Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Теория и практика перевода (английский и русский язык)

Покупка
Артикул: 788701.01.99
Доступ онлайн
500 ₽
В корзину
Рассмотрены теоретические вопросы переводческой деятельности, различные способы перевода на уровне морфем, слов и предложений, а также основные трудности, возникающие при переводах с английского на русский язык. Может использоваться как дополнительный учебный материал при подготовке магистров и аспирантов, обучающихся по техническим и инженерным направлениям при изучении дисциплин «Иностранный язык» и «Деловой иностранный язык» (английский), а также для широкого круга лиц, заинтересованных в публикации научных статей за рубежом. Подготовлено на кафедре иностранных языков в профессиональной коммуникации.
Зиятдинова, Ю. Н. Теория и практика перевода (английский и русский язык) : учебное пособие / Ю. Н. Зиятдинова, Э. Э. Валеева. - Казань : КНИТУ, 2018. - 104 с. - ISBN 978-5-7882-2571-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1898132 (дата обращения: 13.07.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего образования

«Казанский национальный исследовательский

технологический университет»

Ю. Н. Зиятдинова, Э. Э. Валеева

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

(АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ)

Учебное пособие

Казань

Издательство КНИТУ

2018

УДК 811.111(075)
ББК 81.2Англ.я7

З-66

Печатается по решению редакционно-издательского совета 

Казанского национального исследовательского технологического университета

Рецензенты:

канд. пед. наук, доц. В. И. Волчкова

канд. филол. наук, доц. Г. Р. Сафиуллина

З-66

Зиятдинова Ю. Н.
Теория и практика перевода (английский и русский языки) : учебное 
пособие / Ю. Н. Зиятдинова Э. Э. Валеева; Минобрнауки России, Ка-
зан. нац. исслед. технол. ун-т. – Казань : Изд-во КНИТУ, 2018. –
104 с.

ISBN 978-5-7882-2571-5

Рассмотрены теоретические вопросы переводческой деятельности, раз-

личные способы перевода на уровне морфем, слов и предложений, а также 
основные трудности, возникающие при переводах с английского на русский 
язык. 

Может использоваться как дополнительный учебный материал при 

подготовке магистров и аспирантов, обучающихся по техническим и инже-
нерным направлениям при изучении дисциплин «Иностранный язык» и «Де-
ловой иностранный язык» (английский), а также для широкого круга лиц, 
заинтересованных в публикации научных статей за рубежом.

Подготовлено на кафедре иностранных языков в профессиональной 

коммуникации. 

ISBN 978-5-7882-2571-5
© Зиятдинова Ю. Н., Валеева Э. Э., 2018
© Казанский национальный исследовательский 

технологический университет, 2018

УДК 811.111(075)
ББК 81.2Англ.я7

ВВЕДЕНИЕ 
Международные процессы глобализации и интеграции во всех 
сферах человеческой деятельности ведут к интернационализации си-
стем высшего образования, унификации образовательных программ и 
методик преподавания в разных странах мира. В то же время отчетли-
во прослеживается стремление сохранить национальную специфику, 
особенности своих образовательных систем и подходов к организации 
учебного процесса. 
Как для унификации образования, так и для сохранения его са-
мобытности, необходимо взаимопонимание между представителями 
разных стран, то есть, общение на едином, всем понятном языке. Ста-
тус такого языка, ‘lingua franca’, уже много лет назад приобрел английский 
язык, что прослеживается, в частности, на примере появления 
в англоязычной литературе термина ELF (English as a lingua 
franca). 
Английский язык в данной функции используется для общения 
между людьми, для которых родными являются другие языки. При 
этом акцент в использовании языка смещается с формы (то есть, правильного 
произношения, употребления грамматических и синтаксических 
форм, адекватной стилистики текста) на функцию языка, то есть 
способность правильно донести информацию до своего собеседника. 
Коммуникативная эффективность пользователя языка, достигнутый 
им результат общения, становятся более важными, чем «правильность» 
его языка.  
Такой подход к использованию английского языка постепенно 
перетекает и в методику его преподавания, даже на университетском 
уровне, где преобладают коммуникативные подходы. Особенно актуальным 
это становится для таких образовательных программ, где иностранный 
язык не является основной областью профессиональной деятельности 
выпускника, а лежит в разделе общеобразовательных дисциплин.
 
Преобладание коммуникативных методик преподавания англий-
ского языка совершенно оправдано и обосновано для подготовки сту-
дентов к осуществлению межкультурного общения на межличностном, 
бытовом уровне. Однако, когда дело доходит до профессионального 
общения, особую важность приобретает точность и правильность изло-

жения материала, передачи важных деталей, которые могут оказать су-
щественное влияние на выполнение профессиональных функций. 
Так, для осуществления профессионально-ориентированного 
общения на английском языке, используя английский для специаль-
ных целей (ESP, English for Specific Purposes), как в устной, так и 
в письменной коммуникации, участник общения, в нашем случае но-
ситель русского языка, неизбежно сталкивается с необходимостью 
осуществить перевод высказывания в паре русского и английского 
языков, выступая в данной ситуации в качестве профессионального 
переводчика.  
Для правильного изложения мыслей как на родном, так и на ан-
глийском языках, переводчику необходимо владеть основными прави-
лами и принципами теории перевода, а также отработать навыки прак-
тической переводческой деятельности на наиболее распространенных 
примерах. Именно на решение данной задачи направлено представ-
ленное учебное пособие по теории и практике перевода. 
Настоящее пособие, разработанное на кафедре иностранных 
языков в профессиональной коммуникации ФГБОУ ВО «КНИТУ», 
рассчитано на магистрантов и аспирантов для инженерных и техниче-
ских профилей подготовки, изучающих дисциплины «Иностранный 
язык (английский)» и «Деловой иностранный язык (английский)». Со-
держание учебного материала соответствует требованиям федераль-
ных государственных образовательных стандартов нового поколения. 
Кроме этого, учебно-методическое пособие может быть использовано 
в качестве справочного материала при подготовке переводов научных 
текстов на английский язык для возможной дальнейшей публикации 
их на иностранном языке в зарубежных журналах  других, в том числе 
монографических изданиях. 
Пособие разработано для слушателей, имеющих высокий уро-
вень владения английским языком, и содержит практические советы 
для перевода научных, научно-популярных, публицистических и по-
вествовательных текстов. 
Теоретический материал, представленный в пособии, отражает 
основные правила перевода на уровне слов, словосочетаний, предло-
жений и текста, включая фонетические, лексические, грамматические 
и стилистические особенности, что способствует развитию навыков 
грамотного изложения своих мыслей.  
Практические задания разработаны на основе аутентичных ис-
точников и направлены на отработку самых необходимых навыков 
устного и письменного перевода. 

Представленное пособие может использоваться для изучения 
особенностей теории и практики перевода в паре английского и рус-
ского языков как в группе, так и для индивидуальной работы и само-
стоятельного обучения. 
Мы надеемся, что разработанный материал будет также полезен 
и интересен и тем, кто планирует оформление результатов научных 
исследований в ведущих зарубежных журналах, что невозможно без 
грамотного использования теоретических и практических основ пере-
вода, как с точки зрения грамматики и лексики, так и с точки зрения 
стилистики английского языка.  
 
 

Авторы 

1. ЧТО ТАКОЕ ПЕРЕВОД? 

Ключевые понятия 

Общение, язык, речь, языки мира, языкознание, фонема, морфе-
ма, лексема, предложение, текст, грамматика, семиотика, единица 
языка, устный перевод, устный переводчик, письменный перевод, 
письменный переводчик, последовательный перевод, синхронный пе-
ревод, художественный перевод, научно-технический перевод, едини-
ца перевода, моделирование перевода, этапы перевода, текст оригина-
ла, текст перевода, ситуационно-денотативная модель, восприятие со-
общения, формирование концепта, интерпретация образа, трансфор-
мационная модель, анализ структуры оригинала, трансформация по-
верхностных  структур в ядерную структуру, трансформация ядерной 
структуры  в поверхностные структуры, семантическая модель, выде-
ление смысловых элементов, уровни эквивалентности, цель коммуни-
кации описание ситуации, сообщение, структура высказывания, язы-
ковые знаки. 
Communication, languages, linguistics, phoneme, morpheme, lex-
eme, sentence, text, grammar, semiotics, unit of language, interpreting, in-
terpreter, translation, translator, consecutive interpreting, simultaneous in-
terpreting, literary translation, scientific translation, translation unit, transla-
tion modelling, translation stages, source language text, target language 
text, denotative model, perceiving the message, concept development, im-
age interpretation, transformation model, transformation of surface struc-
tures into one core structure, transformation of one core structure into sur-
face structures, semantic model, defining semantic elements, levels of 
equivalency, communication goal, situation description, message, message 
structure, language signs. 

1.1. Язык, речь, перевод 

Процесс перевода связан с межъязыковой трансформацией, то 
есть преобразованием текста на одном языке в текст на другом языке. 
Следовательно, прежде чем перейти к изучению теории и практики 
перевода, необходимо обратиться к языкознанию и дать определения 
языку, речи, единицам языка и единицам перевода. 
Языкознание (или лингвистика) – это наука, изучающая естественный 
человеческий язык в целом и отдельные существующие или 
существовавшие языки, а также их проявления в речи. 

Соотношение понятий «язык» и «речь» восходит к трудам 
швейцарского лингвиста с французскими корнями Фердинанда де 
Соссюра (1857–1913), проводившего свои исследования в конце XIX – 
начале XX вв. Он впервые предложил перейти в изучении языка от 
истории его развития к его структуре в определенный исторический 
момент времени. Он провел разграничение между понятиями «язык» и 
«речь». Так, Соссюр называл языком (la langue) набор единиц, которые 
образуют грамматику языка и используются всеми для построения 
фраз на данном языке, а речью (la parole) – конкретные высказывания 
отдельных носителей языка. Истинным объектом лингвистики 
он считал именно язык, как систему элементов, известную всем носителям 
языка. Таким образом, обобщая работы Фердинанда де Соссю-
ра, можно дать следующие определения: 
Язык – это совокупность языковых знаков и правил, в соответствии 
с которыми они комбинируются друг с другом. 
Речь – это использование определённой системы языковых знаков 
для общения, в процессе которого языковые значения сопоставляются 
с конкретными предметами и явлениями. 
Языковая система представляет собой иерархию нескольких 
уровней, каждому из которых соответствуют свои единицы, при этом 
единицы более высоких уровней состоят из единиц более низких 
уровней (табл. 1). 
Таблица 1 
Уровни и единицы языка 

Уровень языка
Единица языка

фонетический
фонема

морфологический
морфема

лексический
лексема (слово)

синтаксический
предложение

дискурс
текст

 
Единицы языка – это фонемы, морфемы, слова и словосочетания, 
предложения и тексты. 
Фонема – это микроединица языка, минимальная неделимая зву-
ковая единица языка, часто обладающая смыслоразличительной функ-
цией для слов, отличающихся друг от друга одним звуком, как, напри-
мер, английские слова big [bıg] и bag [bæg], русские слова кон и конь. 
Морфема – это единица языка, сочетающая в себе фонемы и 
обладающая минимальным «грамматическим» значением, так, напри-

мер, обладающие значением отрицания английские морфемы un-, in-, 
или русская морфема не-. 
Слово – это единица языка, состоящая из морфем, обладающая 
независимостью, грамматическим значением и несколькими лексиче-
скими значениями. Слово имеет физическую сторону, которая образу-
ется набором звуков и их графической интерпретацией, а также обо-
значает определенное понятие, являющееся обобщенным образом 
предмета в нашем сознании. Например, слово «химия» является суще-
ствительным женского рода в единственном числе, состоящим из зву-
ков [х’] [и] [м’] [и] [й] [’а], букв х и м и я, и обозначающим науку, ко-
торая изучает превращения веществ, при котором изменяется их со-
став и строение, либо качественный, химический состав какого-либо 
вещества или материала. 
Предложение – это сочетание слов или словосочетаний, пере-
дающее какую-либо законченную мысль. Имея свою физическую сто-
рону, проявляющуюся в соблюдении порядка слов, их лексической и 
грамматической сочетаемости, предложение также является особого 
рода знаком. Оно обозначает не отдельные понятия, а обобщенные 
формулы типичных предметных ситуаций, то есть связей между 
предметами объективного мира. 
Текст – это макроединица языка, объединяющая в себе не-
сколько предложений и раскрывающая определенную тему. В тексте 
отражаются причинно-следственные связи относительно определен-
ного явления или события. Для текста характерно смысловое и струк-
турное единство, стройность композиционного построения и грамма-
тических связей. 
В речи единицы языка приобретают более конкретные значения 
и рассматриваются как единицы речи (табл. 2). 
Таблица 2 
Соотношение единиц языка и речи 

Единица языка
Единица речи

слово как понятие
слово как предмет или процесс

предложение как модель
речевое высказывание

текст
речевое сообщение

 
Единицы речи – это слова, соотносимые с конкретными пред-
метами и процессами, предложения, представляющие собой конкрет-
ные высказывания, и тексты, как передаваемые средствами языка 
развернутые речевые сообщения. 

Важными для теории перевода являются такие лингвистические 
понятия как значение и смысл. Смысл – это актуализированное в ре-
чи значение языковой единицы. Например, предложение «Дай мне 
ручку» имеет несколько значений, оно может выражать желание взять 
собеседника за руку, или просьбу подать ручку для того, чтобы запи-
сать какую-то информацию. Одно из этих значений может актуализи-
роваться только в конкретной речевой ситуации, и тогда высказыва-
ние приобретает смысл. 
Итак, предложение – это абстрактная модель, обобщенная грам-
матическая структура, имеющая точную формулу «подлежащее – ска-
зуемое – дополнение – обстоятельство» в английском языке и свобод-
ный порядок тех же членов предложения в русском языке. Модель 
предложения может быть наполнена любыми словами, однако пред-
ложение приобретает смысл только в конкретной речевой ситуации, 
где оно превращается в высказывание. В своей речи каждый из нас 
оперирует высказываниями, построенными по схеме предложения. 
В своей деятельности переводчик имеет дело с высказываниями, 
но описание всех переводческих действий, включая лексические и 
грамматические преобразования, происходит в зависимости от деления 
предложения на члены. 
При формулировке высказываний их автор имеет конкретное 
коммуникативное намерение, для обозначения которого используется 
термин «языковая функция». В качестве основных таких функций 
можно выделить следующие: 
- денотативная (описание отображаемого в языке сегмента объективного 
мира); 
- экспрессивная (выражение отношения отправителя к формулируемому 
тексту); 
- контактоустановительная (установление канала связи); 
- металингвистическая (анализ самого используемого в общении 
языка); 
- волеизъявительная (передача предписания и команды); 
- поэтическая (установка на языковые стилистические средства). 
Рассмотрим подробнее передачу каждой из перечисленных выше 
функций на конкретных примерах. 
Передача денотативной функции означает, что получатель, носитель 
другого языка, должен понять ту информацию, которая заложена 
в исходном сообщении. Высказывания типа “I collect butter-
flies” – «Я коллекционирую бабочек», где достаточно заменить знаки 

одного языка на аналогичные знаки другого языка, являются редкими. 
Часто здесь необходим широкий круг преобразований. 

Happy Birthday!
С днем рождения!

He was much talked about.
О нем говорили.

The car seats 5.
В машине 5 мест для пассажиров.

При передаче экспрессивной функции задача переводчика состоит 
в том, чтобы сохранить эмоциональную окраску и эффект оригинала. 
В качестве примера можно привести перевод названия статьи 
из издания The Atlantic для российского издания ИноСМИ. В статье 
говорится о формах жизни, найденных учеными в горных породах на 
глубине 2 км, и в английском языке название статьи звучит как предложение 
в повелительном залоге, дословно переводимое как «встречайте 
жителей внутренних слоев Земли». Переводчик удачно заменил 
структуру предложения на словосочетание из существительных, сохранив 
эмоциональность за счет использования таких слов как «пришельцы» 
и «глубины». 

Meet the Endoterrestrials.
Пришельцы из глубин.

При передаче контактоустановительной функции языка переводчику 
очень важно правильно передать отправляемые получателю 
для открытия канала коммуникации сигналы. Так, в официальном деловом 
письме на английском языке первая фраза приветствия начинается 
с обращения “Dear”, дословно переводимого как «дорогой», в то 
время как для русского языка более приемлемо слово «Уважаемый(
ая)». Аналогичную функцию выполняют фразы приветствия в 
устной речи, для которых, в зависимости от ситуации, необходимо 
подобрать правильные аналоги, например, в английском языке это 
“Hello!”, “Hi!”, “Howdy!”, “How do you do!”, а в русском – «Привет!», 
«Здорóво!», «Приветствую!» «Здравствуйте!». Интерес также представляет 
передача «речевых пауз», которые заполняются в разных 
языках разными, не имеющими смысла, словами и звуками. Так, 
например, в русском языке это «ну… это… да… неужели… типа… 
ага… ай-ай-ай…», а в английском языке – “well… I see… is that so? … 
you know… oh, yes! you know… actually… oh, dear…”.  
Металингвистическая функция языка связана с установкой на 
сам используемый в общении язык. Передача этой функции в другом 
языке требует особых литературных умений переводчика, которые 
ярко демонстрирует Дина Орловская при переводе отрывка из книги 
Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес». 

Доступ онлайн
500 ₽
В корзину