Конёк-Горбунок. The little humpbacked horse
Книга с параллельным текстом на английский и русский язык
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Ершов Петр Павлович
Перевод:
Зеликов Лев
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 224
Дополнительно
Вид издания:
Практическое пособие
Уровень образования:
Дополнительное образование
ISBN: 978-5-9925-1556-5
Артикул: 791580.01.99
Сказка в стихах «Конёк-Горбунок» написана почти два столетия назад, это классика русской детской литературы. «Конька-Горбунка» хвалил Пушкин, ему приписывали авторство первых четырех стихов сказки.
В книге-билингве оригинальный текст на русском языке дополнен параллельным переводом на английский. Перевод сохраняет легкость стиха оригинальной сказочной поэмы, его выполнил Лев Моисеевич Зеликов. Это образцовый перевод, прошедший проверку временем: первое его издание появилось в 1954 году в «Детгизе».
Книга будет интересна всем, кто изучает английский язык. Ритм и рифма помогут улучшить навыки чтения, богатый образный язык — расширить словарный запас. А еще это лучший подарок англоязычным друзьям: сказка поможет им прикоснуться к русской народной культуре.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.99: Литературные произведения
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
B I L I N G U A E N G / R U S
УДК 373 ББК 81.2 Англ-922 Е69 ISBN 978-5-9925-1556-5 © КАРО, 2022 Все права защищены Ершов, Пётр Павлович. Е69 Конёк-Горбунок. The little humpbacked horse : Книга с параллельным текстом на англ. и рус. яз. / П. П. Ершов. — [Пер. на англ. яз. Л. Зеликова]. — Санкт-Петербург : КАРО, 2022. — 224 с.: ил. ISBN 978-5-9925-1556-5. Сказка в стихах «Конёк-Горбунок» написана почти два столетия на зад, это классика русской детской литературы. «Конька-Горбунка» хвалил Пушкин, ему приписывали авторство первых четырех стихов сказки. В книге-билингве оригинальный текст на русском языке дополнен параллельным переводом на английский. Перевод сохраняет легкость стиха оригинальной сказочной поэмы, его выполнил Лев Моисеевич Зеликов. Это образцовый перевод, прошедший проверку временем: первое его издание появилось в 1954 году в «Детгизе». Книга будет интересна всем, кто изучает английский язык. Ритм и рифма помогут улучшить навыки чтения, богатый образный язык — расширить словарный запас. А еще это лучший подарок англоязычным друзьям: сказка поможет им прикоснуться к русской народной культуре. УДК 373 ББК 81.2 Англ-922
PART ONE . 4 . ЧАСТЬ I . 5 . PART TWO . 68 . ЧАСТЬ II . 69 . PART THREE . 148 . ЧАСТЬ III . 149 . СONTENTS
NOW THE TELLING OF THE TALE BEGINS. РаРт о е
НАЧИНАЕТ СКАЗКА СКАЗЫВАТЬСЯ… ҷаСтЬ I
• 6 • ast the woods and mountains steep, Past the rolling waters deep, You will find a hamlet pleasant Where once dwelt an aged peasant. Of his sons — and he had three, Th’eldest sharp was as could be; Second was nor dull nor bright, But the third — а fool all right. Now, these brothers planted wheat, Brought it to the royal seat, By which token you may know That they hadn’t far to go. There they sold their golden grain Caunted carefully their gain And, with well-filled money bags, Home again would turn their nags. But, upon an evil day, Dire misfortune came their way — Someone, ’twixt the dark and dawn, Took to trampling down their corn; Never had such grief before
• 7 • а горами, за лесами, За широкими морями, Не на небе — на земле Жил старик в одном селе. У старинушки три сына: Старший умный был детина, Средний сын и так и сяк, Младший вовсе был дурак. Братья сеяли пшеницу Да возили в град-столицу: Знать, столица та была Недалече от села. Там пшеницу продавали, Деньги счётом принимали И с набитою сумой Возвращалися домой. В долгом времени аль вскоре Приключилося им горе: Кто-то в поле стал ходить И пшеницу шевелить. Мужички такой печали
• 8 • Come to visit at their door; Day and night they sat and thought How the villain could be caught, Till at last it dawned upon them That the way to solve the problem And to save their crops from harm Was, each night to guard their farm. As the day drew near its close, Up the eldest brother rose And, with pitchfork, axe in hand, Started out his watch to stand. Dark and stormy was the night, He was overcome with fright And, of all his wits deprived, In the nearest haystack dived. Slowly night gave way to day; Our brave watchman left his hay, And, with water from the well, Soused himself — then, with a yell, Pounded on the cottage door; And you should have heard him roar! «Hey, you sleepy owls,» cried he — «Open up the door — it’s me!
• 9 • Отродяся не видали; Стали думать да гадать — Как бы вора соглядать; Наконец себе смекнули, Чтоб стоять на карауле, Хлеб ночами поберечь, Злого вора подстеречь. Вот, как стало лишь смеркаться, Начал старший брат сбираться: Вынул вилы и топор И отправился в дозор. Ночь ненастная настала, На него боязнь напала, И со страхов наш мужик Закопался под сенник. Ночь проходит, день приходит; С сенника дозорный сходит И, облив себя водой, Стал стучаться под избой: «Эй вы, сонные тетери! Отпирайте брату двери,
• 10 • I am soaked right to the skin! Hurry, there, and let me in!» Quickly they the door unbarred Letting in their sentry guard. Then they started questioning — Had he noticed anything? First, in prayer he bent his head, Cleared his throat, and then he said (After bowing left and right): «Why — I never slept all night! And I really wonder whether There was ever fouler weather! Cats and dogs it poured, no joking! Feel my shirt — it’s simply soaking! Oh, it was an awful night! But, then, everything’s all right.» Father praised his son with pleasure, Said: «Danilo, you’re a treasure! You have served me well, my son, I can only say, well done! You have proved that you’re a man And have not disgraced me, Dan!» As next day drew near its close, Up the second brother rose