Инфраструктура железных дорог. Русско-английский словарь
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Английский язык
Издательство:
Инфра-Инженерия
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 472
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9729-0860-8
Артикул: 791495.01.99
Приведены основные термины и устоявшиеся словосочетания (суммарно около 25 тыс.) в области инфраструктуры железнодорожного транспорта, включая автоматику, телемеханику и связь, вагонное хозяйство, путь и сооружения, станции, строительство и реконструкцию, электрификацию и энергоснабжение, цифровизация, а также в необходимой степени - управление перевозочным процессом, экономику, финансы, охрану окружающей природной среды, правовые и компьютерные термины на русском языке и в переводе на английский язык (без синонимов). В приложении помещен список русских аббревиатур (около 1 тыс.) с их расшифровкой и переводом на английский язык, а также английских единиц измерения и соотношения для перевода английских единиц измерения в метрические и метрических - в английские.
Ориентирован на практических работников предприятий и организаций железных дорог, специалистов и научных работников в указанных сферах деятельности, студентов высших и средних специальных учебных заведений железнодорожного транспорта.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 23.03.01: Технология транспортных процессов
- ВО - Специалитет
- 23.05.03: Подвижной состав железных дорог
- 23.05.04: Эксплуатация железных дорог
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
A. V. Kosmin, V. V. Kosmin RAILWAY INFRASTRUCTURE RUSSIAN-ENGLISH DICTIONARY Automation, telemechanics and communication Carriage facilities Track and structures Stations Building and reconstruction Electrification and power supply Digitalization About 25 thousand terms and phrases, about 1,000 acronyms Edited by V. V. Kosmin Moscow Vologda Infra-lngeneria 2022
А. В. Космин, В. В. Космин ИНФРАСТРУКТУРА ЖЕЛЕЗНЫХ ДОРОГ РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ Автоматика, телемеханика и связь Вагонное хозяйство Путь и сооружения Станции Строительство и реконструкция Электрификация и энергоснабжение Цифровизация Около 25 тыс. терминов и словосочетаний, около 1 тыс. аббревиатур Под общей редакцией В. В. Космина Москва Вологда Инфра-Инженерия 2022
УДК ББК 811.1/.2 81.2/Англ-4:39.2 К71 Космин, А. В. Инфраструктура железных дорог. Русско-английский словарь / А. В. Космин, В. В. Космин ; под общ. ред. В. В. Космина. – Москва ; Вологда : Инфра-Инженерия, 2022. – 472 с. ISBN 978-5-9729-0860-8 Приведены основные термины и устоявшиеся словосочетания (суммарно около 25 тыс.) в области инфраструктуры железнодорожного транспорта , включая автоматику, телемеханику и связь, вагонное хозяйство, путь и сооружения, станции, строительство и реконструкцию, электрификацию и энергоснабжение, цифровизацию, а также в необходимой степени – управление перевозочным процессом, экономику, финансы, охрану окружающей природной среды, правовые и компьютерные термины на русском языке и в переводе на английский язык (без синонимов). В приложении помещен список русских аббревиатур (около 1 тыс.) с их расшифровкой и переводом на английский язык, а также английских единиц измерения и соотношения для перевода английских единиц измерения в метрические и метрических – в английские. Ориентирован на практических работников предприятий и организаций железных дорог, специалистов и научных работников в указанных сферах деятельности, студентов высших и средних специальных учебных заведений железнодорожного транспорта. К71 ISBN 978-5-9729-0860-8 © Космин А. В., Космин В. В., 2022 © Издательство «Инфра-Инженерия», 2022 © Оформление. Издательство «Инфра-Инженерия», 2022 УДК ББК 811.1/.2 81.2/Англ-4:39.2 Р е ц е н з е н т ы : Васильев А. И., академик Российской академии транспорта и Академии проблем качества, член Международной ассоциации мостов и строительных конструкций (IABSE), д-р техн. наук, проф. (научный руководитель НИИ мостов и гидротехнических сооружений) Новакович В. И., академик Российской академии транспорта, д-р техн. наук, проф. (Ростовский государственный университет путей сообщения)
