Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Разговорный персидский язык

Покупка
Артикул: 789579.01.99
Доступ онлайн
700 ₽
В корзину
Цель пособия — познакомить студентов с особенностями обиходно-разговорного персидского языка. Пособие состоит из введения и 26 разделов социально-бытовой тематики. В введении дается описание основных фонетических и лексико-грамматических отличий обиходно-разговорного языка от книжной формы современного литературного персидского языка. Каждый раздел включает шутки и короткие юмористические рассказы. Как правило, они представлены в форме диалога. Пособие может быть использовано в качестве дополнительного учебного материала и предназначено как для аудиторной работы, так и для самостоятельного изучения.
Веретенников, А. А. Разговорный персидский язык : учебное пособие / А. А. Веретенников, А. Е. Леонов. - Москва : ФЛИНТА, 2022. - 388 с. - ISBN 978-5-9765-5048-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1899765 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
А.А. Веретенников
А.Е. Леонов




            РАЗГОВОРНЫЙ
            ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК



Учебное пособие















Москва
Издательство «ФЛИНТА» 2022

    УДК 811.222.1(075.8)
    ББК 81.521я73
         В31







        Веретенников А.А.
   В31 Разговорный персидский язык : учеб пособие / А.А. Веретенников, А.Е. Леонов. — Москва : ФЛИНТА, 2022. — 388 с.

              Цель пособия — познакомить студентов с особенностями обиходно-разговорного персидского языка. Пособие состоит из введения и 26 разделов социально-бытовой тематики. В введении дается описание основных фонетических и лексикограмматических отличий обиходно-разговорного языка от книжной формы современного литературного персидского языка. Каждый раздел включает шутки и короткие юмористические рассказы. Как правило, они представлены в форме диалога.
              Пособие может быть использовано в качестве дополнительного учебного материала и предназначено как для аудиторной работы, так и для самостоятельного изучения.

УДК 811.222.1(075.8)
ББК 81.521я73






ISBN 978-5-9765-5048-3

        © Веретенников А.А.,
          Леонов А.Е., 2022
© Издательство «ФЛИНТА», 2022

Предисловие


     Данное пособие создано в соответствии с Программой практического курса обучения персидскому языку и ставит своей целью ознакомить студентов с особенностями обиходно-разговорного персидского языка, формирующегося на базе тегеранского диалекта. Оно состоит из Введения и 26 разделов социально-бытовой тематики. Во Введении дается описание основных фонетических и лексико-грамматических отличий обиходно-разговорного языка от книжной формы современного литературного персидского языка.
     Каждый раздел включает шутки и короткие юмористические рассказы, относящиеся к одной из программных тем. Как правило, они представлены в форме диалога. Фонетические и грамматические особенности устной разговорной персидской речи переданы средствами персидской письменности, благодаря чему удается приблизительно отразить эти особенности.
     После каждого текста даются слова и выражения, что позволяет не тратить время на их поиски в словаре и уделить основное внимание собственно чтению, пересказу и обсуждению текстов.
     Пособие может быть использовано в качестве дополнительного учебного материала со второго семестра обучения персидскому языку и предназначено как для аудиторной работы, так и для самостоятельного изучения.

Введение
Краткий очерк фонетических и грамматических особенностей устной разговорной персидской речи

   Данный очерк представляет собой краткое изложение основных фонетических и грамматических (большей частью морфологических) особенностей современной персидской речи, которая сформировалась в основном на базе говора носителей иранской столицы Тегерана. Поэтому разговорную речь нередко называют «тегеранским диалектом». Его особенности легли в основу орфоэпической нормы современного разговорного персидского литературного языка, владение которым необходимо для любого, изучающего персидский язык в практических целях.
  Очерк может быть использован в качестве справочника с любым учебным пособием по разговорному персидскому языку.
   Современный персидский язык представляет собой сложную систему форм его существования, которые тесно связаны и постоянно взаимодействуют друг с другом. В эту систему форм помимо литературного языка, характеризующегося отработанностью и нормированностью, входят территориальные диалекты и говоры, городские просторечия. Среди диалектов персидского языка особое место занимает тегеранский диалект, представляющий собой разговорный язык жителей иранской столицы. Роль Тегерана в качестве административного, экономического и культурного центра страны несомненно придала особую значимость и тегеранскому диалекту, способствовало его распространению в качестве разговорной формы общенационального персидского языка.
  Обиходно-разговорный язык, в основе которого лежит диалект Тегерана, приобретает особый престиж у носителей персидского языка также и потому, что на нём ведутся многие передачи по радио и телевидению, ставятся театральные пьесы и кинофильмы. Поэтому разговорные формы тегеранского диалекта приобретают черты нормативности, превращаясь в наддиалектную форму разговорной речи современного персидского языка.
  В устной разновидности современного персидского литературного языка можно выделить три функционально-стилистические разновидности, которые различаются, с одной стороны, по сферам использования и типовой общественной ситуации, а с другой - по степени насыщенности разговорными элементами и формами.
  Высокий стиль характерен для официальной монологической речи, используемой государственными, религиозными и общественнополитическими деятелями в публичных выступлениях, дикторами информационных программ, радио и телевидения. В настоящее время он все более превращается лишь в способ передачи односторонней информации в официальных ситуациях. В целом он адекватно отражает книжный стиль и не содержит элементов устной разговорной речи.

4

  Нейтральный стиль употребляется главным образом в официально-деловой обстановке, в министерствах и ведомствах, в высших и средних учебных заведениях. В нем в умеренной степени встречаются элементы и формы устной разговорной речи.
  Сниженный стиль речи используется при повседневном, бытовом и семейном общении. Для него характерно самое широкое их использование. В связи с этим необходимо всегда помнить, что устная персидская речь реализуется в основном в этих функционально-стилистических формах и говорящему на персидском языке следует учитывать сферу его использования или ситуацию общения. Насыщенность речи устными разговорными формами на официальном мероприятии так же неестествена, как и их отсутствие при общении в быту.
  Можно говорить о намного более широкой вариативности устной литературной персидской речи в сравнении, например, с русским языком, в котором вне зависимости от сферы общения слово «молоко» всегда будет произноситься «малако».
  Способы передачи живой разговорной персидской речи не кодифицированы. В качестве своеобразной транскрипции используются средства арабско-персидской графики. В произведениях художественной литературы ею может передаваться не только речь персонажей, но и авторская речь, особенно, если автор выступает в роли рассказчика.
  При овладении персидскими разговорными формами учащиеся всегда должны помнить о том, что не следует использовать их в своей письменной речи, поскольку это считается, как и в русском языке, проявлением безграмотности.
  Навыки естественного владения разговорными формами устной персидской речи могут быть выработаны как репродуктивно, путем имитации, неоднократным повторением готовых образцов, так и продуктивно, путем сознательного использования теоретических материалов учебных пособий.
  В кратком очерке для показа особенностей персидской разговорной речи использовались средства арабско-персидской письменности, а также транскрипция на основе кириллицы, которая точнее и полнее передает их.

5

Фонетические особенности

§ 1. Долгий гласный а переходит в долгий гласный у перед носовыми ним:


ан —> ун

дом      хунэ           4---   «jb»улица    хийабун        <---  □luL>*
тот      Ун          й/ <---        
хлеб     нун         А/ 4---      jV
читать   хундан     □Ди 4---        
молодой  джавун         <---        
лето     табэстун Jyu-U <--- □IXmuLj
ДОЖДЬ    барун     OjjV <---    d’jb
иранский ируни    иО-Х* 4---    tZz1

ам —»ум

баня          йамум       <---    
крыша         бум      Г* 4---   Л
какой         кодум       <---    
законченный   тамум       4---    
[он] пришёл   умад    •Ц? 4--- х.Т
приём гостей  мэЬмуни     4---    
[мы] остаёмся мимуним     4---    

  Следует иметь в виду, что хотя переход долгого а в у носит относительно устойчивый характер, однако не является абсолютно регулярным и всеобщим. Например, он невозможен в таких словах, как jU (хан), (привет), г&Ь
(возглас, зов, призыв), ОЬ-ГЬ (Пакистан) и некоторых других.

§ 2. Фонема е после палатализованных согласных щ, н, дж, ч заметно сужается и нередко совпадает по звучанию с и:

живот     шикам    
маленький кучик    
шесть     шиш   Z-1

6

печень джигар       
что    чи           
взгляд нига   «iCi I

   Это явление может находить своё отражение и на письме, если автору художественного произведения необходимо передать особенности индивидуальной речи персонажей:

      В разговорном персидском языке широко распространено явление ассимиляции (уподобления) согласных и гласных звуков:

§ 3. Гласный р уподобляется гласному у:

[он] продал фурухт 
начало      шуру   
петух       хурус  
какой       кудум  
шум         шулуг  

§ 4.  Гласный звук глагольного префикса бэ в формах повелительного наклонения и аориста некоторых глаголов, имеющих в составе корня гласные о или у, ассимилируется в гласной о:

I беги бодо  <--- бэдоу   
I иди  боро  <--- бэрру   
сделай бркон <--- бэкон   
ешь    бохор <--- бэхрр лА

§ 5.  Гласный звук глагольного префикса бэ в формах повелительного наклонения и аориста ряда глаголов, имеющих в составе корня гласный и, иногда уподобляется ему:

I возьми   бигир <--- бэгир 
I посмотри бибин <--- бэбин 
1 лей      бириз <--- бэриз 
|садись    бишин <--- бэшин 

7

  Таким образом, данный глагольный префикс существует в виде трёх алломорфов: бэ - би - бо

§ 6. Второй элемент дифтонга оу в тегеранском диалекте заметно ослабевает, а в быстрой речи дифтонг оу благодаря выпадению неслогового звука у может упрощаться в монофтонг:

     разговорная речь             литературный язык  
беги                 бодо    <--- бэдоу             
иди                  боро    <--- бэроу             
перед                джело   <--- джелоу          /г
| как, каким образом чето(р) <--- четоур            

  В последнее время на страницах иранской прессы можно встретить обозначение изафета в виде буквы после предлога jU, что свидетельствует о монофтонгизации конечного звука оу:      джело-йе, а не джелов-э, как того
требует орфоэпическая норма литературного персидского языка, в соответствии с которой неслоговое у перед изафетом должно превращаться в губно-губной гласный в (w): джелов-э.

§ 7. В результате регрессивной ассимиляции (уподобления) группы согласных ст, шт, зд в гласном окружении дают соответственно долгие с, щ, з.

разговорная речь             литературный язык  
расси               правда   расти             
Ьасси              ты есть   Ьасти        и/-**
дассмал             платок   дастмал           
доззи             воровство  ДОЗДИ             
наззик             близкий   наздик           I
даваззаИ          двенадцать даваздаЬ          
мошш                кулак    мошт              
ангошш              палец    ангошт            

§ 8. В исходе слова из групп -ст, -шт, -фт и некоторых других отпадает конечный согласный т:


8

рука   дас[т]     иг» <---  С-«л
есть   йас[т]         <--- С---Л
семь   Ьаф[т]     «J* <---      
спина  пош[т]         <---      
восемь Ьаш[т] Чиг**^*      _    

   Однако при постановке после этих слов изафета или слова, начинающегося с гласного, звук т восстанавливается:

Семь плюс шесть равняется тринадцати. J

   Особо следует отметить отпадение звуков -ст в составе глагола-связки -аст, которая произносится как -э: ин миз-аст —> ин миз-э (это стол)

§ 9. В группе -нд отпадает конечный -д:

несколько     чан[д]       <---      “Чвысокий       болан[д]     <---       xL
[они] сказали гофтан[д]    <---   ■ ЕтдС
[они] продали форухтан[д]  <--- X---*■ J

§10. Конечный звук -р отпадает в следующих словах:

наконец            ахэ[р]           <---   
другой; ещё        диге[р]        Л <---   
если               аге[р]        Zl <--- /»
разве              маге[р]        X <--- Л 
как, каким образом чето(у)[р] «йК*» <---   

  В этих словах, оканчивающихся на jap, кроме отпадения конечного -р, предыдущий гласный -а сужается в более узкий гласный -э/е.

§ 11. В исходе слова почти всегда отпадает лёгкий придыхательный звук h:

шапка    кола[Ь]  Ж <---       
попутчик йамра[Ь]   <--- «1 улЛ

9

колодец  ча[Ь]    <---  оЦкороткий кута[Ь]  <--- .1-Х

§ 12. В ряде слов происходит отпадение следующих конечных согласных:

подобно, похоже мэс[л]-е        
ничего          Ьиччи[з]   <--- 
веник           джару[б]   ч--- 
один            йе[к]    ч <--- 

§ 13.  Звонкая аффриката дж (звук, начинающийся смычным д, а завершающийся щелевым шипящим ж) в тегеранском диалекте в некоторых словах может терять своё смычное начало, в результате чего вместо дж слышится ж или ш:


восемнадцать Ьи[д]ждай    
общественный э[д]штэмаи __

§  14. Глухая аффриката ч (звук, начинающийся смычным т, а
завершающийся глухим щелевым шипящим щ) в тегеранском диалекте может терять своё смычное начало, в результате чего вместо тш звучит щ:

никто   Ьи[т]шкас   
никакой Ьи[т]шкодум 

§ 15.   В слове (дыра) согласный р заменяется согласным л, что характерно для утрированного просторечного произношения: судах

§ 16.   В начальной позиции ряда слов звук б переходит в согласный в, что находит своё отражение и на письме:

ваз        j’j открытый      баз        Л
вар-даштан     взять    <--- бар-даштан |

10

Доступ онлайн
700 ₽
В корзину