Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Введение в переводоведение (Немецкий язык)

Покупка
Артикул: 788353.01.99
Доступ онлайн
175 ₽
В корзину
Пособие содержит задания, направленные на развитие умений и навыков переводческой деятельности; включает упражнения для развития первичных навыков перевода с немецкого языка на русский текстов информационного характера, а также отрывков из художественной литературы и публицистики. Освоение материала пособия позволит студентам действовать более осознанно в процессе переводческой деятельности. Пособие предназначено для студентов 3-го курса по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование по профилю «Иностранный язык и второй иностранный язык» для использования на занятиях по учебной дисциплине «Введение в переводоведение».
Введение в переводоведение (Немецкий язык) : методическое пособие / сост. Ю. Н. Хоружая. - Москва : ФЛИНТА, 2022. - 64 с. - ISBN 978-5-9765-4927-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1897316 (дата обращения: 23.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
                                                                                                    

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации 
ФГБОУ ВО «Сочинский государственный университет» 

Кафедра романо-германской и русской филологии 

ВВЕДЕНИЕ 
В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

Немецкий язык

Методическое пособие 
для студентов 3-го курса по направлению подготовки
44.03.05 «Педагогическое образование», 
профиль «Иностранный язык и второй иностранный язык»

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2022

УДК 811.112.2’25(072)
ББК  81.432.4-8я73
          В24

Р е ц е н з е н т 

канд. филол. наук, доцент  Л.Г. Березовская 

С о с т а в и т е л ь 

кандидат филологических наук, доцент  Ю.Н. Хоружая 

  Введение в переводоведение (Немецкий язык) : методическое 
пособие / сост. Ю.Н. Хоружая. – Москва : ФЛИНТА, 2022. – 64 с. – 
ISBN 978-5-9765-4927-2. – Текст : электронный.

Пособие содержит задания, направленные на развитие умений и 
навыков переводческой деятельности; включает упражнения для развития 
первичных навыков перевода с немецкого языка на русский текстов 
информационного характера, а также отрывков из художественной 
литературы и публицистики. Освоение материала пособия позволит 
студентам действовать более осознанно в процессе переводческой 
деятельности. 
Пособие предназначено для студентов 3-го курса по направлению 
подготовки 44.03.05 Педагогическое образование по профилю 
«Иностранный язык и второй иностранный язык» для использования 
на занятиях по учебной дисциплине «Введение в переводоведение».

УДК 811.112.2’25(072)
ББК  81.432.4-8я73

ISBN 978-5-9765-4927-2                          © ФГБОУ ВО «СГУ», 2022

© Хоружая Ю.Н., составление, 2022
© Издательство «ФЛИНТА», 2022

В24

СОДЕРЖАНИЕ 

Предисловие……………………………………………………………………… 4 
Часть 1. Перевод текстов, состоящих из слов в исходной форме………… 
5 

1.1. Выявление актуального значения лексических единиц оригинала и 
подбор соответствующих им эквивалентов при переводе…………………….. 
1.2. Перевод сокращений……………………………………………………...…. 

5 
6 

1.3. Применение транслитерации при переводе безэквивалентной лексики… 
7 

1.4. Применение транслитерации при переводе реалий……………………….. 11 
Часть 2. Переводческие трансформации…………………………………..… 
2.1. Мотивы применения трансформаций………………………………………. 
2.2. Основные типы трансформаций………………………………………...….. 

12 
12 
14 

Часть 3. Проблемы языкового оформления переводного текста………… 
3.1. Языковая норма и узус как факторы регулятивного воздействия………... 
3.2. Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе………………….. 
3.3. Функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки 
в переводе…………………………………………………………………………. 

24 
24 
30 

35 

Часть 4. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки……………..... 
4.1. «Ложные друзья переводчика»………………………………………...…… 
4.2. «Ловушки внутренней формы» и «Лексические иносказания»………….. 
Библиографический список …………………………………………….……. 

53
53
54 
56 

Приложения:  
1. Стандартные формулировки с цифрами………………………………..……. 
2. Тексты для перевода ……………………………………………….………….. 

57 
60 

ПРЕДИСЛОВИЕ

Методическое пособие «Введение в переводоведение (немецкий язык)» 

предназначено для использования на учебной дисциплине «Введение в 
переводоведение» на 3-ем курсе. 

Пособие содержит задания, направленные на развитие умений и 

навыков переводческой деятельности. Пособие включает упражнения, 
развивающие как интенциональные, так и рациональные умения для 
формирования первичных навыков перевода с немецкого языка текстов 
информационного характера, а также отрывков из художественной 
литературы и публицистики.

Методическое пособие состоит из четырех разделов: «Перевод текстов, 

состоящих из слов в исходной форме», «Переводческие трансформации», 
«Проблемы языкового оформления переводного текста», «Лексика, 
провоцирующая переводческие ошибки», а также двух приложений. 
В прил. 1 приводятся стандартные формулировки с цифрами. В прил. 2 
предлагаются короткие тексты для перевода с немецкого языка на русский 
язык, которые могут быть использованы для текущего или итогового 
контроля.

Пособие 
содержит 
как 
переводческие 
(предусматривающие 

выполнение 
перевода), 
так 
и 
предпереводческие
(развивающие 

определенные переводческие умения, но без выполнения собственно 
перевода) упражнения.

Освоение материалов пособия позволит студентам действовать более 

осознанно в процессе переводческой деятельности.