ПРЕДИСЛОВИЕ В эпоху глобализации будущее железнодорожной отрасли и ее успехи во многом определяются общемировым обменом передовым опытом и знаниями. Такой обмен способствует нахождению наиболее эффективных решений и позволяет избегать ненужных параллельных разработок во всех их аспектах. Это справедливо в полной мере и в отношении инфраструктуры железных дорог – одного из крупнейших на железнодорожном транспорте комплексов. Русско-английский словарь по инфраструктуре железных дорог издается впервые в связи с выделением инфраструктуры Российских железных дорог в особое хозяйство железнодорожного транспорта, охватывает входящие в этот появившийся сравнительно недавно производственно-технический комплекс сооружения и объекты (Автоматика, телемеханика и связь, Вагонное хозяйство, Путь и сооружения, Станции, Строительство и реконструкция, Электрификация и энергоснабжение) и ориентирован на работников соответствующих предприятий и организаций, специалистов и научных работников в сфере указанных хозяйств железных дорог, студентов и учащихся высших и средних специальных учебных заведений железнодорожного транспорта. Указанному контингенту в той или иной степени при подготовке и переводе соответствующей производственной, фирменной и научной литературы, а также для выполнения учебных заданий при изучении английского языка в учебных заведениях высшего и среднего профессионального образования приходится сталкиваться со специфическими отраслевыми терминами, т. е. в отсутствие специализированного русско-английского словаря по железнодорожной инфраструктуре и входящим в неё элементам прибегать к нескольким словарям, преимущественно общим, что, естественно, затрудняет и замедляет процесс перевода. В связи с этим в словарь включены термины и словосочетания, специфичные для современной инфраструктуры железных дорог. Учитывая указанное, в словаре предпринята попытка собрать
воедино такие (те) слова (сформировать лексикон), которые с высокой вероятностью могут встретиться при подготовке на английском языке текстов соответствующей тематики. В словаре отражена терминология, охватывающая, помимо упомянутой основной тематики, в минимальном объёме также родственные и взаимосвязанные термины и словосочетания из области управление перевозочным процессом, экономики и организации, охраны окружающей природной среды, цифровизации и компьютеризации и др. При отборе лексики использованы общие, научно-технические и компьютерные словари, а также техническая, производственная, нормативная и научная литература (книги, журналы, нормативная документация и т. п.). Термины принимались в первую очередь стандартизированные, из Сводов Правил и ГОСТов, из прошедших апробацию лексикографических и лексических источников, в том числе из специальных средств массовой информации (см. библиографический список в конце книги), научно-технических и научно-производственных журналов («Железнодорожный транспорт», «Железные дороги мира», «Метро и тоннели», «Путь и путевое хозяйство», «Техник транспорта», «Транспортное строительство» и т. д.) и др. В текст словаря включены такие словосочетания, значения которых носят специальный, отличный от общей лексики смысл. В связи с этим, в частности, практически не приводятся англоязычные синонимы. Термины и словосочетания на русском языке расположены в алфавитном порядке, при необходимости упорядочены по первому слову каждого достаточно устойчивого словосочетания, и выделены полужирным шрифтом: автодрезина autonomous car автоматизированная горка computer-aided hump В русском тексте знаком ~ (тильда) помечены повторяющиеся слова, курсивом даны пояснения к словам и терминам: балластный вагон ballast car ~ каток ball roller ~ мешок (в земляном полотне) ballast pocket
Варианты помещены в скобках: аналитическая (числовая) стереофотограмметрия numerical stereophotogrammetry анкерная балка контактного провода catenary (contact-wire line, contact wire) anchor pole В некоторых случаях даны в скобках курсивом пометы для характеристик преимущественного использования соответствующего термина в той или иной стране (US – американский, UK – английский) или сфере деятельности (перечень приводится далее), а также необходимые пояснения и дополнения. Заключают книгу приложения, в которых помещены словарь русских аббревиатур соответствующей направленности, их расшифровка на русском языке и перевод на английский язык, а также таблица перевода русских единиц измерения на английский язык с соответствующими коэффициентами перевода и аналогичная таблица для перевода с английского языка. Авторы благодарят издательство «Инфра-Инженерия» (К. Н. Ува ров, А. Г. Кенкадзе, В. Э. Ипшман, А. С. Ярцев) за многолетнее плодотворное сотрудничество по созданию семейства двуязычных специализированных транспортных словарей
ПРИНЯТЫЕ В ТЕКСТЕ ПОМЕТЫ, СОКРАЩЕНИЯ И АББРЕВИАТУРЫ a. c. переменный ток comp. компьютер CTC centralized traffic control (диспетчерская централизация) d. c. постоянный ток ETCS European Train Control System (Европейская система управления движением поездов) UK британский английский US американский английский ваг. вагон ВОЛС волоконно-оптическая линия связи ГАЦ горочная автоматическая централизация геод. геодезия гидрол. гидрология ж. д. железная дорога ж.-д. железнодорожный констр. конструктивный мех. механика мех. гр. механика грунтов МРЦ маршрутно-релейная централизация напр. например ПИР проектно-изыскательское дело (работы) ПМС машинная путевая станция стр. строительство стр. мех. строительная механика СЦБ сигнализация, централизация, блокировка тлф. телефония уст. устаревшее электр. электричество