Введение в переводоведение (Немецкий язык)
Покупка
Тематика:
Немецкий язык
Издательство:
ФЛИНТА
Составитель:
Хоружая Юлия Николаевна
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 64
Дополнительно
Вид издания:
Учебно-методическая литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-4927-2
Артикул: 788353.01.99
Пособие содержит задания, направленные на развитие умений и навыков переводческой деятельности; включает упражнения для развития первичных навыков перевода с немецкого языка на русский текстов информационного характера, а также отрывков из художественной литературы и публицистики. Освоение материала пособия позволит студентам действовать более осознанно в процессе переводческой деятельности. Пособие предназначено для студентов 3-го курса по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование по профилю «Иностранный язык и второй иностранный язык» для использования на занятиях по учебной дисциплине «Введение в переводоведение».
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.05: Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации ФГБОУ ВО «Сочинский государственный университет» Кафедра романо-германской и русской филологии ВВЕДЕНИЕ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ Немецкий язык Методическое пособие для студентов 3-го курса по направлению подготовки 44.03.05 «Педагогическое образование», профиль «Иностранный язык и второй иностранный язык» Москва Издательство «ФЛИНТА» 2022
УДК 811.112.2’25(072) ББК 81.432.4-8я73 В24 Р е ц е н з е н т канд. филол. наук, доцент Л.Г. Березовская С о с т а в и т е л ь кандидат филологических наук, доцент Ю.Н. Хоружая Введение в переводоведение (Немецкий язык) : методическое пособие / сост. Ю.Н. Хоружая. – Москва : ФЛИНТА, 2022. – 64 с. – ISBN 978-5-9765-4927-2. – Текст : электронный. Пособие содержит задания, направленные на развитие умений и навыков переводческой деятельности; включает упражнения для развития первичных навыков перевода с немецкого языка на русский текстов информационного характера, а также отрывков из художественной литературы и публицистики. Освоение материала пособия позволит студентам действовать более осознанно в процессе переводческой деятельности. Пособие предназначено для студентов 3-го курса по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование по профилю «Иностранный язык и второй иностранный язык» для использования на занятиях по учебной дисциплине «Введение в переводоведение». УДК 811.112.2’25(072) ББК 81.432.4-8я73 ISBN 978-5-9765-4927-2 © ФГБОУ ВО «СГУ», 2022 © Хоружая Ю.Н., составление, 2022 © Издательство «ФЛИНТА», 2022 В24
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие……………………………………………………………………… 4 Часть 1. Перевод текстов, состоящих из слов в исходной форме………… 5 1.1. Выявление актуального значения лексических единиц оригинала и подбор соответствующих им эквивалентов при переводе…………………….. 1.2. Перевод сокращений……………………………………………………...…. 5 6 1.3. Применение транслитерации при переводе безэквивалентной лексики… 7 1.4. Применение транслитерации при переводе реалий……………………….. 11 Часть 2. Переводческие трансформации…………………………………..… 2.1. Мотивы применения трансформаций………………………………………. 2.2. Основные типы трансформаций………………………………………...….. 12 12 14 Часть 3. Проблемы языкового оформления переводного текста………… 3.1. Языковая норма и узус как факторы регулятивного воздействия………... 3.2. Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе………………….. 3.3. Функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки в переводе…………………………………………………………………………. 24 24 30 35 Часть 4. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки……………..... 4.1. «Ложные друзья переводчика»………………………………………...…… 4.2. «Ловушки внутренней формы» и «Лексические иносказания»………….. Библиографический список …………………………………………….……. 53 53 54 56 Приложения: 1. Стандартные формулировки с цифрами………………………………..……. 2. Тексты для перевода ……………………………………………….………….. 57 60
ПРЕДИСЛОВИЕ Методическое пособие «Введение в переводоведение (немецкий язык)» предназначено для использования на учебной дисциплине «Введение в переводоведение» на 3-ем курсе. Пособие содержит задания, направленные на развитие умений и навыков переводческой деятельности. Пособие включает упражнения, развивающие как интенциональные, так и рациональные умения для формирования первичных навыков перевода с немецкого языка текстов информационного характера, а также отрывков из художественной литературы и публицистики. Методическое пособие состоит из четырех разделов: «Перевод текстов, состоящих из слов в исходной форме», «Переводческие трансформации», «Проблемы языкового оформления переводного текста», «Лексика, провоцирующая переводческие ошибки», а также двух приложений. В прил. 1 приводятся стандартные формулировки с цифрами. В прил. 2 предлагаются короткие тексты для перевода с немецкого языка на русский язык, которые могут быть использованы для текущего или итогового контроля. Пособие содержит как переводческие (предусматривающие выполнение перевода), так и предпереводческие (развивающие определенные переводческие умения, но без выполнения собственно перевода) упражнения. Освоение материалов пособия позволит студентам действовать более осознанно в процессе переводческой деятельности.
Часть 1. ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ, СОСТОЯЩИХ ИЗ СЛОВ В ИСХОДНОЙ ФОРМЕ 1.1. Выявление актуального значения лексических единиц оригинала и подбор соответствующих им эквивалентов при переводе Задание 1 Переведите названия рубрик молодежного немецкого журнала, выбирая актуальные значения лексических единиц оригинала. Разделите лексические единицы на две группы: а) слова, имеющие единственные соответствия; б) слова, имеющие вариантные соответствия. Выпишите вариантные соответствия этих лексических единиц. «vitamin de» Ausgabe 79 Inhaltsverzeichnis Seite Thema 4 Neues aus Deutschland 6 Der andere Blick 7 Leserbriefe 8 Landeskunde: Oberpfalz 12 Tradition: Weihnachtsfest 13 Weihnachten am Strand? 14 Rezept: Jägerwecken 15 Leben: Geschenke 16 Umwelt: Plastikmüll im Meer 18 Porträt: A. Schwarzenegger 20 In & Out: Deutsche Trends 21 Bibliothek: Weihnachtsbuch 22 Geschichte: Die 68er 24 Gesundheit: Gesund leben? 26 Sport: Wintersportarten 27 Mode: Diana zur Löwen 28 Erfinder: Georg Haas 30 Dialog: Im Schwimmbad 31 Kunst: Malerei im Mittelalter 34 Psychotest: Konflikte 35 Beruf: Pfarrerin 36 Horoskop: Winterhoroskop 37 Fotoquiz: Rund um Silvester 38 Jetzt bewerben! 39 Impressum
1.2. Перевод сокращений Задание 1 Переведите следующие примеры, включающие аббревиатуры, опираясь при необходимости на все виды вспомогательных средств. 1) WHO - Weltgesundheitsorganisation, 2) WGB - Weltgewerk schaftsbund, 3) ECOSOC Wirtschaftsund Sozialrat, 4) KKW Kernkraftwerk, 5) WKW Wasserkraftwerk, 6) CDU Christlich Demokratische Union, 7) FBI Bundeskriminalamt (USA), 8) PS Pferdestärke, 9) Mo. - Montag, 10) dt - Dezitonne, 11) StVO - StraßenverkehrsOrdnung, 12) EKG – Elektrokardiogramm, 13) EU – Europäische Union, 14) IMF – Internationaler Wärungsfond, 15) AG – Aktiengesellschaft, 16) GmbH – Gesellschaft mit beschränkter Haftung Задание 2 Найдите сокращенные, а где это невозможно – полные соответствия следующим сокращениям немецкого языка. 1) bzw 2) u.a. (m.) 3) u.ä. 4) usw. 5) od. 6) b.w. 7) vgl. 8) ca. 9) d.h. 10) s. 11) kWh 12) Mill. 13) Mrd. Задание 3 Переведите сложные слова с сокращениями. UNO-Hauptquartier UNESCO-Verfassung FDP-Mitglied (BRD) SPD-Vorstand (BRD) US-Dollar EG-Länder OECD-Statistik ABC-Waffen EFTA-Mitglieder SALT-Vertrag UFO-Beobachtungen INF-Vertrag OAS-Konferenz AFP-Meldung OAU-Mitgliedstaaten DGB-Vorstandsmitglied UdSSR-Abrüstungsinitiativen GUS-Staaten
1.3. Применение транслитерации при переводе безэквивалентной лексики Задание 1 Переведите следующие перечни, применяя, где необходимо транслитерацию. При необходимости используйте, помимо словарей, справочники, а также карты и атласы. Städte-, Fluss- und Gebirgsnamen in Deutschland Hamburg, Hannover, Wilhelmshaven, Geesthacht, Oelsnitz, Moers, Wanne-Eickel, Eisenach, Weimar, Mayen, Ueckeritz; Rhein, Ruhr, Neckar, Elbe, Havel, Donau, Neiße, Warnow, Lech, Hier, Saale, Werra, Ems, Weser, Alster, Elster, Spree; Alpen, Eifel, Hunsrück, Erzgebirge, Schwarzwald, Harz, Elm, Fichtel berg, Rhön, Fichtelgebirge BRD-Bundesländer Schleswig-Holstein, Hamburg, Niedersachsen, Bremen, Nordrhein Westfalen, Hessen, Rheinland-Pfalz, Baden-Würtemberg, Bayern, Saarland, Mecklenburg-Vorpommern, Brandenburg, Berlin, Sachsen-Anhalt, Sachsen, Thüringen Österreich Bundesländer: Vorarlberg, Tirol, Salzburg, Kärnten, Steiermark, Niederösterteich, Wien USA-Gebirgsstaaten Montana, Wyoming, Colorado, New Mexico, Arizona, Utah, Newada, Idaho Задание 2 Передайте следующие географические названия, опираясь на их соотнесенность с указанными странами. При необходимости используйте справочники. 1) Genf (Schweiz), 2) Venedig (Italien), 3) Ärmelkanal (Europa), 4) Wolverhampton (Großbritannien), 5) Mexiko-Stadt (Mexiko), 6) Port-auPrince (Haiti), 7) Szeged (Ungarn), 8) Rzeszow (Polen), 9) Sao Paolo (Brasilien), 10) Marseille (Frankreich), 11) Le Havre (Frankreich), 12) Lüttich (Belgien), 13) Shanghai (China), 14) Athen (Griechenland).