Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Кровавая свадьба. Йерма. Дом Бернарды Альбы : Трилогия : книга для чтения на испанском языке

Покупка
Артикул: 791584.01.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Федерико Гарсиа Лорка — великий испанский поэт и драматург, реформатор испанского театра. Пьесы «Кровавая свадьба», «Йерма» и «Дом Бернарды Альбы» — драматическая трилогия об испанской земле, «о жгучем противоборстве страстей» и о крушении надежд женщин, главных героинь всех трех произведений. Андалусия — край не только тенистых садов, виноградников, оливковых рощ, но и область бесплодных степей и скалистых пустынь. Мотив женитьбы в трагедиях увязывается с мотивами земли, плодородия и социального равенства. Каждый из героев пьесы «Кровавая свадьба» совершает решающий выбор. Леонардо и Невеста выбирают любовь и свободу — и конь мчит их к пропасти. Мать снаряжает погоню, понимая, что посылает сына навстречу гибели. На берегу реки прольется кровь, но любовь окажется сильнее смерти.
Лорка, Ф. Г. Кровавая свадьба. Йерма. Дом Бернарды Альбы : Трилогия : книга для чтения на испанском языке : художественная литература / Ф. Г. Лорка. - Санкт-Петербург : КАРО, 2022. - 224 с. - (Dramaturgia contemporánea). - ISBN 978-5-9925-1560-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1902880 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Federico Garcіa LORCA

BODAS DE SANGRE 

YERMA

LA CASA DE BERNARDA ALBA 

Trilogía Lorquiana

DRAMATURGIA CONTEMPORANEA

УДК  372.8
ББК  81.2 Исп-93
 
Л78

ISBN 978-5-9925-1560-2

Лорка, Федерико Гарсиа.

Л78  
Кровавая свадьба. Йерма. Дом Бернарды 

Альбы : Трилогия : книга для чтения на испанском языке / Ф. Г. Лорка. — Санкт-Петербург : 
КАРО, 2022. — 224 с. — (Dramaturgia contemporánea).

ISBN 978-5-9925-1560-2.

Федерико Гарсиа Лорка — великий испанский 

поэт и драматург, реформатор испанского театра. 
Пьесы «Кровавая свадьба», «Йерма» и «Дом Бернарды Альбы» — драматическая трилогия об испанской земле, «о жгучем противоборстве страстей» и 
о крушении надежд женщин, главных героинь всех 
трех произведений. Андалусия — край не только 
тенистых садов, виноградников, оливковых рощ, но 
и область бесплодных степей и скалистых пустынь. 
Мотив женитьбы в трагедиях увязывается с мотивами земли, плодородия и социального равенства. 
Каждый из героев пьесы «Кровавая свадьба» совершает решающий выбор. Леонардо и Невеста выбирают любовь и свободу — и конь мчит их к пропасти. Мать снаряжает погоню, понимая, что посылает 
сына навстречу гибели. На берегу реки прольется 
кровь, но любовь окажется сильнее смерти.

УДК 372.8

ББК 81.2 Исп-93

© КАРО, 2022
Все права защищены

Bodas de Sangre

Poema trágico en tres actos y siete cuadros


                                    
PERSONAJES

LA MADRE.

LA NOVIA.

LA SUEGRA.

LA MUJER DE LEONARDO.

LA CRIADA.

LA VECINA.

LEONARDO.

EL NOVIO.

EL PADRE DE LA NOVIA.

LA LUNA.

LA MUERTE, como mendiga.

Muchachas.

Leñadores.

Mozos.

ACTO PRIMERO

CUADRO PRIMERO

Habitación pintada de amarillo.

NOVIO (entrando). Madre.

MADRE. ¿Qué?

NOVIO. Me voy.

MADRE. ¿Adónde?

NOVIO. A la viña. (Va a salir.)

MADRE. Espera.

NOVIO. ¿Quieres algo?

MADRE. Hijo, el almuerzo.

NOVIO. Déjalo. Comeré uvas. Dame la navaja.

MADRE. ¿Para qué?

NOVIO (riendo). Para cortarlas.

MADRE (entre dientes y buscándola). La navaja, la navaja… Mal
ditas sean todas y el bribón que las inventó.

NOVIO. Vamos a otro asunto.

MADRE. Y las escopetas y las pistolas y el cuchillo más pequeño, 

y hasta las azadas y los bieldos de la era.

NOVIO. Bueno.

MADRE. Todo lo que puede cortar el cuerpo de un hombre. Un 

hombre hermoso, con su flor en la boca, que sale a las 
viñas o va a sus olivos propios; porque son de él, heredados…

NOVIO (bajando la cabeza). Calle usted.

MADRE. …y ese hombre no vuelve. O si vuelve es para ponerle 

una palma encima o un plato de sal gorda para que no 
se hinche. No sé cómo te atreves a llevar una navaja 
en tu cuerpo, ni cómo yo dejo a la serpiente dentro 
del arcón.

NOVIO. ¿Está bueno ya?

MADRE. Cien años que yo viviera, no hablaría de otra cosa. Pri
mero tu padre, que me olía a clavel y lo disfruté tres años 
escasos. Luego tu hermano. ¿Y es justo y puede ser que 
una cosa pequeña como una pistola o una navaja pueda 
acabar con un hombre, que es un toro? No callaría nunca. 
Pasan los meses y la desesperación me pica en los ojos y 
hasta en las puntas del pelo.

NOVIO (fuerte). ¿Vamos a acabar?

MADRE. No. No vamos a acabar. ¿Me puede alguien traer a tu 

padre? ¿Y a tu hermano? Y luego el presidio. ¿Qué es el 
presidio? ¡Allí comen, allí fuman, allí tocan los instrumentos! Mis muertos llenos de hierba, sin hablar, hechos polvo; dos hombres que eran dos geranios… Los matadores, 
en presidio, frescos, viendo los montes…

NOVIO. ¿Es que quiere usted que los mate?

MADRE. No… Si hablo es porque… ¿Cómo no voy a hablar vién
dote salir por esa puerta? Es que no me gusta que lleves 
navaja. Es que… que no quisiera que salieras al campo.

NOVIO (riendo). ¡Vamos!

MADRE. Que me gustaría que fueras una mujer. No te irías al arro
yo ahora y bordaríamos las dos cenefas y perritos de lana.

NOVIO (coge de un brazo a la MADRE y ríe). Madre, ¿y si yo la llevara 

conmigo a las viñas?

MADRE. ¿Qué hace en las viñas una vieja? ¿Me ibas a meter de
bajo de los pámpanos?

NOVIO (levantándola en sus brazos). Vieja, revieja, requetevieja.

MADRE. Tu padre sí que me llevaba. Eso es buena casta. Sangre. 

Tu abuelo dejó un hijo en cada esquina. Eso me gusta. Los 
hombres, hombres; el trigo, trigo.

NOVIO. ¿Y yo, madre?

MADRE. ¿Tú, qué?

NOVIO. ¿Necesito decírselo otra vez?

MADRE (seria). ¡Ah!

NOVIO. ¿Es que le parece mal?

MADRE. No.

NOVIO. ¿Entonces?…

MADRE. No lo sé yo misma. Así, de pronto, siempre me sor
prende. Yo sé que la muchacha es buena. ¿Verdad que sí? 
Modosa. Trabajadora. Amasa su pan y cose sus faldas, y 
siento sin embargo, cuando la nombro, como si me dieran 
una pedrada en la frente.

NOVIO. Tonterías.

MADRE. Más que tonterías. Es que me quedo sola. Ya no me que
das más que tú y siento que te vayas.

NOVIO. Pero usted vendrá con nosotros.

MADRE. No. Yo no puedo dejar aquí solos a tu padre y a tu her
mano. Tengo que ir todas las mañanas, y si me voy es 
fácil que muera uno de los Félix, uno de la familia de los 
matadores, y lo entierren al lado. ¡Y eso sí que no! ¡Ca! 
¡Eso sí que no! Porque con las uñas los desentierro y yo 
sola los machaco contra la tapia.

NOVIO (fuerte). Vuelta otra vez.

MADRE. Perdóname. (Pausa.) ¿Cuánto tiempo llevas en relacio
nes?

NOVIO. Tres años. Ya pude comprar la viña.

MADRE. Tres años. ¿Ella tuvo un novio, no?

NOVIO. No sé. Creo que no. Las muchachas tienen que mirar con 

quién se casan.

MADRE. Sí. Yo no miré a nadie. Miré a tu padre, y cuando lo 

mataron miré a la pared de enfrente. Una mujer con un 
hombre, y ya está.

NOVIO. Usted sabe que mi novia es buena.

MADRE. No lo dudo. De todos modos siento no saber cómo fue 

su madre.

NOVIO. ¿Qué más da?

MADRE (mirándolo). Hijo.

NOVIO. ¿Qué quiere decir?

MADRE. ¡Que es verdad! ¡Que tienes razón! ¿Cuándo quieres que 

la pida?

NOVIO (alegre).¿Le parece bien el domingo?

MADRE (seria). Le llevaré los pendientes de azófar, que son an
tiguos, y tú le compras…

NOVIO. Usted entiende más…

MADRE. Le compras unas medias caladas, y para ti dos trajes… 

¡Tres! ¡No te tengo más que a ti!

NOVIO. Me voy. Mañana iré a verla.

MADRE. Sí, sí, y a ver si me alegras con seis nietos, o los que te dé 

la gana, ya que tu padre no tuvo lugar de hacérmelos a mí.

NOVIO. El primero para usted.

MADRE. Sí, pero que haya niñas. Que yo quiero bordar y hacer 

encaje y estar tranquila.

NOVIO. Estoy seguro que usted querrá a mi novia.

MADRE. La querré. (Se dirige a besarlo y reacciona.) Anda, ya 

estás muy grande para besos. Se los das a tu mujer. (Pausa. 
Aparte.) Cuando lo sea.

NOVIO. Me voy.

MADRE. Que caves bien la parte del molinillo, que la tienes des
cuidada.

NOVIO. ¡Lo dicho!

MADRE. Anda con Dios. 

(Vase el NOVIO. La MADRE queda sentada de espaldas a la 
puerta. Aparece en la puerta una VECINA vestida de color 

oscuro, con pañuelo a la cabeza.) 

Pasa.

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину