Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Деловой китайский

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 286500.06.01
К покупке доступен более свежий выпуск Перейти
Учебное пособие «Деловой китайский» построено на реальных ситуациях общения с китайскими бизнесменами и содержит диалоги по различным темам, начиная со встречи деловых партнеров, обсуждения цены и способа платежа и заканчивая подписанием контракта. Пособие состоит из десяти уроков, каждый из которых в свою очередь разбит на пять разделов: раздел устной речи, текста для чтения, аудирования, письма и бизнес-практики. Каждый урок включает в себя лексико-грамматический комментарий к тексту и большое количество упражнений, направленных на развитие устной речи и переводческой компетенции, а также аудиофайлы. Предназначено для студентов вузов специальности «Мировая экономика», а также лиц, изучающих китайский язык с целью активного применения его в сфере коммерческой деятельности.

Только для владельцев печатной версии книги: чтобы получить доступ к дополнительным материалам, пожалуйста, введите последнее слово на странице №67 Вашего печатного экземпляра.

Комендровская, Ю. Г. Деловой китайский : учебное пособие / Ю.Г. Комендровская. — Москва : ИНФРА-М, 2022. — 164 с. + Доп. материалы [Электронный ресурс]. — (Высшее образование: Бакалавриат). - ISBN 978-5-16-009949-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1859902 (дата обращения: 15.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ДЕЛОВОЙ 

КИТАЙСКИЙ

Москва
ИНФРА-М

2022

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

Ю.Г. КОМЕНДРОВСКАЯ 

Рекомендовано 

УМО вузов России по образованию в области финансов, 
учета и мировой экономики в качестве учебного пособия 

для студентов, обучающихся по направлению 
38.03.01 «Экономика» (уровень бакалавриата)

УДК 809.5.51(075.8)
ББК 81.2-4
 
К63

Комендровская Ю.Г.

Деловой китайский : учебное пособие / Ю.Г. Комендровская. — 

Москва : ИНФРА-М, 2022. — 164 с. + Доп. материалы [Электронный 
ресурс]. — (Высшее образование: Бакалавриат).

ISBN 978-5-16-009949-1 (print)
ISBN 978-5-16-101570-4 (online)
Учебное пособие «Деловой китайский» построено на реальных ситуациях общения 
с китайскими бизнесменами и содержит диалоги по различным темам, 
начиная со встречи деловых партнеров, обсуждения цены и способа платежа 
и заканчивая подписанием контракта. 

Пособие состоит из десяти уроков, каждый из которых в свою очередь разбит 

на пять разделов: раздел устной речи, текста для чтения, аудирования, письма 
и бизнес-практики. Каждый урок включает в себя лексико-грамматический комментарий 
к тексту и большое количество упражнений, направленных на развитие 
устной речи и переводческой компетенции, а также аудиофайлы.

Предназначено для студентов вузов специальности «Мировая экономика», 

а также лиц, изучающих китайский язык с целью активного применения его 
в сфере коммерческой деятельности. 

УДК 809.5.51(075.8)

ББК 81.2-4

К63

Р е ц е н з е н т ы:

д-р экон. наук, профессор, декан факультета мировой экономики и го-

сударственного управления ФГБОУ ВПО БГУЭП И.В. Цвигун;

профессор ФГБОУ ВПО ВСГАО, д-р пед. наук А.И. Тимошенко;
заведующий кафедрой языковой подготовки БГУЭП, канд. филолог. 

наук А.А. Пруцких;

доцент кафедры китаеведения ФГБОУ ВПО ИГЛУ, канд. филолог. наук 

О.Г. Кобжицкая;

преподаватель кафедры «Иностранные языки — 1» ФГБОУ ВПО 

«Финансовый университет при правительстве Российской Федерации» 
И.Н. Кузнецова

© Комендровская Ю.Г., 2015

ISBN 978-5-16-009949-1 (print)
ISBN 978-5-16-101570-4 (online)

Оригинал-макет подготовлен в НИЦ ИНФРА-М

Подписано в печать 25.11.2014. Формат 6090/16. Бумага офсетная. 

Гарнитура Newton. Усл. печ. л. 10,25.

ПТ10. 

ТК 286500-462917-251114

ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М»

127282, Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр. 1

Тел.: (495) 280-15-96, 280-33-86. Факс: (495) 280-36-29

E-mail: books@infra-m.ru        http://www.infra-m.ru

ФЗ 

№ 436-ФЗ

Издание не подлежит маркировке 
в соответствии с п. 1 ч. 4 ст. 11

Материалы, отмеченные знаком 
, 

доступны в электронно-библиотечной системе Znanium.com

Предисловие

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов специ-

альности «Мировая экономика», изучающих китайский язык и вла-
деющих определенными навыками чтения и понимания китайского 
текста, а также для всех интересующихся вопросами делового об-
щения на китайском языке.

Целью пособия является формирование базовой коммуника-

тивной компетенции, достаточной для осуществления деловых кон-
тактов на начальном этапе, включая развитие у студентов навыка 
чтения и письма на китайском языке, овладение навыками диалоги-
ческой речи делового общения, а также навыками монологического 
высказывания на пройденные темы, чему содействуют разно-
образные упражнения настоящего учебного пособия.

Каждый новый урок следует начинать с чтения и прописи новых 

слов и только после их изучения переходить к чтению и переводу 
текста. При работе со словами необходимо, опираясь на помощь учи-
теля, найти и записать все возможные часто употребляемые сино-
нимы и сочетания с ними. Учебное пособие состоит из 10 уроков, 
каждый из которых, в свою очередь, подразделяется на пять раз-
делов:

1) раздел устной речи, содержащий новые слова, основной текст 

по заданной тематике урока, вопросы к тексту, комментарий по 
тексту и ряд упражнений, направленных на развитие навыков устной 
речи и закрепление тематической лексики;

2) текст для чтения, основной задачей которого является раз-

витие навыка чтения у студентов, а также наглядная иллюстрация 
грамматических правил, которые подробно будут излагаться в после-
дующем разделе пособия;

3) раздел аудирования, содержащий базовые и речевые упраж-

нения (ур. 1–5), направленные на отработку механизмов аудиро-
вания, а именно речевого слуха, памяти и артикулирования. Речевые 
упражнения и задания на контроль понимания содержатся в разделах 
ур. 6–9 данного пособия;

4) раздел письма, направленный на развитие навыков письма 

и закрепление пройденного лексического материала;

5) раздел бизнес-практики, прежде всего, направлен на развитие 

навыков двустороннего перевода и устной речи, а также навыков 
аудирования, чтения и письма. В него включены специально разра-

ботанные упражнения, развивающие проектировочную и коммуни-
кативную компетентность будущих специалистов-переводчиков, 
способствующие приобретению ими лингвистических и социокуль-
турных знаний.

Задания пятого раздела подразделяются на три вида:
1) ответы на вопросы;
2) перевод с китайского;
3) перевод с русского.
Эти задания разработаны специально для развития навыков дву-

стороннего перевода, поэтому вопросы в первом типе задания 
должны быть распределены между студентами с целью их домашней 
подготовки. После этого студенты на занятии отрабатывают навыки 
перевода (один рассказывает на китайском, а другой — переводит на 
русский). Таким образом, все студенты получают возможность по-
практиковаться в двустороннем переводе. Что касается перевода 
с китайского на русский, то здесь рекомендуется практиковать син-
хронный перевод, прослушивая отдельное предложение или реплику. 
Тексты на русском языке (могут быть продиктованы самим препода-
вателем) также предназначены для двустороннего перевода (в от-
личие от предыдущего задания без предварительной подготовки). 
Диалоги с пропущенными репликами или с предлагаемым вари-
антом ответа на русском языке также желательно добавлять в про-
цессе первого прослушивания (время для ответа уже дается на 
диске). Ключи к заданиям пятого раздела содержатся в конце по-
собия в разделе для преподавателя.

