Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Предпереводческий анализ текстов официально-делового стиля

Практикум для студентов вузов
Покупка
Артикул: 788331.01.99
Практикум направлен на развитие практических умений студентов-переводчиков осуществлять всесторонний анализ официально-деловых текстов до начала перевода при помощи механизмов создания языка текстов как целостной системы, а также научить их пользоваться этими механизмами в процессе перевода. Для студентов, изучающих перевод как специальность.
Тимко, Н. В. Предпереводческий анализ текстов официально-делового стиля : практикум для студентов вузов / Н. В. Тимко. - Москва : Издательство «Аспект Пресс», 2022. - 71 с. - ISBN 978-5-7567-1206-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1897291 (дата обращения: 20.07.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Московский государственный
 институт международных отношений (университет)
МИД России
Одинцовский филиал

Н. В. Тимко

Предпереводческий 
анализ текстов 
официально-делового 
стиля

Практикум
для студентов вузов

Москва
2022

УДК 811.111
ББК  81.2Англ
Т41

Издание выпущено в свет при поддержке 
Программы стратегического академического лидерства 
«Приоритет – 2030»

Р е ц е н з е н т ы
канд. филол. наук, доцент  Е. В. Власова,
канд. филол.наук, доцент Е. Э. Яренчук

 
Тимко Н. В.
Т41  
Предпереводческий анализ текстов официально-делового 
стиля: Практикум для студентов вузов / Н. В. Тимко. — М.: 
 Издательство «Аспект Пресс», 2022. — 71 с. 
 
 
ISBN 978-5-7567-1206-3 

 
Практикум направлен на развитие практических умений 
студентов-переводчиков осуществлять всесторонний анализ 
официально-деловых текстов до начала перевода при помощи 
механизмов создания языка текстов как целостной системы, 
а также научить их пользоваться этими механизмами в процессе 
перевода. 
 
Для студентов, изучающих перевод как специальность. 

 
УДК 811.111
 
ББК 81.2Англ
ISBN 978-5-7567-1206-3 
© Тимко Н. В., 2022
 
© Одинцовский филиал МГИМО МИД 
России, 2022
 
© ООО Издательство «Аспект Пресс», 2022

Все учебники издательства «Аспект Пресс» 
на сайте и в интернет-магазине   https://aspectpress.ru

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  5

ЗАДАНИЯ   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  7

Задание 1   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  7
Задание 2   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  7
Задание 3   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  7
Задание 4   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  14
Задание 5   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  14
Задание 6   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  19
Задание 7   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  21
Задание 8   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  21
Задание 9   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  23
Задание 10   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  26
Задание 11   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  27
Задание 12   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  32
Задание 13   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  34
Задание 14   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  35
Задание 15   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  36
Задание 16   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  38
Задание 17   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  41
Задание 18   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  46
Задание 19   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  49
Задание 20   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  52
Задание 21   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  54
Задание 22   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  56
Задание 23   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  57
Задание 24   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  58
Задание 25   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  59
Задание 26   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  61
Задание 27   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  62

ПРИЛОЖЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  64

Литература   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  70

Предисловие

Предлагаемый практикум «Предпереводческий анализ текстов официально-делового стиля» предназначен для студентовпереводчиков 2–4-го курсов, изучающих предметы «Вводный 
курс перевода», «Письменный перевод» и «Специальный перевод» в рамках специальности «Перевод и переводоведение».
Цель практикума состоит в том, чтобы будущий переводчик 
умел всесторонне анализировать официально-деловые тексты до 
перевода в целях перевода, т.е. умел понимать механизмы создания языка официально-деловых текстов как целостной системы, а также смог пользоваться этими механизмами как нормами 
в процессе перевода.
В результате освоения материала практикума студенты должны: четко представлять цель перевода, задачу, которую будет 
выполнять создаваемый ими текст, как и кем этот текст будет 
использован; определять тип переводимого текста, который обусловливает доминанту переводческого процесса; учитывать основную функцию перевода, связанную с характером оригинала: 
ориентированность оригинала и перевода на форму, на содержание и на воздействие.
Для этой цели в практикуме собраны самые разнообразные 
тексты официально-делового стиля. Здесь представлены тексты 
следующих жанров: двустороннее правительственное соглашение, дипломатическая нота протеста. Из устной разновидности 
жанров дипломатического дискурса приведено выступление ми
нистра иностранных дел России С. В. Лаврова на Генеральной 
Ассамблее ООН. В качестве материала для анализа в пособие 
включены пояснительная записка к программе курса, описание 
факультета на официальном сайте вуза, слоган промышленной 
рекламы, предупреждающая надпись, завещание, рецепт, деловое письмо (в Приложении к пособию даются рекомендации по 
написанию деловых писем на английском языке).
Помимо монологической разновидности жанровой конструкции официально-делового стиля, рассматривается также 
диалогическая форма текстов — стенограмма судебного заседания, причем в разной форме своего бытования — как в сфере 
юриспруденции, так и в художественном тексте.
Все тексты снабжены заданиями, направленными на выработку у студентов умений осуществлять всесторонний предпереводческий анализ текста. Несомненно, осуществление такого 
анализа требует определенных теоретических знаний. В пособии 
делаются ссылки на функционально-стилистическую дифференциацию текстов, разработанную профессором М. П. Брандес и профессором В. И. Провоторовым [Брандес, Провоторов, 
2001], а также на работы по транслатологической типологии текстов профессора И. С. Алексеевой [Алексеева, 2004].
Самостоятельная работа студентов с практикумом осуществляется в двух основных аспектах: работа с научной литературой 
и работа по отработке навыков практической работы с текстами. Контроль за выполнением заданий, предназначенных для 
самостоятельной работы студентов, осуществляется проверкой 
письменных работ и обсуждением результатов самостоятельной 
работы на занятиях.

Задание 3

ЗАДАНИЯ

Задание 1.   Охарактеризуйте официально-деловой стиль 
как систему функционирования деловых речевых жанров. Какие функции составляют инвариантную основу 
информационной системы функционирования стилистических отношений?
[Cм.: Брандес, Провоторов 2001].

Задание 2.  Опишите диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой макросреды. Какими путями осуществляется управление людьми в обществе?

[Cм.: Брандес, Провоторов 2001].

Задание 3.  Проведите полный языковой анализ нескольких статей приведенного двустороннего соглашения. Определите приемы внешнего стандартного оформления этого документа и выделите все лингвистические 
признаки выражения официальности на лексическом, 
грамматическом и синтаксическом уровнях.

Предпереводческий анализ текстов официально-делового стиля

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ 
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ 
РЕСПУБЛИКИ УГАНДА О ВЗАИМНОЙ ОХРАНЕ 
РЕЗУЛЬТАТОВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 
И ЗАЩИТЕ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ 
В ХОДЕ ДВУСТОРОННЕГО ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКОГО 
СОТРУДНИЧЕСТВА

Правительство Российской Федерации и Правительство Республики Уганда, в дальнейшем именуемые Сторонами,

принимая во внимание Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Уганда о военно-техническом сотрудничестве от 18 ноября 2003 г.,

подтверждая намерение укреплять дружественные отношения 
между двумя государствами,

желая способствовать лучшему взаимопониманию и сотрудничеству в сфере интеллектуальной собственности в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества,

выражая свою заинтересованность в необходимости координации усилий Сторон и принятии эффективных мер по недопущению и пресечению правонарушений в сфере интеллектуальной 
собственности в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества, и

основываясь на принципах равенства и взаимной выгоды, согласились о нижеследующем: 

Статья 1
Определения
Термин «интеллектуальная собственность» понимается в значении, указанном в статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную 

Задание 3

организацию интеллектуальной собственности, подписанной 
в г. Стокгольме 14 июля 1967 г.

Понятия, используемые в настоящем Соглашении, означают 
следующее:

«продукция военного назначения» — вооружение, военная техника, работы, услуги, результаты интеллектуальной деятельности, в том числе исключительные права на них (интеллектуальная 
собственность) и информация в военно-технической области, за 
исключением информации, которая может быть опубликована 
в соответствии с законодательством государства одной из Сторон в средствах массовой информации, произведениях науки, 
литературы и искусства, рекламных материалах;

«результаты интеллектуальной деятельности» — научные, конструкторские, технические и технологические решения, содержащиеся в технической и научно-технической документации, 
а также в продукции военного назначения, разрабатываемой, 
производимой и поставляемой в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества;

«секрет производства (ноу-хау)» — сведения любого характера 
(производственные, технические, экономические, организационные и другие) о результатах интеллектуальной деятельности 
в научно-технической сфере и о способах осуществления профессиональной деятельности, имеющие действительную или потенциальную коммерческую ценность вследствие неизвестности их 
третьим лицам, если к таким сведениям у третьих лиц нет свободного доступа на законном основании и обладатель таких сведений 
принимает разумные меры для соблюдения их конфиденциальности (в том числе путем введения режима коммерческой тайны);

«конфиденциальность информации» — обязательное для выполнения лицом, получившим доступ к определенной информации, 

Предпереводческий анализ текстов официально-делового стиля

требование не передавать такую информацию третьим лицам без 
согласия ее обладателя;

«коммерческая тайна» — режим конфиденциальности информации, позволяющий ее обладателю при существующих или возможных обстоятельствах увеличить доходы, избежать неоправданных расходов, сохранить положение на рынке товаров, работ, 
услуг или получить иную коммерческую выгоду;

«совместно созданные результаты интеллектуальной деятельности» — результаты интеллектуальной деятельности, созданные 
при осуществлении совместной деятельности в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества;

«предшествующая интеллектуальная собственность» — интеллектуальная собственность, полученная вне рамок выполнения 
работ по контракту, заключенному в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества, принадлежащая государству 
одной из Сторон, и (или) его физическим лицам, и (или) его 
юридическим лицам, использование которой необходимо для 
его выполнения;

«совместно полученная интеллектуальная собственность» — интеллектуальная собственность, полученная при осуществлении 
совместной деятельности в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества;

«уполномоченные организации» — юридические лица государств Сторон, которые в соответствии с законодательством 
своего государства уполномочены осуществлять внешнеторговую деятельность в отношении продукции военного назначения;

«подрядчики (субподрядчики)» — юридические лица государств 
Сторон, непосредственно осуществляющие работы в рамках заключенных уполномоченными организациями контрактов.
<...>

Задание 3

Статья 2
Цель
Целью настоящего Соглашения являются обеспечение Сторонами правовой охраны результатов интеллектуальной деятельности и защита интеллектуальной собственности в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества в соответствии 
с законодательством государств Сторон, а также в соответствии 
с международными договорами, участниками которых являются 
эти государства.
<...>
Статья 7
Совместно созданные результаты 
интеллектуальной деятельности
На основании предложения подрядчиков (субподрядчиков) 
уполномоченные организации по взаимной договоренности 
принимают решение о патентовании совместно созданных результатов интеллектуальной деятельности или охране содержащихся в них сведений в качестве секрета производства (ноу-хау).

Стороны, и (или) уполномоченные организации, и (или) подрядчики (субподрядчики) принимают меры по неразглашению 
информации о совместно созданных результатах интеллектуальной деятельности до принятия решения о форме их правовой 
 охраны.

При определении очередности подачи заявок на выдачу патентов уполномоченные организации и (или) подрядчики (субподрядчики) руководствуются следующим:

заявки на выдачу патентов на охраноспособные результаты 
интеллектуальной деятельности, созданные на территории 
Российской Федерации, в первую очередь подаются в федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной 
собственности Российской Федерации; и