Часть 1. ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ, СОСТОЯЩИХ ИЗ СЛОВ

В ИСХОДНОЙ ФОРМЕ

1.1.
Выявление актуального значения лексических единиц 

оригинала и подбор соответствующих им эквивалентов при переводе

Задание 1

Переведите названия рубрик молодежного немецкого журнала, 

выбирая 
актуальные 
значения 
лексических 
единиц 
оригинала.

Разделите лексические единицы на две группы: а) слова, имеющие 
единственные 
соответствия; 
б) 
слова, 
имеющие 
вариантные 

соответствия. 
Выпишите 
вариантные 
соответствия 
этих 

лексических единиц.

«vitamin de» Ausgabe 79 Inhaltsverzeichnis
Seite Thema
4
Neues aus Deutschland

6
Der andere Blick

7
Leserbriefe

8
Landeskunde: Oberpfalz

12
Tradition: Weihnachtsfest

13
Weihnachten am Strand?

14
Rezept: Jägerwecken

15
Leben: Geschenke

16
Umwelt: Plastikmüll im Meer

18
Porträt: A. Schwarzenegger

20
In & Out: Deutsche Trends

21
Bibliothek: Weihnachtsbuch

22
Geschichte: Die 68er

24
Gesundheit: Gesund leben?

26
Sport: Wintersportarten

27
Mode: Diana zur Löwen

28
Erfinder: Georg Haas

30
Dialog: Im Schwimmbad

31
Kunst: Malerei im Mittelalter

34
Psychotest: Konflikte

35
Beruf: Pfarrerin

36
Horoskop: Winterhoroskop

37
Fotoquiz: Rund um Silvester

38
Jetzt bewerben!

39
Impressum

1.2.
Перевод сокращений

Задание 1

Переведите следующие примеры, включающие аббревиатуры, 

опираясь при необходимости на все виды вспомогательных средств.

1) WHO - Weltgesundheitsorganisation, 2) WGB - Weltgewerk
schaftsbund, 3) ECOSOC
Wirtschaftsund
Sozialrat, 4) KKW
Kernkraftwerk, 5) WKW
Wasserkraftwerk, 6) CDU
Christlich
Demokratische
Union, 7) FBI
Bundeskriminalamt
(USA), 8) PS

Pferdestärke, 9) Mo. - Montag, 10) dt - Dezitonne, 11) StVO - StraßenverkehrsOrdnung, 12) EKG – Elektrokardiogramm, 13) EU – Europäische Union,
14) IMF – Internationaler Wärungsfond, 15) AG – Aktiengesellschaft,
16) GmbH – Gesellschaft mit beschränkter Haftung

Задание 2

Найдите сокращенные, а где это невозможно –
полные 

соответствия следующим сокращениям немецкого языка.

1) bzw 2) u.a. (m.) 3) u.ä. 4) usw. 5) od. 6) b.w. 7) vgl. 8) ca. 9) d.h. 

10) s. 11) kWh 12) Mill. 13) Mrd.

Задание 3

Переведите сложные слова с сокращениями.

UNO-Hauptquartier
UNESCO-Verfassung
FDP-Mitglied (BRD)
SPD-Vorstand (BRD)
US-Dollar
EG-Länder
OECD-Statistik
ABC-Waffen
EFTA-Mitglieder

SALT-Vertrag
UFO-Beobachtungen
INF-Vertrag
OAS-Konferenz
AFP-Meldung
OAU-Mitgliedstaaten
DGB-Vorstandsmitglied
UdSSR-Abrüstungsinitiativen
GUS-Staaten

1.3.
Применение транслитерации при переводе безэквивалентной 
лексики

Задание 1

Переведите следующие перечни, применяя, где необходимо 

транслитерацию. При необходимости используйте, помимо словарей, 
справочники, а также карты и атласы.

Städte-, Fluss- und Gebirgsnamen in Deutschland

Hamburg, Hannover, Wilhelmshaven, Geesthacht, Oelsnitz, Moers, 

Wanne-Eickel, Eisenach, Weimar, Mayen, Ueckeritz;

Rhein, Ruhr, Neckar, Elbe, Havel, Donau, Neiße, Warnow, Lech, Hier, 

Saale, Werra, Ems, Weser, Alster, Elster, Spree;

Alpen, Eifel, Hunsrück, Erzgebirge, Schwarzwald, Harz, Elm, Fichtel
berg, Rhön, Fichtelgebirge

BRD-Bundesländer

Schleswig-Holstein, Hamburg, Niedersachsen, Bremen, Nordrhein
Westfalen, Hessen, Rheinland-Pfalz, Baden-Würtemberg, Bayern, Saarland, 
Mecklenburg-Vorpommern, Brandenburg, Berlin, Sachsen-Anhalt, Sachsen, 
Thüringen

Österreich

Bundesländer: Vorarlberg, Tirol, Salzburg, Kärnten, Steiermark, 

Niederösterteich, Wien

USA-Gebirgsstaaten

Montana, Wyoming, Colorado, New Mexico, Arizona, Utah, Newada, 

Idaho

Задание 2

Передайте следующие географические названия, опираясь на их 

соотнесенность с указанными странами. При необходимости 
используйте справочники. 

1) Genf (Schweiz), 2) Venedig (Italien), 3) Ärmelkanal (Europa),

4) Wolverhampton (Großbritannien), 5) Mexiko-Stadt (Mexiko), 6) Port-auPrince (Haiti), 7) Szeged (Ungarn), 8) Rzeszow (Polen), 9) Sao Paolo 
(Brasilien), 10) Marseille (Frankreich), 11) Le Havre (Frankreich), 12) Lüttich 
(Belgien), 13) Shanghai (China), 14) Athen (Griechenland).

Доступ онлайн
175 ₽
В корзину