Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Частная теория перевода: лексические, грамматические, стилистические трансформации (английский ↔ русский)

Покупка
Артикул: 788333.01.99
Пособие ставит целью развитие навыков перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. Издание содержит как теоретические обобщения, касающиеся основных лексико-грамматических и стилистических приемов перевода, так и упражнения, направленные на понимание закономерностей перевода и решение конкретных переводческих задач. Для студентов, изучающих перевод как специальность.
Тимко, Н. В. Частная теория перевода: лексические, грамматические, стилистические трансформации (английский ↔ русский) : учебное пособие для студентов вузов / Н. В. Тимко. - Москва : Издательство «Аспект Пресс», 2022. - 78 с. - ISBN 978-5-7567-1207-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1897293 (дата обращения: 23.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Москва
2022

Московский государственный
 институт международных отношений (университет)
МИД России
Одинцовский филиал

Н. В. Тимко

Частная теория перевода
Лексические, 
грамматические, 
стилистические 
трансформации
(английский  русский)

Учебное пособие 
для студентов вузов

УДК 811.111
ББК  81.2Англ
Т41
Издание выпущено в свет при поддержке 
Программы стратегического академического лидерства 
«Приоритет – 2030»

Р е ц е н з е н т ы
канд. филол. наук, доцент Н. В. Русинова,
канд. пед. наук, доцент М. М. Степанова

 
Тимко Н. В.
Т41   
Частная теория перевода: лексические, грамматические, стилистические трансформации (английский ↔ русский): Учеб. пособие для студентов вузов / Н. В. Тимко. — М.:  Издательство «Аспект 
Пресс», 2022. — 78 с. 
 
 
ISBN 978-5-7567-1207-0 

 
Пособие ставит целью развитие навыков перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. 
Издание содержит как теоретические обобщения, касающиеся 
основных лексико-грамматических и стилистических приемов 
перевода, так и упражнения, направленные на понимание закономерностей перевода и решение конкретных переводческих 
задач.
 
Для студентов, изучающих перевод как специальность. 

 
УДК 811.111
 
ББК 81.2Англ

ISBN 978-5-7567-1207-0 
© Тимко Н. В., 2022
 
© Одинцовский филиал МГИМО МИД 
России, 2022
 
© ООО Издательство «Аспект Пресс», 2022

Все учебники издательства «Аспект Пресс» 
на сайте и в интернет-магазине   https://aspectpress.ru

СОДЕРЖАНИЕ

От составителя . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  5

Часть 1. ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ 

ТРАНСФОРМАЦИЙ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  7

Понятие «переводческая трансформация» . . . . . . . . . . . . .  7

Лексические трансформации при переводе   . . . . . . . . . . . .  8

Грамматические трансформации при переводе . . . . . . . .  15

Стилистические трансформации при переводе . . . . . . . .  27

Часть 2. ПРИМЕНЕНИЕ ТРАНСФОРМАЦИЙ 

ПРИ ПЕРЕВОДЕ    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  37

Часть 3. ТЕКСТЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО 

ПЕРЕВОДА    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  55

Газетно-информационные тексты . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  55

Научно-популярные тексты   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  64

Публицистические тексты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  68


                                    
От составителя

Предлагаемое учебное пособие предназначено для студентов 
2-го курса факультета лингвистики и межкультурной коммуникации, изучающих предметы «Вводный курс перевода» и «Основы общей теории перевода и контрастивной лингвистики». Оно 
направлено на освоение основных практических навыков обработки текста при переводе с английского языка на русский.
Книга состоит из трех частей. Первая часть посвящена изучению отдельных аспектов соответствующих направлений техники 
перевода и снабжена вводными сведениями обо всех основных 
переводческих трансформациях (лексических, грамматических 
и стилистических). Все вводные сведения о правилах преобразований при переводе иллюстрируются примерами, направленными на анализ и понимание использования того или иного вида 
переводческой техники. 
Вторая часть представляет собой отработку технологии перевода на конкретных текстах — тексте оригинала на английском 
языке и тексте его профессионального перевода на русском 
языке. Каждый элемент исходного текста, подвергшийся трансформации, пронумерован и вынесен за текст в виде вопроса, на 
который студент дает ответ. Вопросы составлены по типу «выбор из множества», что позволяет студентам не  только выбрать 
правильный вариант и критически осмыслить его уместность 
и адекватность, но и поразмышлять над тем, как функционируют механизмы межъязыковых преобразований исходного тек
ста, а также овладеть навыками сравнительно-сопоставительного анализа исходного текста и его перевода.
В третьей части предлагается набор параллельных текстов 
для анализа и самостоятельного перевода, что предполагает комплексное применение освоенных практических навыков. Работа 
с текстами третьей части может проводиться как на занятиях под 
руководством преподавателя, включая постановку проблемы 
и определение способа ее решения, так и самостоятельно с последующим обсуждением результатов.
Структура пособия позволяет вовлекать в учебный процесс 
как теоретические источники для обсуждения переводческих 
проблем, так и дополнительный текстовый материал и задания 
для самостоятельной работы.

Часть 1
 ВИДЫ 
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ 
ТРАНСФОРМАЦИЙ

Понятие 
«переводческая трансформация»

Преобразования, с помощью которых можно осуществить 
переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются 
переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку 
переводческие трансформации осуществляются с языковыми 
единицами, имеющими план содержания и план выражения, 
то они носят формально-семантический характер, преобразуя 
как форму, так и значение исходных единиц. Переводческие 
трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе 
различных текстов в тех случаях, когда словарное соответствие 
отсутствует или не  может быть использовано в условиях данного контекста.
В зависимости от характера языковых единиц, которые 
рассматриваются как исходные в операции преобразования, 
переводческие трансформации можно подразделить на лексические, грамматические и лексико-грамматические (в них 
преобразования затрагивают одновременно и грамматические 
единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим 
и наоборот).

ЧАСТЬ 1

Лексические трансформации 
при переводе

Приемы логического мышления, с помощью которых мы 
раскрываем значение (смысл) иноязычного слова в контексте 
и находим ему соответствие на другом языке, не  совпадающее 
со словарным, принято называть лексическими трансформациями. В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом 
или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (сему), которая подлежит 
реализации в данном контексте. Приемы трансформаций имеют 
творческий характер, но, если результат равнозначности приобретает в силу своей оптимальности абсолютное значение, он может быть зафиксирован в словаре как эквивалент.
Хотя не  всегда можно четко классифицировать каждый  пример 
перевода из-за переплетения категорий, обычно  выделяют три вида 
лексических трансформаций: добавления, опущения и  замены.

Добавления.  Этот прием связан с тем, что то, что ясно носителям исходного языка (ИЯ), требует добавления при переводе 
на другой язык, чтобы не  выйти за рамки нормы переводящего 
языка. Речь идет о словах, которые не  носят характер смыслового добавления, например:

I saw a face watching me out of one of the upper windows.  — 
ß óâèäåë ëèöî ÷åëîâåêà, íàáëþäàâøåãî çà ìíîé èç îäíîãî 
èç âåðõíèõ îêîí.

… 125 passengers and 5 crew.  — 125 ïàññàæèðîâ è 5 ÷ëåíîâ 
ýêèïàæà.

Опущения.  Этот прием используется в случае избыточности 
информации, которая представляет собой нарушение норм переводящего языка (ПЯ).