Французский язык в сфере профессионального общения: международный туризм
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Французский язык
Издательство:
Южный федеральный университет
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 176
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9275-3682-5
Артикул: 786665.01.99
Учебное пособие предназначено для бакалавров третьего и четвертого курсов, желающих повысить свой уровень владения французским языком в рамках такой сферы профессионального общения, как международный туризм.
Целью пособия является развитие навыков профессионального общения на французском языке в сфере международного туризма, что предполагает решение следующих задач: обучить бакалавров профессиональной
лексике; сформировать у обучающихся навыки применения знаний грамматики для корректного использования профессиональной лексики в процессе общения; сформировать у обучающихся навыки профессионального
общения в устной и письменной формах в данной сфере. Учебное пособие имеет модульную структуру. Каждый модуль включает в себя лексические задания, тексты для чтения и письменного перевода по страноведению России, сопровождаемые словарем. В пособии также представлен целый ряд заданий коммуникативного характера, которые призваны подготовить будущих специалистов к реальному общению в профессиональной среде.
Настоящее учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по таким направлениям подготовки бакалавров, как 45.03.01 «Филология», 43.03.02 «Туризм», и может быть использовано как на аудиторных занятиях с преподавателем в рамках программы дополнительного профессионального образования, так и в процессе самостоятельной работы студентов, а также при прохождении экскурсоводческой, страноведческой и переводческой практик.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Министерство науки и высшего образования российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «ЮЖный ФедераЛЬный университет» М. Н. СадовНикова ФРаНЦУЗСкиЙ ЯЗЫк в СФЕРЕ ПРоФЕССиоНаЛЬНоГо оБЩЕНиЯ: МЕЖдУНаРодНЫЙ ТУРиЗМ учебное пособие ростов-на-дону – таганрог издательство Южного федерального университета 2020
удк 811.133.1 ббк 81.2 Фр с14 Печатается по решению кафедры романской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета (протокол ¹ 5 от 26 февраля 2020 г.) Рецензенты: профессор кафедры романской филологии института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФу, доктор филологических наук С. М. Кравцов; доцент кафедры «Мировые языки и культуры» социально-гуманитарного факультета дгту, кандидат филологических наук Г. И. Радченко Садовникова, М. Н.. с14 Французский язык в сфере профессионального общения: международный туризм: учебное пособие / М. н. садовникова ; Южный федеральный университет. – ростов-на-дону; таганрог : издательство Южного федерального университета, 2020. – 176 с. ISBN 978-5-9275-3682-5 учебное пособие предназначено для бакалавров третьего и четвертого курсов, желающих повысить свой уровень владения французским языком в рамках такой сферы профессионального общения, как международный туризм. целью пособия является развитие навыков профессионального общения на французском языке в сфере международного туризма, что предполагает решение следующих задач: обучить бакалавров профессиональной лексике; сформировать у обучающихся навыки применения знаний грамматики для корректного использования профессиональной лексики в процессе общения; сформировать у обучающихся навыки профессионального общения в устной и письменной формах в данной сфере. учебное пособие имеет модульную структуру. каждый модуль включает в себя лексические задания, тексты для чтения и письменного перевода по страноведению россии, сопровождаемые словарем. в пособии также представлен целый ряд заданий коммуникативного характера, которые призваны подготовить будущих специалистов к реальному общению в профессиональной среде. настоящее учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по таким направлениям подготовки бакалавров, как 45.03.01 «Филология», 43.03.02 «туризм», и может быть использовано как на аудиторных занятиях с преподавателем в рамках программы дополнительного профессионального образования, так и в процессе самостоятельной работы студентов, а также при прохождении экскурсоводческой, страноведческой и переводческой практик. Публикуется в авторской редакции. © Южный федеральный университет, 2020 © садовникова М. н., 2020 © оформление. Макет. издательство Южного федерального университета, 2020 удк 811.133.1 ббк 81.2 Фр ISBN 978-5-9275-3682-5
СодЕРЖаНиЕ от составителя . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 MODULE I. A LA RÉCEPTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 MODULE II. GUIDER LES TOURISTES . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 MODULE III. BOUTIQUE DE SOUVENIRS SUR UN BATEAU DE CROISIÈRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Приложение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
от составителя Это не совсем обычное пособие предназначено для тех, кто про бует свои силы в качестве переводчика на судах круизных компа ний «ортодокс», «Мостурфлот». Пособие представляет собой крат кое обобщение опыта работы с группами франкоговорящих тури стов по маршрутам золотого кольца россии. Пособие содержит языковой, информационный, методический и вспомогательный материал, которые помогут более четко орга низовать работу переводчика, формировать и развивать переводче ские навыки, достойно представлять свою страну и ее культурные ценности. объем и практическая направленность пособия не по зволяют нам представить необходимые материалы во всей полно те. данное пособие является лишь небольшой подсказкой для тех, кто добросовестно работает. но каждый должен отдавать себе от чет в том, что работа гида-переводчика сложна и многогранна. она требует не только прекрасного владения иностранным языком, пе реводческих навыков и глубоких знаний истории и культуры сво ей страны. При этом переводчику мало знаний лишь одной куль туры. требуются общие познания в мировой культуре, наравне с умением видеть что-то специфически национальное, не похожее на других, что делает наш мир таким притягательным. Переводчику придется отвечать на любые, подчас неожидан ные вопросы, знать не только все, что связано с экскурсионным маршрутом, но и интересные факты, занятные истории, связан ные с темой экскурсии, знать быт, стиль жизни, государственное устройство стран и многое другое. Профессиональные навыки служат лишь красивым обрамлением внутреннему содержанию личности, общим знаниям, отношению к окружающему. надеем ся, что практические советы, содержащиеся в этом пособии, ока жут необходимую помощь в вашей работе. Желаем успеха!
MODULE I. A LA RÉCEPTION Хотим начать эту книгу с краткого рассказа о людях, в честь которых были названы теплоходы. традиционно теплоходы носят имена известных людей. Людей, которые отдали силы своего творческого гения, знания, умения служению отечеству, посвятили ему свою жизнь. Плодотворно трудясь, каждый в своей области, они думали о россии и ее народе, верили, что сделают его жизнь хоть чуточку красивее и лучше. благодарные потомки чтят их память. Лавриненков владимир дмитриевич (1919-1988) (коммерческое название «Excellence Katharina») M/S Général Lavrinenkov (nom officiel de l’Excellence Katharina) Le bateau a été construit en 1990 г. en Allemagne, ancienne RDA, Beuzenburg/Rosslau. En 2015/2016 il a été complètement recons truit. Information technique: Longueur – 129,15 m Largeur – 16,7 m Hauteur – 13,14 m Déplacement d’eau – 3853 tonnes Tirant d’eau – 2,90 m Moteurs principaux – 3 × 1000 CV chacun (construits à Nijni Novgorod, Russie) Nombre de révolutions – 150-350/min Hélices – 3 Générateurs diesel – 4 × 560 KW Consommation de combustible – 8 tonnes par jour Réservoir de combustible – 300 tonnes Réservoir d’eau – 300 tonnes Réservoir d’eaux des égouts – 300 tonnes
Vitesse max – 13 nœuds (25,5 km/h) Voie de freinage – 1,2 km GPS – Garmin (US), Vega (Russie) Quantité max de passagers – 182 Équipage – 101 Exercice 1. Reproduisez en français le contenu de ce texte. Général Vladimir Lavrinenkov Information sur la personne dont notre bateau porte le nom: Vladimir Lavrinenkov, deux fois héros de l’Union Soviétique, est né le 17 mai 1919 dans un petit village de la région de Smolensk. Après 8 années de l’école du village il a terminé l’école professionnelle et a travaillé comme menuisier à l’usine. Dès son enfance il rêvait de devenir aviateur et il a réussi. Il a été admis dans une école militaire de l’aviation dans la ville de Tchougouev qu’il a terminé la veille de la Deuxième Guerre Mondiale. De 1941 à 1943 Vladimir Lavrinenkov a participé aux combats de Stalingrad et de Voronezh. Ayant abattu 16 avions des fascistes à Stalingrad, Lavrinenkov a reçu le titre de Héros de l’Union Soviétique. En aout 1943 son avion a été abattu à son tour et Vladimir a été fait prisonnier par les Nazis. Très vite il s’y est évadé et allé chez les résistants qui faisaient la guerre à l’arrière-front de l’ennemi. Ensuite Lavrinenkov est revenu dans son régiment d’aviation. En été 1944 pour les combats à Donbass et à la Crimée Vladimir Lavrinenkov a reçu l’Etoile de l’Héros de l’Union Soviétique pour la deuxième fois. En Janvier 1945 il a participé aux combats en Prusse de l’Est avec les pilotes du régiment français “NormandieNiemen” et a été décoré de l’ordre français de la Légion d’Honneur. Durant les années de guerre Vladimir Lavrinenkov a fait 488 missions de combat, dans 134 batailles aériennes il a détruit personnellement 37 et en groupe 11 avions de l’ennemi. Après la Guerre il a terminé Académie Militaire et l’Académie du Commandement Suprême. Pendant plusieurs années il a travaillé dans le corps de troupe de défense aérienne. V. Lavrinenkov est décédé le 14 janvier 1988 à Kiev.
Exercice 2. Rédigez les textes en français concernant les personnes dont les bateaux portent les noms: бунин иван александрович (1870–1953), стравинский игорь Ф¸дорович (1882-1971), шолохов Михаил александрович (1905–1984), Литвинов Максим Максимович (настоящее имя валлах Макс, 1876–1951), Чехов антон Павлович (1860–1904), Чайковский Петр ильич (1840–1893), дягилев сергей Павлович (1872—1929). Intéressant, mais difficile ! Il va sans dire que vous devez être archi-motivé pour travailler sur un bateau de croisière: outre les horaires épuisants, vous ne disposerez que de peu d’intimité (vous partagerez une cabine avec d’autres employés, et vous serez sans cesse entouré de beaucoup de monde), et vous serez sur l’eau la grande majorité du temps: vous pourrez parfois descendre à terre et passer quelques heures dans le port visité, mais ces occasions ne seront pas fréquentes, sachez-le ! Et vous subirez une grosse pression: les bateaux sont souvent pleins, vos journées seront intenses, quel que soit votre emploi. Si ces inconvénients ne vous font pas peur, vous êtes prêt à embarquer ! Et à découvrir aussi le plaisir de vous faire de nombreuses relations parmi des personnes provenant de tous pays, de découvrir des paysages fabuleux… et de très bien gagner votre vie ! РЕЦЕПЦиЯ/RÉCEPTION рецепция является лицом теплохода. именно от вас, от вашей информированности, вежливости и умения общаться во многом зависит формирование у туристов впечатления от посещения нашей страны. главная задача работника рецепции – своевременно подготовить все необходимые документы и материалы для работы. Перед началом круиза директор со стороны круизных компаний «ортодокс», «Мостурфлот» передает на рецепцию список заезжающих туристов, согласно которому и происходит расселение. вся документация должна быть систематизирована и храниться в отдельной папке (помимо оригинала в компьютере). работник рецепции должен быть готов решить любые вопросы, касающиеся быта, неисправностей в каютах, предоставления необходимой информации. для правильной организации работы необходимо, чтобы вся информации своевременно была передана по вахте другим работникам рецепции.
инструкция переводчика (рецепция) 1. Переводчик обеспечивает качественное обслуживание туристов и несет ответственность за выполнение своей работы. 2. время работы переводчика определяется графиком работы на рецепции (график работы должен все время висеть на рецепции), а также текущей необходимостью (ненормированный рабочий день). 3. Переводчик непосредственно подчиняется директору круиза со стороны компаний «ортодокс», «Мостурфлот» и выполняет все его распоряжения и указания. 4. Переводчик должен знать программу обслуживания группы, время и вид транспорта, наличие транспорта на встречу и провод группы. 5. Переводчик должен присутствовать на инструктаже, который проводит директор круиза со стороны компаний «ортодокс», «Мостурфлот». 6. При работе с группой быть вежливым, опрятно одетым, отвечать на все вопросы туристов (по распорядку дня, плану теплохода). 7. контролировать погрузку/выгрузку личных вещей туристов при встрече/проводах группы. 8. в случае заболевания туриста принять меры к оказанию первой медицинской помощи, оказать туристу помощь в качестве переводчика при общении с доктором и немедленно информировать об этом директора круиза со стороны компаний «ортодокс», «Мостурфлот». 9. информировать руководителя маршрута обо всех замечаниях и предложениях туристов, а также своих замечаниях о поведении туристов и работников, связанных с проведением программы (в письменном виде). 10. Питание служебное (в зале ресторана за спец. столами) по служебному рациону. 11. размещение на борту теплохода на усмотрение директора круиза со стороны компаний «ортодокс», «Мостурфлот». Перечень необходимой информации и документации: 1. список сотрудников кк «ортодокс», «Мостурфлот». 2. список заезжающих туристов (покаютный и алфавитный). 3. раскладка по каютам (указывается количество проживающих в каюте туристов).
4. заполненные бортовые карты (бортовые карты выдаются туристам, когда они сдают ключи на рецепции и покидают борт теплохода; по наличию бортовых карт проверяется наличие туристов на теплоходе). 5. справка о количестве туристов и персонала на борту (предоставляется в рулевую рубку перед отправлением теплохода в рейс). 6. Программа дня (на русском и иностранном языке) (см. приложение). 7. каждый день необходимо перевести меню и вывесить у входа в ресторан (см. приложение). 8. бортовая информация (распорядок и правила поведения на судне, информация об услугах, предоставляемых на теплоходе) (см. приложение). 9. наличие на стойке рецепции тетрадей с графиком работы доктора, парикмахера, а также журнала неисправностей. 10. наличие предупреждений об опасности рядом с выходами на палубы теплохода и на других травмоопасных участках. LE PAIN ET LE SEL, UN RITE SECULAIRE Dans la tradition russe, le pain est un signe de richesse, de prospérité, voire de fertilité; quant au sel, une vieille superstition préchrétienne lui prête la vertu de conjurer les forces maléfiques. Servir le pain et le sel à un visiteur était censé contribuer à un climat de confiance et de cordialité entre le maître de maison et son hôte. Refuser le pain et le sel était une déclaration d’hostilité offensante. Les premières traces de cette pratique sont attestées dans la république marchande de Novgorod le Grand à partir du XIe siècle. Dans le «Domostroï» (Code moral officiel promulgué à l’époque d’Ivan le Terrible au XVIe siècle), il était conseillé de servir du pain et du sel à ses ennemis «pour que l’animosité se change en amitié». La pire injure qu’on pût faire à quelqu’un était de dire: «Tu as oublié mon pain et mon sel». Au XVIIIe siècle, un savant allemand notait que les mots «pain et sel», prononcés à table, étaient appelés à chasser les mauvais esprits dans un contexte culturel où l’influence du paganisme était encore très forte. Aujourd’hui, servir le pain et le sel demeure une marque toujours très vivante d’hospitalité.
водные объекты на маршруте Москва – Санкт-Петербург – Москва на протяжении круиза теплоход будет проходить по многим водным объектам, и очень часто информация об этих объектах интересует иностранных туристов. Поэтому на многих теплоходах туристам предлагается так называемая «Путевая информация», которая зачитывается гидом-переводчиком по радиотрансляционной системе теплохода, что дает гостям возможность слушать ее, находясь в каюте или на палубе. далее мы предлагаем вам краткое описание рек, озер и водохранилищ, по которым пролегает маршрут теплохода, и надеемся, что эта информация окажется полезной и интересной для вас и ваших туристов. Croisière Moscou-Saint-Pétersbourg-Moscou Escales, cours d’eau, écluses et curiosités SAINT-PÉTERSBOURG sur la Néva Fleuve Néva 74 km Lac Ladoga Forteresse de Chlisselbourg (droite) Fleuve Svir 224 km Écluse d’aval du Svir (montante; 12,1m) Escale: village de Mandroga sur le Svir Écluse amont du Svir (montante; 14m) Lac Onéga Escale: île de KIJI sur le lac Onéga Début du canal Volga - mer Baltique 360km Canal de Vytegra Écluse ¹ 1 (montante; 12 m) Écluse ¹ 2 (montante; 8 m) Écluse ¹ 3 (montante; 13,5 m) Écluse ¹ 4 (montante; 13,5 m) Écluse ¹ 5 (montante; 13,5 m) Écluse ¹ 6 (montante; 17,2 m) Canal de la division des eaux Rivière Kovja Lac Blanc Église inondée de Krokhino (lac Blanc) Canal de la Cheksna