Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Теория грамматики в переводческом освещении

Покупка
Артикул: 789580.01.99
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину
В пособии рассматриваются современные грамматические теории и наиболее важные проблемы теоретической грамматики. Разработка содержит задания на развитие теоретико-аналитических способностей и основных переводческих компетенций студентов: сопоставление языковых систем русского и английского языков, сопоставительный анализ оригиналов и переводов, выполнение перевода с учетом обнаруженных расхождений в грамматических системах. Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Лингвистика», слушателей языковых курсов, а также для всех интересующихся проблемами перевода и теорией перевода.
Дедюхина, А. С. Теория грамматики в переводческом освещении : учебно-методическое пособие / А. С. Дедюхина. - 2-е изд., стер. - Москва : Флинта ; Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2022. - 112 с. - ISBN 978-5-9765-5059-9(ФЛИНТА) ; ISBN 978-5-7996-3350-9 (Изд-во Урал. ун-та). - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1899766 (дата обращения: 25.07.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Министерство науки и высшего образования 
Российской Федерации 

Уральский федеральный университет 
имени первого Президента России Б. Н. Ельцина 

А. С. Дедюхина

ТЕОРИЯ ГРАММАТИКИ 
В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ

Учебно-методическое пособие

2-е издание, стереотипное

Москва                                                         Екатеринбург
Издательство «ФЛИНТА»                 Издательство Уральского университета
                 2022                                                                   2022

УДК 81.111’36(075.8)
ББК 81.432.1-8я73 
         Д26 

Р е ц е н з е н т ы:

кафедра межкультурной коммуникации, риторики и русского языка 
как иностранного Уральского государственного педагогического 
университета (завкафедрой д-р филол. наук, проф.   А. П. Чудинов);

канд. филол. наук, доц. кафедры русского, иностранных языков 
и культуры речи Уральского государственного юридического 
университета И. С. Бедрина

Н а у ч н ы й   р е д а к т о р

канд. филол. наук, доц. О. Г. Скворцов

Дедюхина А. С.
  Теория грамматики в переводческом освещении : 
учебно-методическое пособие / А. С. Дедюхина. — 2-е изд., 
стер. — Москва : ФЛИНТА ; Екатеринбург : Изд-во Урал. 
ун-та, 
2022. 
— 
112 
с. 
— 
ISBN 
978-5-9765-5059-9 
(ФЛИНТА) ; ISBN 978-5-7996-3350-9 (Изд-во Урал. ун-та). 
— Текст : электронный.

В пособии рассматриваются современные грамматические теории 
и наиболее важные проблемы теоретической грамматики. Разработка 
содержит задания на развитие теоретико-аналитических способностей 
и основных переводческих компетенций студентов: сопоставление 
языковых систем русского и английского языков, сопоставительный анализ оригиналов и переводов, выполнение перевода с
учетом обнаруженных расхождений в грамматических системах.

Пособие предназначено для студентов, обучающихся по
направлению «Лингвистика», слушателей языковых курсов, а также 
для всех интересующихся проблемами перевода и теорией перевода.

УДК 81.111’36(075.8)
ББК 81.432.1-8я73 

ISBN 978-5-9765-5059-9 (ФЛИНТА)
ISBN 978-5-7996-3350-9 (Изд-во Урал. ун-та)

© Уральский федеральный  
    университет, 2022
© Дедюхина А. С., 2022

Д26

Предисловие

Предисловие

Данное учебно-методическое пособие предназначено для 

освоения основных практических навыков перевода с английского языка на русский. Материал пособия может быть 
использован в курсах теории и практики перевода, теоретической грамматики для студентов, обучающихся по образовательным программам по направлению 45.03.02 «Лингвистика».

Каждый раздел пособия предваряется вводными сведе
ниями, где содержится практически ориентированная интерпретация основных положений теории перевода относительно конкретного грамматического явления английского 
языка. Помимо вводных сведений в структуру всех разделов 
входят рекомендуемые правила преобразований при переводе и соответствующий комплекс упражнений, направленный 
на практическую тренировку перевода того или иного грамматического явления.

Целью комплекса упражнений является выработка навы
ков оценки композиционной структуры предложения, распознавания составляющих его лексико-грамматических единиц, 
установления взаимосвязи между ними. Предлагаемые правила и рекомендации по переводу не носят ригористического характера. Они представляют собой основу для построения вариантов перевода, соответствующих разнообразным 
контекстам.

Материал упражнений подобран преимущественно из са
мого широкого круга русских и английских источников  

Теория граммаТики в переводческом освещении 

общекультурного содержания: от специальных текстов научно-технического содержания до справочных статей. Каждый раз выбор диктовался не столько достоинствами того 
или иного источника, сколько уместностью примера для иллюстрации соответствующего приема.

Совершенно очевидно, что понимание иноязычного тек
ста невозможно без большего или меньшего посредничества 
родного языка, т. е. без перевода. Однако такой перевод имеет специфический характер. При нем допустимы определенная приблизительность интерпретации без обязательного истолкования смысла всех составляющих единиц, разная 
степень обработки текста на языке перевода, отсечение частей, несущественных для целей данного конкретного структурно-грамматического анализа. Необходимость полноты понимания того или иного предложения диктуется характером 
задания, сформулированного в упражнении.

Пособие прежде всего нацелено на выработку более глу
бокого понимания содержания и характера рассматриваемых грамматических явлений и более осознанного подхода 
к их интерпретации. Рассмотренные в данном пособии переводческие проблемы и способы их практического решения 
не исчерпывают всего многообразия осложнений при переводе: они отражают только основные, наиболее типичные ситуации, в которых действия переводчика связаны с преобразованием лексических, грамматических или стилистических 
характеристик исходных единиц.

Данное пособие может быть использовано для самостоя
тельной работы по совершенствованию навыков перевода.

Предложения с твердым  порядком слов

Предложения с твердым  

порядком слов

Английскому простому предложению присущ следующий 

порядок следования его членов:

П + С + КД + ПД + ДсП + ООД + ОМ + ОВ, 

где П — подлежащее, С — сказуемое, КД — беспредложное 
косвенное дополнение, ПД — прямое дополнение, ДсП — 
косвенное дополнение с предлогом, ООД — обстоятельство 
образа действия, ОМ — обстоятельство места, ОВ — обстоятельство времени.

Упражнение 1. Выберите предложение (a, b or c) с пра
вильным английским порядком слов.

1. a) Do you have any openings in your laboratory for stu
dents?

 
b) Do you have any openings for students in your laboratory?

 
c) For students do you have any openings in your laboratory?

2. a) I am planning at my department a series of workshops 

on XYZ in December this year.

 
b) At my department I am planning in December this 
year a series of workshops on XYZ.

 
c) At my department I am planning a series of workshops 
on XYZ in December this year.

Теория граммаТики в переводческом освещении 

3. a) Please could you let me know how I can change the 

status of my article.

 
b) Please you could let me know how I can change the 
status of my article.

 
c) Please could you let me know how can I change the 
status of my article.

4. a) Given that our deadline is the second week of next 

month, I would be grateful to receive your revisions by 
the end of this month.

 
b) By the end of this month, given that our deadline is 
the second week of next month, I would be grateful to 
receive your revisions.

 
c) Given that our deadline is the second week of next 
month, I would be grateful to receive by the end of this 
month your revisions.

5. a) I have raised this problem twice before in fact as you 

can see from the attached emails below.

 
b) From the attached emails below, as you can see I 
have in fact raised this problem twice before.

 
c) As you can see from the attached emails below, I 
have in fact raised this problem twice before.

6. a) To speed the process up very much anything you could 

do would be appreciated.

 
b) Anything could you do to speed the process up would 
be appreciated very much.

 
c) Anything you could do to speed the process up would 
be very much appreciated.

7. a) The geothermal fields in Russia represent a significant 

test site for assessing the robustness of such methods.

 
b) A signifiсant test site for assessing the robustness of 
such methods is represented by the geothermal fields in 
Russia.

8. a) The findings highlighted in patients with severe dis
abilities a lack of this kind of motor function.

Предложения с твердым порядком слов 

 
b) The findings highlighted a lack of this kind of motor 
function in patients with severe disabilities.

9. a) The results of the experiments show a good quality of 

the prediction when high precision is required.

 
b) The results of the experiments show that the prediction is of a good quality when high precision is required.

10. a) Finally, the results gained during the last competition, 

in which the University of London participated for the 
first time, confirm the reliability of the system.

 
b) Finally, the reliability of the system was confirmed by 
the results gained during the last competition, in which 
the University of London participated for the first time.

11. a) The increase in power makes it possible to download 

the data with sufficient speed.

 
b) The increase in power makes it possible to download 
with sufficient speed the data.

12. a) The novelty and possibilities, such as its use for mak
ing long-term analyses, of the approach are based on…

 
b) The novelty and possibilities of the approach, such 
as its use for making long-term analyses, are based on…

13. a) These factors since 2015 have been considered of pri
mary importance.

 
b) Since 2015 these factors have been considered of primary importance.

Упражнение 2. Составьте предложения, используя пред
ложенные фразы. Расставьте знаки препинания.

1. Among the factors which influence X  /  particularly im
portant  /  are P and Q.

2. This was associated / in the USA / with changes in the en
vironment.

3. However / only / for some Xs / this operation is defined.
4. From now on / since the two cases are almost identical / we 

will only refer to the first case.

Теория граммаТики в переводческом освещении 

5. With each operation / is associated / a number / which re
fers to the ranking.

6. At any time / it is possible to put / on hold / the applica
tion / by doing X.

7. It is thus possible / to select / from the database / only use
ful data.

8. Important parameters / are / both X and Y.

Упражнение 3. Исправьте ошибки в следующих пред
ложениях.

1. This leaves intact for at least six weeks the sample.
2. Many are the substances that are harmful to human be
ings.

3. This book shares with the previous one several aspects.
4. For several years with this system we have had problems.
5. The female chimpanzees immediately after giving birth 

are generally quite weak.

6. After the written examinations each student has between 

May and June an oral exam.

7. The presence in written English of long sentences can 

cause problems for the reader.

8. In English is not commonly found a sentence construc
tion that does not reflect the following order: subject verb 
object.

9. In the USA farmers have inadvertently introduced into 

the environment several dangerous species of insects.

10. One way to avoid such behavior in adults is treatment 

before the age of 16 with a high dose of insulin.

Эмфатические конструкции

Эмфатические конструкции

Эмфаза — стилистическое выделение какого-либо члена 

предложения путем изменения его законного места в предложении либо с помощью особых усилительных слов1.

Рассмотрим случаи эмфазы, связанные с изменением по
рядка слов.

1. Вынос вперед именной части сказуемого и затем гла
гола-связки:

Intermediate between these two groups was type 309 stain
less steel which showed a slight initial weight gain. — Именно между этими двумя группами находилась нержавеющая сталь марки 309, которая показала небольшое начальное увеличение веса.

Of interest, though, are some general observations regarding the 

experimental data available. — Однако особый интерес представляют некоторые общие наблюдения относительно имеющихся 
экспериментальных данных.

Involved in this was an assessment of the nature of creep dam
age in terms of the creep test variables. — И только при этом была 
задействована оценка характера повреждений при ползучести 
с точки зрения переменных испытаний на ползучесть.

2. Вынос вперед конструкции прилагательное + as, 

что соответствует русскому «как ни»:

1 Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском язы
ке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., перераб. и доп. М. : Р. Валент, 2006. 508 с.

Теория граммаТики в переводческом освещении 

Exhaustive as the Navy’s experimental data have been they were 

not extensive enough to allow certification of spherical acrylic hulls. — 
Как ни обширны эти экспериментальные данные ВМФ…

Valuable as this approach is, it is still necessary to take stock of 

the validity of the result. — Как ни полезен этот метод…

Useful as these economies are to their users the fact remains that 

consumption of reclaim does not expand. — Как ни выгодны эти 
сбережения для потребителей…

3. Использование (внешняя похожесть на вынос) прида
точного предложения подлежащего с относительным 
местоимением what (на русский эмфаза передается 
усилительной частицей «лишь») или that (русское 
«то, что»):

What has changed is the method of executing the solution proce
dure. — Изменился лишь метод реализации процедуры решения.

What is required by the designer is a simple empirical equation. — 

Конструктору требуется лишь простое эмпирическое уравнение.

That the fuel in a real situation is finite and depletable is com
pletely unacknowledged by the ISO temperature-time history. — 
To, что в реальных условиях топливо занимает конечный объем 
и расходуется, совершенно не учитывается предлагаемой ISOзависимостью температуры от времени.

4. Вынос вперед придаточного предложения места с союз
ными словами where (русское «там, где») и wherever 
(русское «всюду, где»):

Where flow asymmetry was noted the worst case has been quot
ed. — Там, где отмечалась асимметрия потока, условия названы 
наихудшими.

Wherever possible, the results are also presented in terms of a. — 

Всюду, где это возможно, результаты выражаются также и через а.

Доступ онлайн
300 ₽
В корзину