Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Лингвистический анализ текста

Покупка
Артикул: 785459.01.99
Доступ онлайн
180 ₽
В корзину
Учебно-методическое пособие создано в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом по направлениям подготовки 45.03.02 «Лингвистика» и 45.03.01 «Филология». В пособии рассматривается процедура категориально-лингвистического анализа художественного текста. Каждый раздел посвящен отдельной текстовой категории (композиции, теме, хронотопу, тональности). Пособие содержит краткие теоретические сведения и практические задания, связанные с анализом каждой категории. Для студентов, обучающихся по направлениям «Лингвистика» и «Филология», для начинающих переводчиков, а также для специалистов-практиков, обеспечивающих экспертный лингвистический анализ в области переводоведения.
Бортников, В. И. Лингвистический анализ текста : учебно-методическое пособие / В. И. Бортников ; под общ. ред. О. В. Обвинцевой. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА : Изд-во Урал. ун-та, 2022. - 112 с. - ISBN 978-5-9765-4990-6 (ФЛИНТА) ; ISBN 978-5-7996-3061-4 (Изд-во Урал. ун-та). - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1891094 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА

В. И. Бортников

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
АНАЛИЗ ТЕКСТА

Учебно-методическое пособие

Рекомендовано методическим советом
Уральского федерального университета для студентов вуза, 
обучающихся по направлениям подготовки
45.03.02 «Лингвистика», 45.03.01 «Филология»

2-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
Издательство Уральского университета
2022

УДК 80(075.8)
ББК 81.1-5я73
 Б83

Бортников В. И.
     Лингвистический анализ текста : учебно-методическое пособие / 
В. И. Бортников ; [под общ. ред. О. В. Обвинцевой]. – 2-е изд., стер. – 
Москва : ФЛИНТА : Изд-во Урал. ун-та, 2022. – 112 с. : ил. – ISBN 
978-5-9765-4990-6 (ФЛИНТА) ; ISBN 978-5-7996-3061-4 (Изд-во 
Урал. ун-та). – Текст : электронный.

Учебно-методическое пособие создано в соответствии с Федеральным 
государственным образовательным стандартом по направлениям подготовки 
45.03.02 «Лингвистика» и 45.03.01 «Филология».
В пособии рассматривается процедура категориально-лингвистического 
анализа художественного текста. Каждый раздел посвящен отдельной текстовой 
категории (композиции, теме, хронотопу, тональности). Пособие содержит краткие 
теоретические сведения и практические задания, связанные с анализом каждой 
категории.
Для студентов, обучающихся по направлениям «Лингвистика» и «Филология», для начинающих переводчиков, а также для специалистов-практиков, обеспечивающих экспертный лингвистический анализ в области переводоведения.

Б83

ISBN 978-5-9765-4990-6 (ФЛИНТА)
ISBN 978-5-7996-3061-4 (Изд-во Урал. ун-та)

Под общей редакцией
О. В. Обвинцевой

Р е ц е н з е н т ы:
кафедра социально-культурных технологий и иностранных языков
Уральского государственного лесотехнического университета
(заведующий кафедрой кандидат педагогических наук,
доцент С. Ф. Масленникова);

С. А. Иванова, кандидат филологических наук, доцент
 (Уральский государственный экономический университет)

УДК 80(075.8)
ББК 81.1-5я73

© Уральский федеральный 
    университет, 2020

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие ............................................................................................................ 4

Part 1. THE  NOTION  OF  TEXT  AND  HOW  TO  ANALYZE  IT .................. 6

1.1. The Notion of Text ....................................................................................... 6
1.2. Approaching Text Analysis ....................................................................... 13
1.3. Linguistic Methods of Text Analysis ....................................................... 18

Part 2.  CATEGORICAL  TEXT  ANALYSIS ...................................................... 25

2.1. Text and its Categories ............................................................................... 25
2.2. Compositional Analysis ............................................................................. 35
2.3. Thematic Analysis ....................................................................................... 46
2.4. Chronotope Analysis ................................................................................. 62
2.5. Tonality Analysis ........................................................................................ 72
2.6. Sample  of  Analysis .................................................................................... 77

Working Bibliography ........................................................................................... 83

Appendix. Texts for Analysis ................................................................................ 87

ПРЕДИСЛОВИЕ

В учебном плане студентов, обучающихся по направлению

«Лингвистика», модуль М.1.19 «Художественный перевод» состоит
из двух дисциплин по выбору: «Лингвистический анализ текста»
(VI семестр) и «Практикум по переводу художественных текстов»
(VII семестр). Первый из этих курсов, таким образом, является
пререквизитом второго. Цель данной дисциплины – в углубленном виде показать будущим переводчикам процедуру предпереводческого анализа художественного текста. Трудно переоценить
важность этой фазы в процессе художественного перевода, поскольку художественный текст представляет собой единое целое, воспринимаемое лишь после полного восприятия на языке оригинала.

Учебно-методическое пособие построено на категориальном

методе анализа текста. В качестве рабочих выбраны текстовые
категории композиции, темы, хронотопа и тональности. В опоре
на ряд лингвотекстовых исследований этот набор представляется
необходимым и достаточным для лингвистического анализа художественного текста.

Работа с каждой из перечисленных категорий предполагает

теоретическое осмысление и практический анализ. Данное пособие
содержит фрагменты фундаментальных теоретических исследований, посвященных композиции, теме, хронотопу, тональности,
и ряд заданий, направленных на усвоение теоретического материала. Далее предлагаются практические задания. Каждая из анализируемых категорий помещена в отдельный раздел. В конце пособия приводится образец полного категориально-текстового анализа текстового фрагмента.

Категориально-текстовый метод не отрицает другие методы

лингвистического анализа текста, а потому во вводной части учебнометодического пособия приведены основные определения текста
и описаны основные подходы к тексту как к лингвистическому

явлению. Особое внимание уделено уровневому макроподходу
к лингвистическому анализу текста, поскольку категориально-текстовый подход взаимосвязан с уровневым и при этом принципиально отличается от него возможностью одновременного изучения единиц разных уровней.

Специалист в области лингвистики и переводоведения должен

владеть, помимо родного, еще несколькими иностранными языками. Аппарат заданий в предлагаемом пособии создан на английском языке. На английском же предлагаются тексты для анализа
и отдельные фрагменты теоретических исследований зарубежных
ученых. Однако полнота понимания теории, посвященной каждой
отдельной категории, недостижима без освоения статей и монографических работ отечественных исследователей, сделавших колоссальный вклад в развитие лингвистики текста. Таким образом,
пособие написано на двух языках, что должно способствовать тренировке языковых компетенций будущего переводчика. В отдельных случаях в пособие включены параллельные тексты английских оригиналов и русских переводов художественных текстов –
тем самым уже на первом этапе работы у студента-лингвиста формируются навыки сопоставления, актуальные и для написания выпускной квалификационной работы.

Пособие может быть полезно не только студентам, обучаю
щимся по направлению 45.03.02 «Лингвистика», но и специалистам
смежных направлений (например, 45.03.01 «Филология» и др.), работающим в области художественного и публицистического перевода, экспертного лингвистического анализа спорных текстов и т. п.

Part  1

THE  NOTION  OF  TEXT

AND  HOW  TO  ANALYZE  IT

1.1. The Notion of Text

Text is the highest unit in the system of language. However, if we

consider the difference between language and speech, we should understand any text as a speech unit. The problem here, which still has no
distinct answer, is whether there is a corresponding language unit or not:

?

Model of sentence

Word (Lexeme)

Morpheme

Phoneme

Level
Language
Speech

5

4

3

2

1

Text

Sentence (Utterance)

Word (Lexical and semantic variant)

Morph

Sound

The idea of the distinction on the first four levels is more or less clear.

One phoneme can have several sound variants1 in the speech (consider
variation of <о> in Russian молоко, variation of [æ]/[ə ] in English exam/
examination). A morpheme can as well appear in different variants2:
cf. [swi:d-]/[swed-] in Sweden, Swede/Swedish or sound-and-letter changes
in poor/poverty, Norway/Norwegian etc. One word can come in different
meanings3 – here, polysemantic words (make, put, thing) and homonyms give
numerous examples. In all these situations, we deal with the correspondence

1 These variants are called allophones (if we consider their relations to each other).
2 These variants are called allomorphs (if we consider their relations to each other).
3 These variants are rarely called allolexes (if we consider their relations to each

other).

of something abstract, stored in our mind (that is, in language) and something
concrete, used in everyday communication (in speech).

Now, a linguist thinks, we communicate by means of the sentences.

A possible number of sentences composed of 150 000 Russian words
planned to be included in БАС (Bolshoi Akademicheskii Slovar), some
400 000 dialect units not taken into account, or of 600 000 English words
represented in the Oxford English Dictionary, including dialects and other
non-literary forms, is astronomic, taking into account that the length of
a sentence can be different. Obviously, a human cannot memorize all
the sentences possible. Do we have any abstract idea of the sentence?
The answer lies in the  m o d e l s  representing sentence structures.
These models are distinguished differently in works of different
grammarians. The number of models of a Russian sentence varies from
five (G. A. Zolotova) to seventy or eighty (S. A. Kiselev), in English –
from two (R. B. Lees) or three (Ch. Fries) to fifty-one (A. S. Hornby).
With the help of one model, for example N1 – Vf in Russian or SV in English,
a hardly countable number of sentences can be created (cf. Ученик
пишет. Дети учатся. The team went away. The child laughed)4.

And the text? Do we pronounce the texts from our mind? The positive

answer is hardly believable. Whatever functional style we take (scientific,
documentary, publicistic, colloquial, fiction, religious), the texts are
c o m p o s e d,   but not taken ready. Even if there are certain ready
samples (a written lecture, an application form, a poem learnt by heart,
a prayer), before the process of their creation – that is, before their first
time being written – they were not just taken from their author’s mind,
they were composed of sentences and supra-phrasal units (unities).

Therefore, it is very difficult to imagine a language analogue to the speech

unit of the text.

Exercise 1. Modern linguistics knows more than 300 various definitions

of the text. Some of them you will find below. Read them and compare.
Which of them consider the problem of text existence as a speech unit
without a certain language analogue?

4 См.: Викулова Е. А. Теоретическая грамматика современного английского

языка : учеб. пособие. Екатеринбург, 2014.

1. «Текст – всякое произведение речи, зафиксированное на пись
ме» (О. С. Ахманова).

2. «Текст – словесное, устное или письменное, произведение,

представляющее собою единство некоторого более или менее завершенного содержания (смысла) и речи, формирующей и выражающей это содержание» (Б. Н. Головин).

3. «Связный текст понимается обычно как некоторая (закон
ченная) последовательность предложений, связанных по смыслу
друг с другом в рамках общего замысла автора» (Т. М. Николаева).

4. «...Текст – это, во-первых, только словесно выраженное про
изведение; во-вторых, только письменно оформленное произведение; в-третьих, это цельное произведение или сочинение, то есть
результат творческого труда, либо отрывок из него, то есть часть,
выделенная из целого.

Сегодня можно добавить к этим определениям еще одно, встре
чающееся в профессиональном употреблении семиотиков: текст –
это акт человеческого поведения, выраженный любой кодовой системой» (А. А. Акишина).

5. «Текст – это произведение речетворческого процесса, обла
дающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом
этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической,
стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» (И. Р. Гальперин).

6. Текст – «отдельное, целостное, в высшей степени индиви
дуальное произведение художественной литературы, написанное
на данном языке, а также целостная единица в системе литературных произведений» (Н. А. Купина).

7. Текст – «некое упорядоченное множество предложений,

объединенных различными типами лексической, логической и грамматической связи, способное передавать определенным образом организованную и направленную информацию. Текст есть сложное
целое, функционирующее как структурно-семантическое единство»
(З. Я. Тураева).

8. Текст – «объединенная смысловой связью последователь
ность знаковых единиц, основными свойствами которой являются
связность и цельность. В семиотике под Т. понимается осмысленная последовательность любых знаков, любая форма коммуникации, в т. ч. обряд, танец, ритуал и т. п.; в языкознании Т. – последовательность вербальных (словесных) знаков» (В. П. Мурот).

9. «Если теорию текста не связывать с теорией уровней, то

вполне логично определять текст как ряд предложений, считая отличительным свойством текста его объем – признак чисто количественный» (Л. Н. Мурзин, А. С. Штерн).

10. «Текст (от лат. textus – ткань, соединение, сплетение) мож
но определить как объединенную смысловой и грамматической
связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и т. д.»
(Г. Я. Солганик).

11. Текст – «феноменологически заданный первичный способ

существования языка» (Е. Ю. Прохоров).

12. «Текст – результат целенаправленного речевого творчест
ва; целостное речевое произведение; коммуникативно обусловленная речевая реализация авторского замысла. Т. имеет знаковый
характер, т. е. выступает как единство содержания и формы»
(Т. В. Матвеева).

13. «Текст (от лат. textum – ‘ткань; плетеная работа; связь, соеди
нение’) – предельная единица системы языка и речевого общения.
<...> Иначе как в тексте язык нам не дан. Именно в Т. реализуется
предназначение языка быть средством общения – его коммуникативная функция.

Т. как единица языка – это обобщенная схема, модель формаль
ной и смысловой структуры реализующих ее конкретных предложений с их лексическим наполнением, грамматикой, категориями субъекта речи и адресата» (А. А. Бернацкая).

14. «Every text is at least somewhat informative: no matter how

predictable form and content may be, there will always be a few variable
occurrences that cannot be entirely foreseen» (R.-A. Beaugrande,
W. Dressler).

15. «Text is understood as “whatever is articulated by language”»

(J. Culler).

16. «The TEXT can be defined as a naturally occurring manifestation

of language, i.e. as a communicative language event in a context»
(R.-A. Beaugrande).

17. «The published text is understood as an integral sign, whose message

is derived and interpreted by the reader in a complex process of cultural
communication» (I. M. Zavala, T. A. van Dijk, M. Díaz-Diocaretz).

18. «...a text can be defined as a sign-act by means of which someone

refers to someone else about something with the aid of one or several
semiotics that can be more or less coded» (J. D. Johansen, S. E. Larsen).

19. «Text is understood as anything that can be read and comprehended

or constructed to share meaning and includes reading, writing/designing,
speaking, listening and viewing» (E. N. Skinner & M. J. Licktenstein).

20. «Text is understood as a vehicle for communication which allows

the transfer of information, depending on specified communicative
purposes and intentions» (G. Tonfoni, L. Jain).

Why do you think there is no universal definition of the text?

Exercise 2. Compare Russian and foreign scientists’ definitions of

the notion of the text. Can you notice any typological similarities and
differences? Translate the English definitions into Russian.

Exercise 3. Study more definitions of the text as suggested in one

of the presentations on the web-site RuWord Online, aimed at teachers’
vocational training. What job do you think the people who gave these
definitions belong to?

Текст – это:
 слова, предложения в определенной связи и последователь
ности, образующие какое-либо высказывание, сочинение, документ
и т. д., напечатанные, написанные или запечатленные в памяти;

 основной материал какого-либо сочинения, документа и т. п.,

в отличие от примечаний, комментариев к нему; основная часть
набора без выносок, подстрочных примечаний и т. п.;

 письменная или печатная фиксация речевого высказывания

или сообщения в противоположность устной реализации;

Доступ онлайн
180 ₽
В корзину