Пособие технического переводчика
Бесплатно
Основная коллекция
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
НИЦ ИНФРА-М
Автор:
Зюзин Валерий Владимирович
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 448
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
Профессиональное образование
ISBN-онлайн: 978-5-16-110955-7
Артикул: 788820.01.99
Учебное пособие представляет собой сборник терминов и информативных текстовых фрагментов, позволяющих улучшить понимание предмета перевода. Знакомит с технической лексикой из различных областей науки и техники.
Предназначено для технических переводчиков, писателей и редакторов, работающих с китайской научно-технической литературой и документацией.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 28.03.02: Наноинженерия
- ВО - Магистратура
- 13.04.01: Теплоэнергетика и теплотехника
- 15.04.01: Машиностроение
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
В.В. ЗЮЗИН ПОСОБИЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА ТЕРМИНОЛОГИЯ, ЛЕКСИКА, ПРИМЕРЫ, КОММЕНТАРИИ КИТАЙСКО-РУССКО-АНГЛИЙСКОЕ СООТВЕТСТВИЕ Москва ИНФРА-М 2022
УДК 81`25 ББК 81.2-7 З98 ФЗ № 436-ФЗ Издание не подлежит маркировке в соответствии с п. 1 ч. 2 ст. 1 Зюзин В.В. З98 Пособие технического переводчика. Терминология, лексика, примеры, комментарии. Китайско-русско-английское соответствие : учебное пособие / В.В. Зюзин. — Москва : ИНФРА-М, 2022. — 448 с. ISBN 978-5-16-110955-7 (online) Учебное пособие представляет собой сборник терминов и информативных текстовых фрагментов, позволяющих улучшить понимание предмета перевода. Знакомит с технической лексикой из различных областей науки и техники. Предназначено для технических переводчиков, писателей и редакторов, работающих с китайской научно-технической литературой и документацией. УДК 81`25 ББК 81.2-7 ISBN 978-5-16-110955-7 (online) © Зюзин В.В., 2022
Предисловие Настоящее пособие составлено на основе материалов китайских научно-технических изданий, специальной технической литературы и интернет-сайтов. Пособие состоит из 3-х частей. Часть 1 “Научно-техническая лексика: термины и примеры” включает 13 тематических разделов, каждый из которых содержит базовые технические термины и фрагменты текстов с переводом. Часть 2 - русско-китайское отображение части 1. В Части 3 “Справочные приложения” по некоторым темам дается дополнительный материал. В Приложении 2 приводится подробное описание современного состояния аэрокосмической отрасли КНР. Пособие отражает терминологию и техническую лексику китайского, английского и русского языков соответствующую современному уровню развития науки и техники. При необходимости к терминам даются технические пояснения и комментарии. По структуре книга является сборником текстовых фрагментов с транскрипцией “пиньинь” и переводом, которые углубляют технические знания, знакомят со специальной терминологией и позволяют улучшить понимание предмета перевода. Для облегчения зрительного выделения, термины, корневые слова и информативные фрагменты текста отмечены маркером , в конце книги имеется страничный указатель. Пособие предназначено в первую очередь для технических переводчиков и технических специалистов, может быть полезно выпускникам лингвистических ВУЗов и китайским студентам русскоязычных технических ВУЗов для совершенствования технической лексики, а также техническим редакторам, работающим с техдокументацией на китайском и английском языках. Автор благодарит сотрудников бюро переводов: “Ньютек Лингва” (Москва), “АкадемПеревод” (Москва), “ПрофЛингва ” (Москва), “Пассо Аванти” (Екатеринбург), “Прима Виста” (Челябинск), “Минг-Ю” (明宥公司) (Минск), “Деловой имидж” (捷沃德 公司) (Минск) и др., многолетняя работа с которыми, позволила создать данное пособие. 3
前言 本手册是根据中国科技出版物、专业技术文献和互联网站点的资料编写而 成。本手册由 3 个部分组成。第 1 部分“科学技术词汇:术语和示例”包 括 13 个主题部分,每个主题部分包含基本的技术术语和带有翻译的文本片 段。第 2 部分是第 1 部分的俄中翻译。第 3 部分“参考应用”提供了有 关某些主题的附加材料。附录 2 详细描述了中国航空航天工业的现状。 手册反映了与当前科技发展水平相对应的中、英、俄三种语言的术语和技 术词汇。 如有必要,将对条款进行技术解释和评论。 从结构上看,本书是拼音转写和翻译的文本片段的集合,加深了技术知识, 引入了高度专业化的术语,提高了对翻译主题的理解。 为方便视觉选择,每一个词条、词根和内容丰富的文本都标有 , 书末附 有页索引。 本手册主要面向技术翻译人员和技术专家,可用于语言大学毕业生和俄语 技术大学的中国学生提高技术词汇量,以及处理中英文技术文档的技术编辑。 作者感谢翻译局有限责任公司的员工:Newtech Lingua(莫斯科)、 AcademPerevod(莫斯科)、ProfLingva (莫斯科)、Passo Avanti(叶卡捷琳堡)、 Prima Vista(车里雅宾斯克)、Ming-Yu”(明宥公司)(明斯克)、 “商业 形象”(捷沃德公司)(明斯克)和其他人,多年的工作使编写本手册成为 可能。 4
Содержание (目录) Предисловие (前言)……………………………………………………………….. ….....3 Содержание (目录)……………………………………………………………………..... 5 Обозначения областей использования терминов (术语使用领域的指定)…………………………………………………………. …….. 8 Слоги “пиньинь” ( 拼音音节)……………….…………………………………………....9 Часть 1. Научно-техническая лексика: термины и иллюстрирующие примеры (китайско-русско-английское соответствие) 第一部分 科学和技术词汇:术语和示例 (中俄英对照)…….……….…..11 1.1 Электронная техника (общая электроника; приборы; радиотехника; компьютеры; полупроводниковые технологии; связь; системы передачи данных; обработка сигнала; информационные сети; протоколы) 电子工程(通用电子;仪器;无线电工程;电脑; 半导体技术; 联系; 传输系统数据; 信号处理; 信息网络;协议)…………………….…..12 1.2 Электроэнергетика (передача электроэнергии; высоковольтное оборудование; трансформаторные подстанции) 电力行业(输电;高压设备; 变电站)………………………………………95 1.3 Электротехника (электротехника; станки; приводы; электромоторы) 电气工程(电气工程;机床;驱动器;电动机)……………………....106 1.4 Машиностроение (машиностроение; металлургическое производство; тепловое оборудование) 机械工程(工程;冶金生产; 热力设备)………………………………..116 1.5 Авиационная и ракетно-космическая техника 航空与火箭和空间技术………………………………………………………… 131 1.6 Промышленная автоматика; АСУ ТП (автоматизированные системы управления технологическими процессами) 工业自动化; APCS(Automated Process Control System) (自动化系统过程控制)………………………………. 146 1.7 Химия (общая неорганическая и органическая химия) 化学(一般无机和有机化学)……………………………………………......148 1.8 Нефтегазодобывающая отрасль (сейсморазведка месторождений; обработка скважин; оборудование) 石油和天然气工业(矿床的地震勘探;油井加工 ; 设备)…………..151 1.9 Строительство; тендеры (строительные машины; механизмы; материалы; тендеры) 建造; 招标(建筑机械;机械;材料;招标)……………………………159 1.10 Сельское хозяйство (химические удобрения; биотехнологии) 农业(化肥;生物技术)…………………………………………………….166 1.11 Генная инженерия (基因工程)…………….. ……………………………….…..168 1.12 Геология (地质学)………… …………………………………………………..…..169 1.13 Общая и бытовая лексика (一般和日常词汇)………………………….. ……..174 Часть 2. Русско-китайский научно-технический словарь 第二部分 俄汉科技词典…………………………… …………………………….. 195 5
Часть 3. Справочные приложения 第三部分 参考附录...................................................................................................235 Приложение 1: Автомобильный терминологический словарь 附件 1: 汽车术语词典……………………………………………………...236 Приложение 2: Состояние аэрокосмической отрасли КНР 附件 2: 中国航天工业现状………………………………………………..244 3.2.1. Статистика космических пусков 太空发射统计……………………………………………………………………244 3.2.2. Стартовые комплексы (пусковые центры) КНР 卫星发射中心……………………………………………………………………248 3.2.3. Аббревиатуры орбит 轨道缩写对照表…………………………………………………………………250 3.2.4. Основные государственные компании космической отрасли 航天工业的主要国有企业……………………………………………….…...250 3.2.5. Космические ракетоносители КНР 中华人民共和国航天运载火箭…………………………………………….. .252 3.2.6. Ракетные двигатели космических ракетоносителей 太空运载火箭的火箭发动机.............................................................................273 3.2.7. Пилотируемые космические корабли Шеньчжоу 神舟载人飞船 (神舟-1 神舟-13)……………………………………….. …282 3.2.8. Космонавты Китая 中国航天员.………………………………………………………………………298 3.2.9. Космические станции 空间站……………………………………………………………………………...309 3.2.10. Автоматические аппараты исследования Луны и Марса 用于探索月球和火星的自动探测器……………………………………….319 3.2.11. Коммуникационные спутники связи 通信卫星……………………………………………………………………..….. 323 3.2.12 Негосударственные (частные, коммерческие, бизнес) компании космической отрасли (негосударственный сектор космической отрасли) 非国家 (私人、商业、商务) 航天公司 (航天工业的民营部门)…….324 3.2.12.1. 九州云箭 (北京) (Пекин) …………………………………………… …..324 3.2.12.2. 空天引擎 (陕西省西安市) (Сиань (пров.Шеньси)) ………………….. 326 3.2.12.3. 灵动飞天 (北京) (Пекин) …………………………………………………326 3.2.12.4. 蓝箭航天 (北京) (Пекин) …………………………………………………328 3.2.12.5. 翎客航天 (深圳) (Шеньчжень (пров.Гуандун)) ………………………. 334 3.2.12.6. 零壹空间 (重庆) (Чунцин) ………………………………………………. 335 3.2.12.7. 天擎航天 (浙江省宁波市) (Нинбо (пров.Чжецзян)) ………………….336 3.2.12.8. 星际荣耀 (北京) (Пекин) ……………………………………………….. 338 3.2.12.9. 星途探索 (北京) (Пекин) ………………………………………………...342 3.2.12.10. 天兵科技 (北京) (Пекин) ……………………………………………..… .345 3.2.12.11. 宇航推进 (北京) (Пекин) ………………………………………………..358 3.2.12.12. 星河动力 (北京) (Пекин) ………………………………………………..362 6
3.2.12.13. 深蓝航天 (江苏省南通市) (Наньтун (пров.Цзянсу)) ………………365 3.2.12.14. 中科宇航探索 (北京) (Пекин) …………………………………………367 3.2.12.15. 中科宇航动力 (陕西省西安市) (Сиань (пров.Шэньси))……………368 3.2.12.16. 科工火箭 (湖北省武汉市) (Ухань (пров.Хубэй)) ………………… 370 3.2.12.17. 东方空间 (山东省海阳市) (Хай’ян (пров.Шаньдун))………………371 3.2.12.18. 九天行歌 (北京) (Пекин) …………………………………………….. 375 3.2.13 Пилотируемый космический корабль нового поколения 中国新一代载人飞船.......................................................................................377 Приложение 3: Состояние авиационной отрасли КНР 附件 3: 中国航空工业现状……………………………………………….380 3.3.1. Основные компании авиационной промышленности 航空业的主要公司…………………………………………………………….380 3.3.2. Пассажирские самолеты (客机) ………………………………………………..382 3.3.3. Гидросамолеты (水陆两栖飞机)………………………………………….384 3.3.4. Истребители ВВС НОАК (中国人民解放军空军的战斗机)…………….385 3.3.5. Беспилотные летательные аппараты (无人机) ………………………………..387 3.3.6 Гиперзвуковые летательные аппараты (高超音速飞机)……………………..389 Приложение 4: Энергетика 附件 4: 动力工程)…………………………………………………………….395 3.4.1 Атомные электростанции Китая (中国的核电站)…………………………….395 3.4.2 Фотовольтовые (солнечные) электростанции (光伏 (太阳能) 发电厂)…… 396 3.4.3 Ветровые электростанции (风电场)…………………………………………….. 407 Приложение 5: Органическая химия 附件 5: 有机化学)……………………………………………………………411 Приложение 6: Патентная терминология (附件 6: 专利术语)……………………………………………………………416 Приложение 7: Специальная терминология: сборочно-монтажное оборудование сборочного участка печатных плат электронной аппаратуры (附件 7: 专用术语:装配设备 电子设备印刷电路板组装区)…….. 418 Приложение 8: Сельскохозяйственные термины (附件 8: 农业术语)…………………………………………………………….421 Приложение 9: Список рабочих профессий (附件 9: 职业列表)…………………………………………………………….422 Приложение 10: Грузовая таможенная декларация (附件 10: 货物报关)……………………………………………………………424 Сокращения (аббревиатуры) (缩写)……………………………………………….. …427 Единицы измерения (测量的单位)………………………………………………. ….435 Использованная литература (参考文献)………………………………………………437 Страничный указатель (页面索引)……………………………………………………439 Сведения об авторе (作者-编译信息)……………………………………………….. 448 7
Для указания областей применения, к которым относятся слова и словосочетания, в пособии использованы следующие условные обозначения: 1. Авиация, авиационная техника < ав.> 2. Автомобильная техника < авто.> 3. Автоматизированные системы управления технологическими процессами (АСУ ТП), промышленная автоматика < АСУ ТП > 4. Автоматика < автомат.> 5. Биотехнологии < био.> 6. Ветроэнергетика < ветроэнерг.> 7. Геология < геолог. > 8. Компьютерная техника и программирование < комп.> 9. Математика < матем.> 10. Машиностроение < маш.> 11. Металлургическое производство < металлург.> 12. Метрология < метролог.> 13. Механика < механ.> 14. Нефтегазодобывающая отрасль, оборудование < нефтегаз.> 15. Обработка сигнала < обр.сигнала> 16. Общая химия < хим.> 17. Органическая химия < орг.хим.> 18. Общая электроника и электронные приборы < электрон.> 19. Общая и бытовая лексика < общ. лекс.> 20. Передача электроэнергии, высоковольтное оборудование < передача эл.энерг.> 21. Полупроводниковые технологии < полупроводн.> 22. Радиотехника < радио> 23. Ракетная техника и космонавтика < косм.> 24. Сейсморазведка нефтегазовых месторождений < сейсмо.> 25. Связь и системы передачи данных, коммуникационное оборудование, < связь> протоколы, информационные сети 26. Сельское хозяйство < с/х > 27. Системы позиционирования, GPS < позицион.> 28. Солнечная энергетика < солн.энерг.> 29. Спорт < спорт> 30. Строительные машины и механизмы < строй.маш.> 31. Материалы (строительные и др.) < матер.> 32. Станкостроение < станки> 33. Теплоэнергетика, бойлерное оборудование < тепло> 34. Химические удобрения < хим.удобр.> 35. Электротехника < электр.тех.> 36. Электроэнергетика, электростанции < энерго > 37. Генная инженерия < ген. инж. > 8
Слоги “пиньинь” и их русская транскрипция (拼音字母) 1 A a (а) ai (ай) an (ань) ang (ан) ao (ао) 2 B ba (ба) bai (бай) ban (бань) bang (бан) bao (бао) bei (бэй) ben (бэнь) beng (бэн) bi (би) bian (биень) biao (биао) bie (бие) bin (бинь) bing (бин) bo (бо) bu (бу) 3 C ca (цха) cai (цхай) can (цхань) cang (цхан) cao (цхао) ce (цхэ) cen (цхэнь) ceng (цхэн) cha (чха) chai (чхай) chan (чхань) chang (чхан) chao (чхао) che (чхе) chen (чхень) cheng (чхен) chi (чы) chong (чхон) chou (чхоу) chu (чху) chua (чхуа) chuai (чхуай) chuan (чхуань) chuang (чхуан) chui (чхуэй) chun (чхунь) chuo (чхуо) ci (цы) cong (цхон) cou (цхоу) cu (цху) cuan (цхуань) cui (цхуэй) cun (цхунь) cuo (цхуо) 4 D da (да) dai (дай) dan (дань) dang (дан) dao (дао) de (дэ) dei (дэй) den (день) deng (дэн) di (ди) dia (диа) dian (диень) diao (диао) die (дие) ding (дин) diu (диу) dong (дон) dou (доу) du (ду) duan (дуань) dui (дуи) dun (дунь) duo (дуо) 5 E e (э) ei (эй) en (энь) er (ар) 6 F fa (фа) fan (фань) fang (фан) fei (фэй) fen (фэнь) feng (фэн) fo (фо) fou (фоу) fu (фу) 7 G ga (га) gai (гай) gan (гань) gang (ган) gao (гао) ge (гэ) gei (гэй) gen (гэнь) geng (гэн) gong (гун) gou (гоу) gu (гу) gua (гуа) guai (гуай) guan (гуань) guang (гуан) gui (гуй) gun (гунь) guo (гуо) 8 H ha (ха) hai (хай) han (хань) hang (хан) hao (хао) he (хэ) hei (хэй) hen (хэнь) heng (хэн) hong (хон) hou (хоу) hu (ху) hua (хуа) huai (хуай) huan (хуань) huang (хуан) hui (хуэй) hun (хунь) huo (хуо) 9 J ji (дзи) jia (дзиа) jian (дзиэнь) jiang (дзиан) jiao (дзиао) jie (дзие) jin (дзинь) jing (дзин) jiong (дзион) jiu (дзиу) ju (дзю) juan (дзюань) jue (дзюэ) jun (дзюнь) 10 K ka (кха) kai (кхай) kan (кхань) kang (кхан) kao (кхао) ke (кхэ) ken (кхэнь) keng (кхэн) kong (кхун) kou (кхоу) ku (кху) kua (кхуа) kuai (кхуай) kuan (кхуань) kuang (кхуан) kui (кхуй) kun (кхунь) kuo (кхуо) 11 L la (ла) lai (лай) lan (лань) lang (лан) lao (лао) le (лэ) lei (лэй) leng (лэн) li (ли) lia (лиа) lian (лиэнь) liang (лиан) liao (лиао) lie (лие) lin (линь) ling (лин) liu (лю) long (лун) lou (лоу) lu (лу) lü (люй) luan (луань) lüe (люэ) lun (лунь) luo (луо) 12 M ma (ма) mai (май) man (мань) mang (ман) mao (мао) me (мэ) mei (мэй) men (мэнь) meng (мэн) mi (ми) mian (миень) miao (миао) mie (мие) min (минь) ming (мин) miu (миу) mo (мо) mou (моу) mu (му) 13 N na (на) nai (най) nan (нань) nang (нан) nao (нао) ne (нэ) nei (нэй) nen (нэнь) neng (нэн) ni (ни) nian (ниень) niang (нян) niao (ниао) nie (ние) nin (нинь) ning (нин) niu (ню) nong (нун) nou (ноу) nu (ну) nü (нюй) nuan (нуань) nüe (ньюэ) nuo (нуо) 9
O o (о) ou (оу) 15 P pa (пха) pai (пхай) pan (пхань) pang (пхан) pao (пхао) pei (пхэй) pen (пхэнь) peng (пхэн) pi (пхи) pian (пхиень) piao (пхиао) pie (пхие) pin (пхинь) ping (пхин) po (пхо) pou (пхоу) pu (пху) 16 Q qi (тси) qia (тсиа) qian (тсиень) qiang (тсиан) qiao (тсиао) qie (тсие) qin (тсинь) qing (тсин) qiong (тсион) qiu (тсиу) qu (тсю) quan (тсюань) que (тсюэ) qun (тсюнь) 17 R ran (жань) rang (жан) rao (жао) re (жэ) ren (жэнь) reng (жэн) ri (жы) rong (жун) rou (жоу) ru (жу) ruan (жуань) rui (жуй) run (жунь) ruo (жуо) 18 S sa (са) sai (сай) san (сань) sang (сан) sao (сао) se (сэ) sen (сэнь) seng (сэн) sha (ша) shai (шай) shan (шань) shang (шан) shao (шао) she (шэ) shei (шэй) shen (шэнь) sheng (шэн) shi (ши) shou (шоу) shu (шу) shua (шуа) shuai (шуай) shuan (шуань) shuang (шуан) shui (шуэй) shun (шунь) shuo (шуо) si (сы) song (сон) sou (соу) su (су) suan (суань) sui (суэй) sun (сунь) suo (суо) 19 T ta (тха) tai (тхай) tan (тхань) tang (тхан) tao (тхао) te (тхэ) teng (тхэн) ti (тхи) tian (тхень) tiao (тхиао) tie (тхие) ting (тхин) tong (тхон) tou (тхоу) tu (тху) tuan (тхуань) tui (тхуй) tun (тхунь) tuo (тхуо) 20 W wa (ва) wai (вай) wan (вань) wang (ван) wei (вэй) wen (вэнь) weng (вэн) wo (во) wu (у) 21 X xi (си) xia (сиа) xian (сиень) xiang (сиан) xiao (сиао) xie (сие) xin (синь) xing (син) xiong (сион) xiu (сиу) xu (сю) xuan (сюань) xue (сюэ) xun (сюнь) 22 Y ya (я) yan (ень) yang (ян) yao (яо) ye (е) yi (и) yin (йинь) ying (йин) yo (йо) yong (юн) you (йоу) yu (юй) yuan (юань) yue (юэ) yun (юнь) 23 Z za (дза) zai (дзай) zan (дзань) zang (дзан) zao (дзао) ze (дзэ) zei (дзэй) zen (дзэнь) zeng (дзэн) zha (джа) zhai (джай) zhan (джань) zhang (джан) zhao (джао) zhe (джэ) zhei (джэй) zhen (джэнь) zheng (чжэн) zhi (джи) zhong (джун) zhou (джоу) zhu (джу) zhua (джуа) zhuai (джуай) zhuan (джуань) zhuang (джуан) zhui (джуй) zhun (джунь) zhuo (джуо) zi (дзы) zong (дзун) zou (дзоу) zu (дзу) zuan (дзуань) zui (дзуй) zun (дзунь) zuo (дзуо) 10