В конце каждого урока содержится проектное задание, направ-

ленное в первую очередь, на формирование социокультурной ком-
петенции. Тематика проектов достаточно разнообразна и построена 
таким образом, что студенты, совместно работая друг с другом 
и с преподавателем, смогут получить новые и необходимые им 
знания о политике, экономике, культуре и традициях современного 
Китая, чему также способствуют тексты для дополнительного 
чтения, расположенные в конце пособия.

Материал настоящего учебного пособия формирует способность 

и готовность осуществлять иноязычные межличностное и межкуль-
турное общение с носителями языка, что способствовует развитию 
личности студента, формированию критического мышления, а также 
социальной адаптации будущих специалистов и их конкурентоспо-
собности на рынке труда.

第一课 

一,口语部分

生词语

1.
对(duì)外(wài)  
(形)
внешний

2.
贸(mào)易(yì)
(名)
торговля

3.
政(zhèng)府(fǔ)
(名)
правительство

4.
签(qiān)订(dìng)
(动)
подписывать, заключать

5.
/协议
(名)
соглашение

6.
方(fāng)面(miàn)
(名)
область, сфера

7.
虽(suī)然(rán)
(连)
хотя, пусть

8.
也(yě)许(xǔ)
(副)
возможно, может быть

9.
关(guān)系(xì)
(名)
отношения, связь

10. 除(chú)了(le)...以(yǐ)外(wài)
кроме, за исключением 
кого-, чего-либо

11. 不(bú)但(dàn)...而(ér)且(qiě)...
не только…, но и…

12. 其(qí)中(zhōng) 
(名)
среди них, в том числе

13. 主(zhǔ)要(yào)
(形)
основной, главный

14. 出(chū)口(kǒu)
(动)
экспортировать

15. 进(jìn)口(kǒu)
(动)
импортировать

16. 农(nóng)副(fù)产(chǎn)品(pǐn) (名)
продукция сельского хозяйства 
и продукты побочного 
производства

17. 石(shí)油(yóu)
(名)
нефть

18. 纺(fǎng)织(zhī)品(pǐn)
(名)
текстиль

19. 丝(sī)绸(chóu)
(名)
шелк

20. 工(gōng)业(yè)品(pǐn)
(名)
промышленные товары

工(gōng)业(yè)
(名)
промышленность

21. 先(xiān)进(jìn)
(形)
передовой

22. 技(jì)术(shù)
(名)
техника

23. 成(chéng)套(tào)
(名)
набор

24. 设(shè)备(bèi)
(名)
оборудование

25. 代(dài)表(biǎo)
(动)
представлять (от лица кого-
либо)

26. 进(jìn)行(xíng)
(动)
проводить, осуществлять 
(строительство, обсуждение, 
эксперимент)

27. 发(fā)展(zhǎn)
(动)
развиваться

发(fā)展(zhǎn)中(zhōng)国(guó)家(jiā)
развивающиеся страны

28. 增(zēng)进(jìn)
(动)
улучшить, укрепить

29. 道(dào)理(lǐ)
(名)
истина, справедливость, 
резон

30. 先(xiān)
(副)
сначала, прежде

 урок 1_нов слова.wma

课文 中国的对外贸易

A: 昨天我进城,看见了一个前天才从俄国来的老朋友。他是做贸易

工作的.这次到北京来,就是为了和中国政府签订一个什么协议.在这方
面我知道得太少了,您能给我讲一讲中国 的对外贸易吗?

B: 虽然我知道得也不多,但是你的问题我也许回答得了。你都想知

道些什么啊?

A: 例如现在中国跟多少国家有贸易关系?除了俄国以外,一定还有

许多国家。

B: 是的.俄国以外,我们还和一百多个国家和地区有贸易关系。我

们不但和这么多的国家有贸易关系,而且和其中的九十多个国家签订了
贸易协议。

A: 中国主要出口些什么?
B: 除了农副产品以外,主要出口石油和别的工业品,特别是纺织

品——你当然也清楚,中国的丝绸在世界上是有名的。

A: 对了.除了丝绸,我还听说中国的工艺美术品也非常有名。我小

时候就知道中国这些东西不但好而且便宜。中国主要进口什么东西呢?

B: 主要进口先进技术和成套设备。虽然许多国家愿意卖给我们各种

东西,但是我们只能把钱花在最合适的地方。什么对我们最有用,我们
才进口什么。

A: 这对一个国家非常重要.虽然我们是个发达国家,我们政府也是

这么做的。从前我对中国历史和中国文学,不但有比较大的兴趣,而且
想研究历史或者文学.现在我的兴趣有点儿变化,我认为贸易工作也很
重要.要是我学好了中文再代表俄国跟中国进行贸易,不但能发展国际
贸易,而且能增进两国人民的友谊哪。

B: 你想得也有道理,还是先把中文学好吧!

 урок 1_текст.wma

回答课文中的问题:

1. 一个人的老朋友为什么到中国来?
2. 现在中国跟多少国家有贸易关系?
3. 中国主要出口些什么?
4. 中国主要进口些什么?

5. 为什么一个谈话的人也想做贸易工作了?

补充词

1.
经(jīng)济(jì)
(名) экономика

2.
经(jīng)济(jì)改(gǎi)革(gé)
экономическая 
реформа

3.
经(jīng)济(jì)增(zēng)长(zhǎng)
рост экономики

4.
结(jié)构(gòu)
(名) структура

5.
活(huó)动(dòng)
(名) деятельность

6.
政(zhèng)策(cè)
(名) политика

7.
合(hé)作(zuò)
(名) сотрудничество

8.
联(lián)系(xì)
(名) связь

9.
管(guǎn)理(lǐ)
(名) управление

10.
指(zhǐ)标(biāo)
(名) показатель

11.
法(fǎ)规(guī)
(名) законодательство, 

законы

12.
调(tiáo)节(jié)
(名) регулирование

13.
国(guó)民(mín)经(jīng)济(jì)各(gè)部(bù)门(mén) все отрасли на-

родного хлзяйства

14.
生(shēng)产(chǎn)
(名,
动)

производство, 
производить

15.
资(zī)料(liào)
(名) средства

16.
动(dòng)产(chǎn)
(名) движимое иму-

щество

17.
不(bú)动(dòng)产(chǎn)
(名) недвижимое иму-

щество

房(fáng)地(dì)产(chǎn)
(名) недвижимое иму-

щество

18
提(tí)高(gāo)
(动) повышать

 урок 1_доп слова.wma

注释 

Комментарий

1. 才 и 就
Данные слова употребляются в знаменательном и в служебном 

значении. В обеих функциях они ставятся перед глаголом. В знаме-
нательном значении 才 и 就 используются как обстоятельственные 
наречия и переводятся:

才 «только», «только что»;
就 «сразу», «сейчас же», «вот-вот», «тотчас», «скоро».

例如:

(1)你们别走,就要开会了!
(2)我才打了电话,他还是不在家。

В служебном значении данные слова употребляются после обстоятельства 
времени и при этом:

才 подчеркивает, что действие произошло или произойдет позже, 

чем предполагалось;

就 указывает на тесную связь с определенным временем, подчеркивая, 
что действие произойдет или произошло именно в указанное 
время.

例如:

(3)下班以后,我就打电话。
(4)他两点才走了。

才 также может употребляться и в ограничительном значении 

«только», «всего лишь». В этом значении оно является синонимом 
наречия 只.

例如:

(5)这个工厂以前才有一百个工人,现在已经有一千多个工人了。

2. 虽然。。。,但是。。。
«虽然» и «但是» связывают два противоположных по своему значению 
предложения в одно целое. «虽然» используется в данном речевом 
обороте на первом месте и выражает какое-либо состояние 
или факт. Затем следует «但是» или «可是», иногда в разговорной речи 
используется только «但是».

例如:
(6)虽然他身体比较弱,但是很少有病。
(7)他虽然很喜欢看电视,可是每周只看两次。
(8)他第一次来中国,但是他对中国的情况很了解。

3. 除了。。。以外
Данная конструкция передает значение «кроме…», «за исключе-

нием…», «не считая…» и может включать в себя как отдельное слово 
(существительное, местоимение, прилагательное, глагол), так и сло-
восочетание в целом.

例如:
(9)除了西安以外,他还去过不少地方。

(10)除了汉语课以外,别的课我都不学。

4. 不但。。。而且 。。。
Данная конструкция передает значение «не только…, но и (кроме 

того) …».

Предложение, оформленное этим парным союзом, состоит из двух 

частей, к каждой из которых относится соответствующая часть пар-
ного союза. Если в предложении стоит одно общее подлежащее, то 不
但 ставится после него, перед первым сказуемым, а второй компонент 
而且 — перед вторым сказуемым. Если же у каждой части свое подле-
жащее, оба компонента парного союза ставятся перед подлежащим.

例如:
(11)他的中文不错,不但说得好,而且写得好。
(12)哪个营业员不但态度好,而且工作熟练。

(13)那天不但风很大,而且雪也下得很大。

会话练习 

Упражнения

一。读下面的会话,翻译成俄语,并复述: Прочитайте следующие 

диалоги, переведите на русский язык и перескажите.

(一)

A: 请问,你的老朋友为什么到中国来?
B: 他做贸易工作,所以这次到上海来他想签订一个什么协定。

A: 你也想做贸易工作了,为什么?
B: 现在我认为贸易工作也很重要。要是我国跟中国进行贸易, 不

但能发展经济,而且能增进两国人民的友谊呢。

A: 你的兴趣有点儿变化。现在你说得对.

(二)

A: 现在中国跟多少国家有贸易关系?和多少国家签订了贸易协定?

B: 虽然我知道得也不多,但是这个问题我回答得了。我们和一百多

个国家和地区有贸易关系。和其中的九十多个国家签订了贸易协定 。

A: 您能给我讲一讲中国主要进口些什么?有没有特点?
B: 有一个特点。例如中国的丝绸在世界上是很有名的货物。当然也

清楚我们不能花钱进口纺织品。什么对我们最有用,我们才进口什么。
主要进口先进技术和成套设备。

练习

一。用自己的话简单介绍一下中国的对外贸易 。Кратко, своими 

словами расскажите о внешней торговле Китая.

二。用“才”或“就”填空: Заполните пропуски, используя «才» 

или «就».

1。这次火车是特别快,两小时______到天津。
2。我那个合同就在桌子上,你到那儿______看见了。

3。现在已经十点多了,你怎么______上班?
4。工人体育馆真远.我骑自行车骑了一小时______到。

5。你的东西真多,搬了半天______搬完。
三 。用 «虽然...但是...» 填空,翻译成俄语: Заполните пропуски, 

используя конструкцию «虽然 。。。但是...», переведите на русский 
язык.

1 。那种丝绸_________漂亮,_________太贵。
2 。______我们想进口更多的成套设备,______那样做花钱太多了。
3 。_______这里的商业发展得很快,________商店还不够多。

4 。我______没记住他的地址,________我还有他的电话号儿。

5。他_______学过地理,_______现在对贸易更有兴趣。
四。用本课新词语填空: Заполните пропуски, используя новые 

слова и выражения данного урока.

1。美国和世界许多国家都有____________。
2。很多国家__________了贸易协定。
3。法国从中国主要_________农副产品和纺织品。

4。俄国向中国__________先进技术和成套设备。
5。两国政府希望__________两国人民的友谊。

6。我对世界经济有___________。
7。我________想研究文学,________也想研究对外贸易。

К покупке доступен более свежий выпуск Перейти