Предпереводческий анализ текстов официально-делового стиля
Практикум для студентов вузов
Покупка
Издательство:
Аспект Пресс
Автор:
Тимко Наталья Валерьевна
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 71
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Специалитет
ISBN: 978-5-7567-1206-3
Артикул: 788331.01.99
Практикум направлен на развитие практических умений студентов-переводчиков осуществлять всесторонний анализ официально-деловых текстов до начала перевода при помощи механизмов создания языка текстов как целостной системы, а также научить их пользоваться этими механизмами в процессе перевода. Для студентов, изучающих перевод как специальность.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России Одинцовский филиал Н. В. Тимко Предпереводческий анализ текстов официально-делового стиля Практикум для студентов вузов Москва 2022
УДК 811.111 ББК 81.2Англ Т41 Издание выпущено в свет при поддержке Программы стратегического академического лидерства «Приоритет – 2030» Р е ц е н з е н т ы канд. филол. наук, доцент Е. В. Власова, канд. филол.наук, доцент Е. Э. Яренчук Тимко Н. В. Т41 Предпереводческий анализ текстов официально-делового стиля: Практикум для студентов вузов / Н. В. Тимко. — М.: Издательство «Аспект Пресс», 2022. — 71 с. ISBN 978-5-7567-1206-3 Практикум направлен на развитие практических умений студентов-переводчиков осуществлять всесторонний анализ официально-деловых текстов до начала перевода при помощи механизмов создания языка текстов как целостной системы, а также научить их пользоваться этими механизмами в процессе перевода. Для студентов, изучающих перевод как специальность. УДК 811.111 ББК 81.2Англ ISBN 978-5-7567-1206-3 © Тимко Н. В., 2022 © Одинцовский филиал МГИМО МИД России, 2022 © ООО Издательство «Аспект Пресс», 2022 Все учебники издательства «Аспект Пресс» на сайте и в интернет-магазине https://aspectpress.ru
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 ЗАДАНИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Задание 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Задание 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Задание 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Задание 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Задание 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Задание 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Задание 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Задание 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Задание 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Задание 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Задание 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Задание 12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Задание 13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Задание 14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Задание 15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Задание 16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Задание 17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Задание 18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Задание 19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Задание 20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Задание 21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Задание 22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Задание 23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Задание 24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Задание 25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Задание 26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Задание 27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 ПРИЛОЖЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Предисловие Предлагаемый практикум «Предпереводческий анализ текстов официально-делового стиля» предназначен для студентовпереводчиков 2–4-го курсов, изучающих предметы «Вводный курс перевода», «Письменный перевод» и «Специальный перевод» в рамках специальности «Перевод и переводоведение». Цель практикума состоит в том, чтобы будущий переводчик умел всесторонне анализировать официально-деловые тексты до перевода в целях перевода, т.е. умел понимать механизмы создания языка официально-деловых текстов как целостной системы, а также смог пользоваться этими механизмами как нормами в процессе перевода. В результате освоения материала практикума студенты должны: четко представлять цель перевода, задачу, которую будет выполнять создаваемый ими текст, как и кем этот текст будет использован; определять тип переводимого текста, который обусловливает доминанту переводческого процесса; учитывать основную функцию перевода, связанную с характером оригинала: ориентированность оригинала и перевода на форму, на содержание и на воздействие. Для этой цели в практикуме собраны самые разнообразные тексты официально-делового стиля. Здесь представлены тексты следующих жанров: двустороннее правительственное соглашение, дипломатическая нота протеста. Из устной разновидности жанров дипломатического дискурса приведено выступление ми
нистра иностранных дел России С. В. Лаврова на Генеральной Ассамблее ООН. В качестве материала для анализа в пособие включены пояснительная записка к программе курса, описание факультета на официальном сайте вуза, слоган промышленной рекламы, предупреждающая надпись, завещание, рецепт, деловое письмо (в Приложении к пособию даются рекомендации по написанию деловых писем на английском языке). Помимо монологической разновидности жанровой конструкции официально-делового стиля, рассматривается также диалогическая форма текстов — стенограмма судебного заседания, причем в разной форме своего бытования — как в сфере юриспруденции, так и в художественном тексте. Все тексты снабжены заданиями, направленными на выработку у студентов умений осуществлять всесторонний предпереводческий анализ текста. Несомненно, осуществление такого анализа требует определенных теоретических знаний. В пособии делаются ссылки на функционально-стилистическую дифференциацию текстов, разработанную профессором М. П. Брандес и профессором В. И. Провоторовым [Брандес, Провоторов, 2001], а также на работы по транслатологической типологии текстов профессора И. С. Алексеевой [Алексеева, 2004]. Самостоятельная работа студентов с практикумом осуществляется в двух основных аспектах: работа с научной литературой и работа по отработке навыков практической работы с текстами. Контроль за выполнением заданий, предназначенных для самостоятельной работы студентов, осуществляется проверкой письменных работ и обсуждением результатов самостоятельной работы на занятиях.
Задание 3 ЗАДАНИЯ Задание 1. Охарактеризуйте официально-деловой стиль как систему функционирования деловых речевых жанров. Какие функции составляют инвариантную основу информационной системы функционирования стилистических отношений? [Cм.: Брандес, Провоторов 2001]. Задание 2. Опишите диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой макросреды. Какими путями осуществляется управление людьми в обществе? [Cм.: Брандес, Провоторов 2001]. Задание 3. Проведите полный языковой анализ нескольких статей приведенного двустороннего соглашения. Определите приемы внешнего стандартного оформления этого документа и выделите все лингвистические признаки выражения официальности на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях.
Предпереводческий анализ текстов официально-делового стиля СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ УГАНДА О ВЗАИМНОЙ ОХРАНЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ЗАЩИТЕ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ В ХОДЕ ДВУСТОРОННЕГО ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА Правительство Российской Федерации и Правительство Республики Уганда, в дальнейшем именуемые Сторонами, принимая во внимание Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Уганда о военно-техническом сотрудничестве от 18 ноября 2003 г., подтверждая намерение укреплять дружественные отношения между двумя государствами, желая способствовать лучшему взаимопониманию и сотрудничеству в сфере интеллектуальной собственности в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества, выражая свою заинтересованность в необходимости координации усилий Сторон и принятии эффективных мер по недопущению и пресечению правонарушений в сфере интеллектуальной собственности в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества, и основываясь на принципах равенства и взаимной выгоды, согласились о нижеследующем: Статья 1 Определения Термин «интеллектуальная собственность» понимается в значении, указанном в статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную