что в научном мире наблюдается следующее: ученые вынуждены писать на английском языке о проблемах, волнующих мировое сообщество, не концентрируясь на собственных узких
вопросах. Большинство наград присуждается ученым, которые активно применяют английский язык для научных публикаций и участвуют в деятельности глобальных научных сетей [127, 136]. Альтернативой подобной ситуации должна стать целенаправленная поддержка многоязычия в современных сообществах, в противном случае стирание условных границ в процессе глобализации может оказаться угрозой для существования других культур. Затрагивая вопросы глобализации общества, в частности в области образования, невозможно не рассмотреть процесс интернационализации, направленный на эффективное международное сотрудничество и формирование единого глобального образовательного пространства. Современный университет не имеет права находиться на периферии глобальных тенденций, определяющих развитие общества в новом столетии. Путь университета связан с выбором одной из стратегий интернационализации или с комбинацией данных стратегий в зависимости от региональной и национальной специфики, реальной оценки имеющихся ресурсов и расстановки приоритетов. По мнению Л. А. Вербицкой, интернационализацию высшего образования тормозит языковой барьер его участников, который не позволяет в полной мере реализовывать международное сотрудничество между вузами. Обеспечение взаимопонимания посредством преподавания/изучения общего языка и предоставление иностранным студентам образовательных программ на том языке, который они могут понимать, являются важнейшими условиями интернационализации [23]. Помимо очевидных преимущества в интернационализации для системы образования, Ю. Н. Зиятдинова указывает на возможные угрозы для национальной самобытности страны. По ее мнению, это может привести к размыванию этнокультурной идентичности, утрате собственных традиций в системе высшего образования, дальнейшему увеличению разрыва в уровне знаний между государствами, утечке квалифицированных кадров (прежде всего – инженерных) за рубеж, доминированию стран Запада над государствами остального мира, прагматизации образования и искажению гуманистических ценностей образования [53–55]. Изучение иностранного языка в современном мире – одна из важнейших составляющих в жизни успешного человека. В условиях глобализации применение иностранного языка стало общепринятым во многих сферах жизнедеятельности общества. Глобализация – это следствие тенденций и событий, произошедших за последние 30–40 лет. К ним можно отнести достижения в области телекоммуникаций и технологий, политические и экономические решения, способствовавшие