Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Культурологический фактор в переводе: языковой и экстралингвистический аспекты

Покупка
Артикул: 788332.01.99
Монография представляет собой опыт обобщения исследований, посвященных рассмотрению проблем перевода в лингвокультурологическом аспекте. В ней исследуются вопросы взаимозависимости и автономности языка и культуры; вопросы, посвященные исследованию национального характера (на материале русской, английской и немецкой лингвокультур), а также вопросы отражения элементов культуры в целостном образе языка художественной литературы. Особое внимание уделено рассмотрению возможностей перевода при передаче культурного компонента исходного текста и достижению эквивалентности в переводе Для студентов, изучающих перевод как специальность.
Тимко, Н. В. Культурологический фактор в переводе: языковой и экстралингвистический аспекты : монография / Н. В. Тимко. - Москва : Издательство «Аспект Пресс», 2022. - 160 с. - ISBN 978-5-7567-1208-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1897292 (дата обращения: 23.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Москва
2022

Московский государственный
 институт международных отношений (университет)
МИД России
Одинцовский филиал

Н. В. Тимко

Культурологический 
фактор в переводе 
Языковой 
и экстралингвистический 
аспекты

Монография

УДК 811.111
ББК  81.2Англ
Т41
Издание выпущено в свет при поддержке 
Программы стратегического академического лидерства 
«Приоритет – 2030»

Р е ц е н з е н т ы
д-р пед. наук, профессор РАО  Т. Н. Бокова,
д-р филол.наук, профессор В. А. Буряковская

 
Тимко Н. В.
Т41   
Культурологический фактор в переводе: языковой и экстралингвистический аспекты: Монография / Н. В. Тимко. — М.: 
 Издательство «Аспект Пресс», 2022. — 160 с. 
 
 
ISBN 978-5-7567-1208-7 

 
Монография представляет собой опыт обобщения исследований, посвященных рассмотрению проблем перевода в лингвокультурологическом аспекте. В ней исследуются вопросы взаимозависимости и автономности языка и культуры; вопросы, посвященные 
исследованию национального характера (на материале русской, 
английской и немецкой лингвокультур), а также вопросы отражения элементов культуры в целостном образе языка художественной литературы. Особое внимание уделено рассмотрению возможностей перевода при передаче культурного компонента исходного 
текста и достижению эквивалентности в переводе
 
Для студентов, изучающих перевод как специальность. 

 
УДК 811.111
 
ББК 81.2Англ
ISBN 978-5-7567-1208-7 
© Тимко Н. В., 2022
 
© Одинцовский филиал МГИМО МИД 
России, 2022
 
© ООО Издательство «Аспект Пресс», 2022

Все учебники издательства «Аспект Пресс» 
на сайте и в интернет-магазине   https://aspectpress.ru

СОДЕРЖАНИЕ

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  5

Глава 1. ЯЗЫК И КУЛЬТУРА    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  7

1.1. Степень независимости языка от культуры  . . . . . . . . . . .7
1.2. Трактовка понятия «культура» в современной 
лингвокультурологии. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  19
1.3. Типология культуры  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  21
1.3.1. Реалии  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  27
1.3.1.1. Предметы (реалии) материальной культуры. . .  30
1.3.1.2. Явления (реалии) нематериальной культуры  . .  34
1.3.2. Культурно-детерминированные устойчивые 
ассоциации  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  65
1.3.3. Культурно-детерминированные ситуации  . . . . . . .  71
1.3.4. Интеракциональный аспект культуры. 
Речевые клише  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  72
1.4. Национальный характер   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  77
1.4.1. Особенности английского национального 
характера  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  79
1.4.2. Особенности немецкого национального 
характера  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  89
1.4.3. Особенности русского национального 
характера  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  105

Глава 2. СОВРЕМЕННАЯ КОНЦЕПЦИЯ ПЕРЕВОДА 
И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ    . . .  117

2.1. Функциональная концепция перевода  . . . . . . . . . . . .  117

2.2. Адаптивное переложение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  137

2.3. Межкультурная коммуникация и перевод  . . . . . . . . .  144

2.4. Преинформация как компонента языковой 
коммуникации. Этнокультурная преинформация . . . . .  147

2.5. Роль и место переводной художественной 
литературы в принимающей культуре . . . . . . . . . . . . .  149

Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  152

Литература   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  156

Введение

Предлагаемая монография — это четвертая монография автора — обобщает всеобъемлющую и универсальную лингвокультурологическую концепцию перевода. Основы исследования лингвокультурных факторов в переводе заложены автором 
в предыдущих монографических работах «Культурологический 
аспект перевода» (2002), «Перевод и переводческая компетенция» (2003), «Фактор “культура” в переводе» (2007).
В 2021 г. в журнале «Научный диалог» (входящем в перечень 
WoS) опубликована статья автора «Современные диссертационные исследования лингвокультурологических факторов в теории 
и практике перевода: подходы, лакуны, перспективы», в которой 
на материале обзора более 200 диссертаций по переводу (с 2009 
по 2020 г.) обобщены основные взгляды на переводческую проблематику, рассматривающую «культурный фактор» как фактор 
антикоммуникативного свойства, требующий нейтрализации 
в переводе. Особое внимание в данной работе было уделено 
определению проблемных областей науки о переводе, требующих дальнейшей разработки с целью расширить представление 
о состоянии современных переводческих культурно-ориентированных исследований.
Настоящее 
монографическое 
исследование 
посвящено 
именно этой цели — попытке заполнить лакуны, существующие в современной теории перевода относительно языковых 
и внеязыковых факторов, влияющих на процесс переводческой 

деятельности, причем не на отдельных уровнях языковой эквивалентности — лексическом, грамматическом, синтаксическом 
и т.д., а на уровне эквивалентности всего организованного высказывания, выражающего текстовый смысл. Кроме того, целью 
монографии является систематизация разноплановых и порой 
противоречащих друг другу исследований для четкого определения рамочных норм и вариантных правил перевода, а также для 
глубинного осмысления механизмов создания и функционирования текста в исходной и принимающей лингвокультуре.
В связи с тем что в последние 10 лет условия осуществления 
переводческой деятельности значительно изменились (использование информационных технологий, платформ, сред) и в связи 
с распространением новых видов перевода (локализация, социальный перевод, трансадаптация) крайне важным представляется учитывание культурно-прагматической составляющей высказывания при переносе текста (продукта) в систему иной среды, 
иной культуры. Ведь суть перевода, несмотря на все многообразие его видов, одна — обеспечить соответствие результирующего 
текста ожиданиям и потребностям получателя (потребителя).

Глава 1
 ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

1.1. Степень независимости языка 
от культуры

То, что помимо знания двух языков языковой посредник 
должен обладать знанием двух культур, было очевидно уже достаточно давно. Однако в начальный период возникновения 
и становления лингвопереводоведения как научной дисциплины (середина XX в.) культурно-этническому фактору в переводе 
в теоретических построениях лингвопереводоведов уделялось 
недостаточное внимание. Тот факт, что до появления в 1988 г. 
книги Л. К. Латышева «Перевод: проблемы теории, практики 
и методики преподавания» [Латышев, 1988] в теории перевода 
господствовал термин «языковой», а не «лингвоэтнический барьер», подтверждает сказанное.
Позже с появлением понятия «межкультурная коммуникация» писать о различиях в контактирующих культурах как о барьере для объективного общения двух этносов стало престижно и даже модно. Однако наиболее известные сочинения на эту 
тематику создавались уже не с переводческих позиций: в них 
о переводе практически не говорилось [Гришаева, Цурикова, 2008] либо говорилось лишь эпизодически [Тер-Минасова, 
2000, 2008], в то время как перевод представляет собой важное 
орудие межкультурной коммуникации, орудие массового воздействия (подумаем хотя бы о роли переводной художественной 
литературы, с помощью которой массы читателей познавали 

ГЛАВА 1

и, надеемся, будут познавать жизнь людей ближних и дальних 
стран). Попутно отметим весьма относительную точность термина «межкультурная коммуникация». Культуры не могут сами 
по себе общаться между собой без помощи языка. По-видимому, 
появление этого термина и самой научной дисциплины обусловлено желанием ученых нагнать упущенное в теории перевода (на 
наш взгляд, более точным был бы термин «сравнительная лингвокультурология»).
Характерно, что в работах как по лингвопереводоведению, 
так и по межкультурной коммуникации понятия «язык» и «культура» используются как бы в одной упряжке. Об этих явлениях часто говорится как о сиамских близнецах — так что иногда 
может возникнуть представление об их слитности, что представляется неправильным: несмотря на то что языки и культуры 
действительно взаимодействуют в процессе общения представителей разных народов, это отнюдь не говорит о том, что язык 
и культура нечто слитное. По сути, эти явления не тождественны, и отграничение одного от другого — дело не только научной корректности, но и дело, связанное с дидактикой: будущим 
переводчикам должно быть разъяснено и на примерах показано, 
что язык и культура — это отнюдь не одно и то же, тем более 
что высказывания авторитетных ученых, некоторые положения учебников и учебных пособий вполне могут подтолкнуть их 
к противоположному выводу или затуманить их представления, 
касающиеся данного вопроса.
Между тем способы преодоления переводческих трудностей, 
детерминированных расхождением языков и расхождением 
культур, различны, а их применение связано с умением различать фактор языка и фактор культуры в переводе. Разъяснить 
и проиллюстрировать это, развить у студентов соответствующие 
умения также входит в задачу преподавателя теории и практики 
перевода. Приведем ряд высказываний на затронутую нами тему.

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

«Для исследования закономерностей переводческой деятельности большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. 
Подобные особенности могут быть обнаружены на разных уровнях языковой структуры, в правилах вербальной коммуникации, 
в способах описания внеязыковой реальности» [Комиссаров, 
2002: 69].
Перечисляя знания, умения и навыки, составляющие переводческую компетенцию, А. Д. Швейцер говорит о владении 
модификациями, необходимыми для преодоления «культурного барьера», и определенным минимумом «фоновых знаний», 
необходимых для адекватной интерпретации исходного текста 
[Швейцер, 2018: 28].
«Расхождения лингвоэтнического характера между носителями ИЯ и носителями ПЯ в части предварительной информированности по теме сообщения могут носить культурно-исторический характер. Так, когда А. С. Пушкин в своем знаменитом 
стихотворении «Памятник» написал «Вознесся выше он главою 
непокорной Александрийского столпа», он рассчитывал на то, 
что русский читатель знает о монументе, связанном с именем 
царя Александра I. Только знание этого факта позволяет понять 
скрытый смысл сказанного: слава поэта может быть выше славы 
царей. Здесь смысл высказывания базируется на преинформации культурно-исторического плана» [Латышев, 2007: 43].
«Перед переводчиком художественной литературы возникает 
задача особого характера. Он должен найти компромисс между 
двумя требованиями к переводу, которые в процессе перевода 
вступают в большие или меньшие противоречия друг с другом: 
с одной стороны, переводимый текст должен быть транспонирован в культуру получателя, но, с другой — в своем переводном 
варианте он должен сохранить свой инокультурный колорит» 
[ Латышев, 1988: 11]. Иными словами, читатель перевода претен
ГЛАВА 1

дует на то, чтобы заглянуть в жизнь иностранцев, чтобы получить 
не только эстетическое удовольствие от чтения художественной 
литературы, но и пополнить свои знания о стране, где развертываются повествуемые события, о людях этой страны, их нравах 
и обычаях. Чтобы выполнить эту задачу, нужно умение видеть 
переводческие трудности культурологического характера, способы их преодоления. Первой предпосылкой для этого является 
понимание того, что язык и культура этноса — не слитное явление, что язык в своих существенных проявлениях автономен по 
отношению к культуре. Это положение убедительно доказывает 
Б. А. Серебренников в монографии «Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира» [Серебренников, 1988].
«Язык есть естественно возникшая на определенной стадии 
развития человеческого общества и закономерно развивающаяся семиотическая (знаковая) система, обладающая свойством 
социальной предназначенности. Это система, существующая, 
прежде всего, не для отдельного индивида, а для определенного 
социума» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990].
Человек — единственное живое существо, владеющее языком; примитивные знаковые системы, которыми обладает ряд 
животных (пчелы, дельфины и др.), не идут ни в какое сравнение 
с таким орудием общения, накопления знаний и мышления, как 
язык человека.
Возникновение и развитие языка предполагали у становящегося человека наличие определенных предпосылок биологического характера. Так, для говорения необходимы развитые 
органы речи, которые могут появиться только в условиях прямохождения. Для восприятия речи необходим слух, способный 
различать ее звуки с их достаточно тонкими различиями. Для 
понимания речи необходим мозг, способный логически членить 
и удерживать в памяти огромное количество слов с их значениями и по определенным правилам строить из них высказывания.