Теория и практика перевода (английский и русский язык)
Покупка
Тематика:
Английский язык
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 104
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-7882-2571-5
Артикул: 788701.01.99
Рассмотрены теоретические вопросы переводческой деятельности, различные способы перевода на уровне морфем, слов и предложений, а также основные трудности, возникающие при переводах с английского на русский язык.
Может использоваться как дополнительный учебный материал при подготовке магистров и аспирантов, обучающихся по техническим и инженерным направлениям при изучении дисциплин «Иностранный язык» и «Деловой иностранный язык» (английский), а также для широкого круга лиц, заинтересованных в публикации научных статей за рубежом.
Подготовлено на кафедре иностранных языков в профессиональной коммуникации.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Казанский национальный исследовательский технологический университет» Ю. Н. Зиятдинова, Э. Э. Валеева ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА (АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ) Учебное пособие Казань Издательство КНИТУ 2018
УДК 811.111(075) ББК 81.2Англ.я7 З-66 Печатается по решению редакционно-издательского совета Казанского национального исследовательского технологического университета Рецензенты: канд. пед. наук, доц. В. И. Волчкова канд. филол. наук, доц. Г. Р. Сафиуллина З-66 Зиятдинова Ю. Н. Теория и практика перевода (английский и русский языки) : учебное пособие / Ю. Н. Зиятдинова Э. Э. Валеева; Минобрнауки России, Казан. нац. исслед. технол. ун-т. – Казань : Изд-во КНИТУ, 2018. – 104 с. ISBN 978-5-7882-2571-5 Рассмотрены теоретические вопросы переводческой деятельности, раз личные способы перевода на уровне морфем, слов и предложений, а также основные трудности, возникающие при переводах с английского на русский язык. Может использоваться как дополнительный учебный материал при подготовке магистров и аспирантов, обучающихся по техническим и инженерным направлениям при изучении дисциплин «Иностранный язык» и «Деловой иностранный язык» (английский), а также для широкого круга лиц, заинтересованных в публикации научных статей за рубежом. Подготовлено на кафедре иностранных языков в профессиональной коммуникации. ISBN 978-5-7882-2571-5 © Зиятдинова Ю. Н., Валеева Э. Э., 2018 © Казанский национальный исследовательский технологический университет, 2018 УДК 811.111(075) ББК 81.2Англ.я7
ВВЕДЕНИЕ Международные процессы глобализации и интеграции во всех сферах человеческой деятельности ведут к интернационализации систем высшего образования, унификации образовательных программ и методик преподавания в разных странах мира. В то же время отчетливо прослеживается стремление сохранить национальную специфику, особенности своих образовательных систем и подходов к организации учебного процесса. Как для унификации образования, так и для сохранения его самобытности, необходимо взаимопонимание между представителями разных стран, то есть, общение на едином, всем понятном языке. Статус такого языка, ‘lingua franca’, уже много лет назад приобрел английский язык, что прослеживается, в частности, на примере появления в англоязычной литературе термина ELF (English as a lingua franca). Английский язык в данной функции используется для общения между людьми, для которых родными являются другие языки. При этом акцент в использовании языка смещается с формы (то есть, правильного произношения, употребления грамматических и синтаксических форм, адекватной стилистики текста) на функцию языка, то есть способность правильно донести информацию до своего собеседника. Коммуникативная эффективность пользователя языка, достигнутый им результат общения, становятся более важными, чем «правильность» его языка. Такой подход к использованию английского языка постепенно перетекает и в методику его преподавания, даже на университетском уровне, где преобладают коммуникативные подходы. Особенно актуальным это становится для таких образовательных программ, где иностранный язык не является основной областью профессиональной деятельности выпускника, а лежит в разделе общеобразовательных дисциплин. Преобладание коммуникативных методик преподавания английского языка совершенно оправдано и обосновано для подготовки студентов к осуществлению межкультурного общения на межличностном, бытовом уровне. Однако, когда дело доходит до профессионального общения, особую важность приобретает точность и правильность изло
жения материала, передачи важных деталей, которые могут оказать существенное влияние на выполнение профессиональных функций. Так, для осуществления профессионально-ориентированного общения на английском языке, используя английский для специальных целей (ESP, English for Specific Purposes), как в устной, так и в письменной коммуникации, участник общения, в нашем случае носитель русского языка, неизбежно сталкивается с необходимостью осуществить перевод высказывания в паре русского и английского языков, выступая в данной ситуации в качестве профессионального переводчика. Для правильного изложения мыслей как на родном, так и на английском языках, переводчику необходимо владеть основными правилами и принципами теории перевода, а также отработать навыки практической переводческой деятельности на наиболее распространенных примерах. Именно на решение данной задачи направлено представленное учебное пособие по теории и практике перевода. Настоящее пособие, разработанное на кафедре иностранных языков в профессиональной коммуникации ФГБОУ ВО «КНИТУ», рассчитано на магистрантов и аспирантов для инженерных и технических профилей подготовки, изучающих дисциплины «Иностранный язык (английский)» и «Деловой иностранный язык (английский)». Содержание учебного материала соответствует требованиям федеральных государственных образовательных стандартов нового поколения. Кроме этого, учебно-методическое пособие может быть использовано в качестве справочного материала при подготовке переводов научных текстов на английский язык для возможной дальнейшей публикации их на иностранном языке в зарубежных журналах других, в том числе монографических изданиях. Пособие разработано для слушателей, имеющих высокий уровень владения английским языком, и содержит практические советы для перевода научных, научно-популярных, публицистических и повествовательных текстов. Теоретический материал, представленный в пособии, отражает основные правила перевода на уровне слов, словосочетаний, предложений и текста, включая фонетические, лексические, грамматические и стилистические особенности, что способствует развитию навыков грамотного изложения своих мыслей. Практические задания разработаны на основе аутентичных источников и направлены на отработку самых необходимых навыков устного и письменного перевода.
Представленное пособие может использоваться для изучения особенностей теории и практики перевода в паре английского и русского языков как в группе, так и для индивидуальной работы и самостоятельного обучения. Мы надеемся, что разработанный материал будет также полезен и интересен и тем, кто планирует оформление результатов научных исследований в ведущих зарубежных журналах, что невозможно без грамотного использования теоретических и практических основ перевода, как с точки зрения грамматики и лексики, так и с точки зрения стилистики английского языка. Авторы
1. ЧТО ТАКОЕ ПЕРЕВОД? Ключевые понятия Общение, язык, речь, языки мира, языкознание, фонема, морфема, лексема, предложение, текст, грамматика, семиотика, единица языка, устный перевод, устный переводчик, письменный перевод, письменный переводчик, последовательный перевод, синхронный перевод, художественный перевод, научно-технический перевод, единица перевода, моделирование перевода, этапы перевода, текст оригинала, текст перевода, ситуационно-денотативная модель, восприятие сообщения, формирование концепта, интерпретация образа, трансформационная модель, анализ структуры оригинала, трансформация поверхностных структур в ядерную структуру, трансформация ядерной структуры в поверхностные структуры, семантическая модель, выделение смысловых элементов, уровни эквивалентности, цель коммуникации описание ситуации, сообщение, структура высказывания, языковые знаки. Communication, languages, linguistics, phoneme, morpheme, lexeme, sentence, text, grammar, semiotics, unit of language, interpreting, interpreter, translation, translator, consecutive interpreting, simultaneous interpreting, literary translation, scientific translation, translation unit, translation modelling, translation stages, source language text, target language text, denotative model, perceiving the message, concept development, image interpretation, transformation model, transformation of surface structures into one core structure, transformation of one core structure into surface structures, semantic model, defining semantic elements, levels of equivalency, communication goal, situation description, message, message structure, language signs. 1.1. Язык, речь, перевод Процесс перевода связан с межъязыковой трансформацией, то есть преобразованием текста на одном языке в текст на другом языке. Следовательно, прежде чем перейти к изучению теории и практики перевода, необходимо обратиться к языкознанию и дать определения языку, речи, единицам языка и единицам перевода. Языкознание (или лингвистика) – это наука, изучающая естественный человеческий язык в целом и отдельные существующие или существовавшие языки, а также их проявления в речи.
Соотношение понятий «язык» и «речь» восходит к трудам швейцарского лингвиста с французскими корнями Фердинанда де Соссюра (1857–1913), проводившего свои исследования в конце XIX – начале XX вв. Он впервые предложил перейти в изучении языка от истории его развития к его структуре в определенный исторический момент времени. Он провел разграничение между понятиями «язык» и «речь». Так, Соссюр называл языком (la langue) набор единиц, которые образуют грамматику языка и используются всеми для построения фраз на данном языке, а речью (la parole) – конкретные высказывания отдельных носителей языка. Истинным объектом лингвистики он считал именно язык, как систему элементов, известную всем носителям языка. Таким образом, обобщая работы Фердинанда де Соссюра, можно дать следующие определения: Язык – это совокупность языковых знаков и правил, в соответствии с которыми они комбинируются друг с другом. Речь – это использование определённой системы языковых знаков для общения, в процессе которого языковые значения сопоставляются с конкретными предметами и явлениями. Языковая система представляет собой иерархию нескольких уровней, каждому из которых соответствуют свои единицы, при этом единицы более высоких уровней состоят из единиц более низких уровней (табл. 1). Таблица 1 Уровни и единицы языка Уровень языка Единица языка фонетический фонема морфологический морфема лексический лексема (слово) синтаксический предложение дискурс текст Единицы языка – это фонемы, морфемы, слова и словосочетания, предложения и тексты. Фонема – это микроединица языка, минимальная неделимая звуковая единица языка, часто обладающая смыслоразличительной функцией для слов, отличающихся друг от друга одним звуком, как, например, английские слова big [bıg] и bag [bæg], русские слова кон и конь. Морфема – это единица языка, сочетающая в себе фонемы и обладающая минимальным «грамматическим» значением, так, напри
мер, обладающие значением отрицания английские морфемы un-, in-, или русская морфема не-. Слово – это единица языка, состоящая из морфем, обладающая независимостью, грамматическим значением и несколькими лексическими значениями. Слово имеет физическую сторону, которая образуется набором звуков и их графической интерпретацией, а также обозначает определенное понятие, являющееся обобщенным образом предмета в нашем сознании. Например, слово «химия» является существительным женского рода в единственном числе, состоящим из звуков [х’] [и] [м’] [и] [й] [’а], букв х и м и я, и обозначающим науку, которая изучает превращения веществ, при котором изменяется их состав и строение, либо качественный, химический состав какого-либо вещества или материала. Предложение – это сочетание слов или словосочетаний, передающее какую-либо законченную мысль. Имея свою физическую сторону, проявляющуюся в соблюдении порядка слов, их лексической и грамматической сочетаемости, предложение также является особого рода знаком. Оно обозначает не отдельные понятия, а обобщенные формулы типичных предметных ситуаций, то есть связей между предметами объективного мира. Текст – это макроединица языка, объединяющая в себе несколько предложений и раскрывающая определенную тему. В тексте отражаются причинно-следственные связи относительно определенного явления или события. Для текста характерно смысловое и структурное единство, стройность композиционного построения и грамматических связей. В речи единицы языка приобретают более конкретные значения и рассматриваются как единицы речи (табл. 2). Таблица 2 Соотношение единиц языка и речи Единица языка Единица речи слово как понятие слово как предмет или процесс предложение как модель речевое высказывание текст речевое сообщение Единицы речи – это слова, соотносимые с конкретными предметами и процессами, предложения, представляющие собой конкретные высказывания, и тексты, как передаваемые средствами языка развернутые речевые сообщения.
Важными для теории перевода являются такие лингвистические понятия как значение и смысл. Смысл – это актуализированное в речи значение языковой единицы. Например, предложение «Дай мне ручку» имеет несколько значений, оно может выражать желание взять собеседника за руку, или просьбу подать ручку для того, чтобы записать какую-то информацию. Одно из этих значений может актуализироваться только в конкретной речевой ситуации, и тогда высказывание приобретает смысл. Итак, предложение – это абстрактная модель, обобщенная грамматическая структура, имеющая точную формулу «подлежащее – сказуемое – дополнение – обстоятельство» в английском языке и свободный порядок тех же членов предложения в русском языке. Модель предложения может быть наполнена любыми словами, однако предложение приобретает смысл только в конкретной речевой ситуации, где оно превращается в высказывание. В своей речи каждый из нас оперирует высказываниями, построенными по схеме предложения. В своей деятельности переводчик имеет дело с высказываниями, но описание всех переводческих действий, включая лексические и грамматические преобразования, происходит в зависимости от деления предложения на члены. При формулировке высказываний их автор имеет конкретное коммуникативное намерение, для обозначения которого используется термин «языковая функция». В качестве основных таких функций можно выделить следующие: - денотативная (описание отображаемого в языке сегмента объективного мира); - экспрессивная (выражение отношения отправителя к формулируемому тексту); - контактоустановительная (установление канала связи); - металингвистическая (анализ самого используемого в общении языка); - волеизъявительная (передача предписания и команды); - поэтическая (установка на языковые стилистические средства). Рассмотрим подробнее передачу каждой из перечисленных выше функций на конкретных примерах. Передача денотативной функции означает, что получатель, носитель другого языка, должен понять ту информацию, которая заложена в исходном сообщении. Высказывания типа “I collect butterflies” – «Я коллекционирую бабочек», где достаточно заменить знаки
одного языка на аналогичные знаки другого языка, являются редкими. Часто здесь необходим широкий круг преобразований. Happy Birthday! С днем рождения! He was much talked about. О нем говорили. The car seats 5. В машине 5 мест для пассажиров. При передаче экспрессивной функции задача переводчика состоит в том, чтобы сохранить эмоциональную окраску и эффект оригинала. В качестве примера можно привести перевод названия статьи из издания The Atlantic для российского издания ИноСМИ. В статье говорится о формах жизни, найденных учеными в горных породах на глубине 2 км, и в английском языке название статьи звучит как предложение в повелительном залоге, дословно переводимое как «встречайте жителей внутренних слоев Земли». Переводчик удачно заменил структуру предложения на словосочетание из существительных, сохранив эмоциональность за счет использования таких слов как «пришельцы» и «глубины». Meet the Endoterrestrials. Пришельцы из глубин. При передаче контактоустановительной функции языка переводчику очень важно правильно передать отправляемые получателю для открытия канала коммуникации сигналы. Так, в официальном деловом письме на английском языке первая фраза приветствия начинается с обращения “Dear”, дословно переводимого как «дорогой», в то время как для русского языка более приемлемо слово «Уважаемый(ая)». Аналогичную функцию выполняют фразы приветствия в устной речи, для которых, в зависимости от ситуации, необходимо подобрать правильные аналоги, например, в английском языке это “Hello!”, “Hi!”, “Howdy!”, “How do you do!”, а в русском – «Привет!», «Здорóво!», «Приветствую!» «Здравствуйте!». Интерес также представляет передача «речевых пауз», которые заполняются в разных языках разными, не имеющими смысла, словами и звуками. Так, например, в русском языке это «ну… это… да… неужели… типа… ага… ай-ай-ай…», а в английском языке – “well… I see… is that so? … you know… oh, yes! you know… actually… oh, dear…”. Металингвистическая функция языка связана с установкой на сам используемый в общении язык. Передача этой функции в другом языке требует особых литературных умений переводчика, которые ярко демонстрирует Дина Орловская при переводе отрывка из книги Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес».