Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языковых выражений

Покупка
Артикул: 785455.01.99
Доступ онлайн
500 ₽
В корзину
Представляем докторскую диссертацию Леоноры Александровны Черняховской (лингвист, переводчик, доктор филологических наук, член правления Союза переводчиков России), защищенную в 1983 году. Прошло много лет со дня ее защиты, но нам показалось важным и интересным познакомить читателя с работой, которая во многом определила дальнейшее развитие отечественного переводоведения и сегодня остается актуальной. Положения данного исследования могут служить теоретической основой для построения модели перевода и прекрасным подспорьем переводчикам и преподавателям перевода.
Черняховская, Л. А. Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языковых выражений : диссертация / Л. А. Черняховская. - 2-е изд., перераб. - Москва : ФЛИНТА, 2022. - 384 с. - ISBN 978-5-9765-4696-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1891090 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ШКОЛА ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДА

Л.А. Черняховская

ИНФОРМАЦИОННЫЙ ИНВАРИАНТ
СМЫСЛА ТЕКСТА
И ВАРИАТИВНОСТЬ
ЕГО ЯЗЫКОВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ

Диссертация

2-е издание, переработанное

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2022

УДК 811.161.1’25
ББК 81.411.2-8
Ч-49

Черняховская Л.А.
   Информационный инвариант смысла текста и вариативность 
его языковых выражений : диссертация / Л.А. Черняховская. — 
2-е изд., перераб. — Москва : ФЛИНТА, 2022. — 384 с. — ISBN 
978-5-9765-4696-7. — Текст : электронный.

Представляем докторскую диссертацию Леоноры Александровны Черняховской (лингвист, переводчик, доктор филологических 
наук, член правления Союза переводчиков России), защищенную 
в 1983 году. Прошло много лет со дня ее защиты, но нам 
показалось важным и интересным познакомить читателя с 
работой, которая во многом определила дальнейшее развитие 
отечественного переводоведения и сегодня остается актуальной.
Положения 
данного 
исследования 
могут 
служить 
теоретической основой для построения модели перевода и 
прекрасным подспорьем переводчикам и преподавателям перевода.

УДК 811.161.1’25
ББК 81.411.2-8

ISBN 978-5-9765-4696-7 
© Черняховская Л.А., 2022
© Издательство «ФЛИНТА», 2022

Ч-49

СОДЕРЖАНИЕ

Вступительная статья (Н.Н. Гавриленко)  ......................................................7

Предисловие  ..................................................................................................11

Введение  ........................................................................................................23
1. Понятие смысла  ......................................................................................23
2. Уровни смысла  ........................................................................................29
3. Смысл текста и информация  .................................................................33
4. Гипотеза относительной независимости смысла текста от языка  .......49
5. Смысл текста как объект исследования  ...............................................52
6. Информационная (смысловая) структура текста  ................................54

 
Часть I. ЯЗЫК И ИНФОРМАЦИЯ  ..................... 61

Глава 1. КОГНИТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ  ..............................................63
§ 1. Информация как идеальный продукт отражательного процесса  ......63
1. Формирование информации  ...........................................................63
2. Идеальный продукт отражательного процесса  ............................65
3. Способы существования информации  ..........................................69
§ 2. Информация как знание о мире  ............................................................71
§ 3. Единица когнитивной информации  ......................................................73
1. Единичное и общее в когнитивной информации  .........................73
2. Предметность когнитивных дискретов. Понятие  .........................75
3. Предмет и свойство. Предметное имя в функции субъекта
и в функции предиката  ....................................................................78

Глава 2. ЯЗЫКОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ  .......................................................82
§ 1. Язык как особый вид информации  .......................................................82
1. Функция языка в моделировании информации  ............................82
2. Функция языка как стадия познания  .............................................83
3. Способы существования языка  ......................................................91
§ 2. Когнитивное и «языковое» знание  .......................................................92
1. Когнитивное и языковое в отражении действительности  ...........92
2. Значение языковой единицы  ..........................................................98
3. Картина мира и языковая информация  ........................................101

Глава 3. КОММУНИКАТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ  ...............................107
§ 1. Коммуникативная информация — продукт
творческого процесса  ...........................................................................107
§ 2. Психическое отображение внеязыковой реальности  ........................109
§ 3. Коммуникативная информация и смысл текста  ................................ 111
§ 4. Смысл текста и перевод  .......................................................................115

В ывод ы  п о  ча с ти  I  ............................................................................116

 
Часть II. СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА  ....... 121

Глава 1. ПРЕДМЕТНЫЙ МЕТОД АНАЛИЗА ТЕКСТА  .......................123
§ 1. Рабочие понятия  ...................................................................................125
1. Предметное имя  .............................................................................125
2. Идентифицирующая и классифицирующая функции
предметных имен  ...........................................................................125
3. Номинативная группа  ...................................................................128
4. Модальность  ..................................................................................130
5. Предикация  ....................................................................................131
6. Психическое отображение внеязыковой ситуации  ....................133
7. Доминирующее имя  ......................................................................135
8. Предикатное выражение  ...............................................................136
9. Псевдопредикатное предложение. Смысл и псевдосмысл  ........139
10. Текст ................................................................................................141
11. Текстовая единица  .........................................................................143
§ 2. Подготовка текста для анализа  ...........................................................150
§ 3. Процедура анализа  ...............................................................................153
§ 4. Превращение значения языковых единиц в смысл текста  ...............156

Глава 2. ПРИНЦИПЫ СМЫСЛОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА  .....170
§ 1. Смысл текста как индивидуальное образование  ...............................170
§ 2. Строевые элементы смысловой структуры текста  ............................184
1. Элементарная смысловая единица как минимальный
строевой элемент смысловой структуры текста  .........................185
2. Усложненная смысловая единица  ................................................190
3. Базовые компоненты текста  .........................................................195
§ 3. Внутритекстовые связи  ........................................................................199

Глава 3. ЯЗЫКОВЫЕ СПОСОБЫ ЭКСПЛИКАЦИИ
ИНФОРМАЦИОННОГО ИНВАРИАНТА СМЫСЛА ТЕКСТА  ..........204
§ 1. Способы введения сегментов отображения в текст  ..........................205
1. Нулевое введение  ..........................................................................207
2. Свернутое контекстное введение  .................................................211
3. Развернутое контекстное введение  ..............................................214
§ 2. Степени экспликации информационных составляющих
смысловой единицы в тексте  ..............................................................219
1. Полная экспликация информационных параметров  ..................219
2. Неполная экспликация информационных параметров  ..............222
3. Избыточная экспликация информационных параметров  ..........225
§ 3. Способы языкового выражения внутритекстовых связей  ................229
1. Внутренняя связь одинарной предикации  ..................................230
2. Внешняя связь групповой предикации  ........................................233
3. Логические связи и степени их экспликации  .............................239
§ 4. Структурные типы текстовых единиц  ................................................246
1. Структурные типы текстовых единиц,
содержащих моноремы  .................................................................247
2. Структурные типы текстовых единиц, содержащих диремы ....252
§ 5. Языковая вариативность выражения индивидуальных особенностей 
информационного инварианта смысла двуязычного текста  ............261

В ывод ы  п о  ча с ти  II  ...........................................................................275

Часть III. ВАРИАТИВНОСТЬ
СИНТАКСИЧЕСКОГО ОФОРМЛЕНИЯ
КОМПОНЕНТОВ ИНФОРМАЦИОННОГО ИНВАРИАНТА
СМЫСЛА ТЕКСТА СРЕДСТВАМИ РУССКОГО
 
И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ  ........................ 283

Глава 1. КОММУНИКАТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
И ПРОБЛЕМА АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ ........................................285

Глава 2. СПОСОБЫ ЭКСПЛИКАЦИИ МОНОРЕМЫ
СРЕДСТВАМИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ  ................304
§ 1. Простая монорема  ................................................................................304
§ 2. Двуступенчатая монорема  ...................................................................308

Глава 3. СПОСОБЫ ЭКСПЛИКАЦИИ ДИРЕМЫ
СРЕДСТВАМИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ  ................313
§ 1. Простая дирема  ....................................................................................313
§ 2. Двуступенчатая дирема  .......................................................................333

В ывод ы  п о  ча с ти  III  ..........................................................................338

Заключение  ..................................................................................................341

Список литературы  .....................................................................................356
Список материалов, использованных для анализа  ..................................378
Список сокращений  ....................................................................................379
Условные обозначения  ................................................................................380
Условные обозначения графического представления 
смысловой структуры текста  .....................................................................381

ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ

С огромным удовольствием представляем вам докторскую 
диссертацию Леоноры Александровны Черняховской, защищенную в 1983 г. Прошло много лет со дня ее защиты, но нам показалось важным и интересным представить работу, которая во 
многом определила дальнейшее развитие отечественного переводоведения.
Леонора Александровна Черняховская — лингвист, переводчик, доктор филологических наук, член правления Союза 
переводчиков России. С 1965 по 1990 г. преподавала в Московском государственном лингвистическом университете, с 1991 г. 
в течение 25 лет была ректором Московской международной 
школы переводчиков. Спектр ее научных интересов достаточно широк: это психолингвистика, психология, теория языка и 
теория текста, теория перевода и методика подготовки переводчиков. Она написала более 100 научных работ, опубликованных 
в России и за рубежом (статьи, монографии, учебные пособия, 
словари и пр.).
Когда была написана данная диссертация, в отечественном переводоведении господствовал чисто лингвистический 
подход. А Леонора Александровна высказала предположение, 
что при переводе с языка на язык всегда существует «нечто», 
переоформляемое средствами языка перевода, совсем иными, 
чем средства исходного языка, иногда значительно отличающимися от языковых форм оригинала. Особенно это было заметно при письменном переводе, где всегда есть время осмыслить 
эти различия. Леонора Александровна отмечает: «Я интуитивно ощущала существование этого “нечто”, которое я именовала 
“смыслом переводимого текста”, смысла, который не сводится 
к совокупности лексических и грамматических значений, образующих текст. Это “нечто” прекрасно выражено у Льюиса 
 Кэролла. Шалтай-Болтай говорит Алисе, попавшей в Зазер калье: 
“When I use a word, it means exactly what I want it to mean”. Словами выражается то, что человек хочет сказать, уже нечто гото
вое, до выбора им словесных форм, которые он употребляет по 
своему усмотрению. Вот это самое “нечто” я и попыталась описать, а потом разложить на составляющие его смысловые компоненты — не связанные с языком ни оригинала, ни перевода. 
А потом уже проанализировать, какими языковыми средствами 
пользуется переводчик в процессе их передачи с языка оригинала на язык перевода».
Леонора Александровна рассказывает, что многие коллеги 
встречали такой подход в штыки, подчас обвиняли ее в идеализме. Тогда она попыталась дать материалистическое философское обоснование смыслу текста, который появляется в результате речевого процесса. Она даже использовала понятие денег 
и их стоимости в отрыве от продукта, введенное К. Марксом, 
как аналог использования значений в отрыве от реальной ситуации, описываемой языковыми средствами. Тогда ее обвинили в 
 создании нового течения в марксистской теории. Хотя ничего 
подобного она не имела в виду, просто пыталась объяснить появление мысли из подсознания в сознание, а затем и в текст.
Чтобы доказать свои заключения, Леонора Александровна 
попыталась построить математическую модель создания текста 
как продукта развивающегося процесса, для чего ей пришлось 
брать уроки у математиков. Модель была построена, она учитывала и объем фонового знания создателя исходного текста, и 
культурный фон отправителя и получателя текста. Получилась 
формула смысла как бы вне языка, которая при ее выражении 
теми или иными языковыми средствами преобразуется в текст 
как у отправителя оригинала, так и у получателя перевода, 
благодаря усилиям переводчика, который учитывает фоновое 
знание и культурный фон отправителя, а потом примерно прикидывает, каким этот фон должен быть у получателя. Все это 
выглядело очень красиво, но доказательств правильности этой 
формулы, показывающей составляющие смысла до его языкового выражения, не было.
Тогда Леоноре Александровне пришлось перейти к эмпирическому анализу текстов и их переводов. Она придумала метод 

анализа текста, который бы учитывал не только языковые значения его составляющих, но и фоновые знания отправителя текста 
и использование предполагаемых аналогичных фоновых знаний 
в языке перевода. В результате была получена точно такая же 
модель структуры смысла отдельных отрезков текста, которая 
ранее была построена дедуктивным путем. Сама Леонора Александровна отмечает: «Я вывела формулу смысла до его языкового оформления, компоненты которого могут получать различное 
языковое выражение в разных языках. И дальше продемонстрировала на конкретных примерах, как это происходит при переводе с английского языка на русский».
В это же время Леонора Александровна опубликовала 
 статью «Смысл текста и переводческий процесс» (1982), в сжатом виде представляющую и теоретическое обоснование смысловых структур в текстах, и само их описание, а также проиллюстрировала, как может меняться при переводе объем знаний, 
предполагаемых у получателя текста, от развернутого описания 
смыслового компонента, до одного слова, когда все остальное 
предполагается известным получателю перевода. Там также коротко представлены смысловые структуры от минимально выраженных в тексте, до максимально развернутых, при необходимости уточнить один или несколько смысловых компонентов 
для получателя перевода. Сегодня научная ценность ее исследования очевидна, однако в те годы автору пришлось выслушать 
немало упреков.
Так на много лет исследование Леоноры Александровны 
опередило развитие переводоведения, которому, как и любой 
гуманитарной науке, потребовалось пройти сложный путь развития, переосмысливая свои цели. Предложенная вашему вниманию диссертация раскрывает прекрасный мир переводческой 
профессии. Особенно важными представляются два момента. 
Во-первых, это теория глубинных смысловых структур, компоненты которых могут получать различное языковое выражение 
в зависимости от объема фонового знания адресата текста. И вовторых, эти глубинные структуры можно активно использовать 

для обучения переводчиков, демонстрируя, что переводятся не 
языковые, лексические или грамматические значения, а глубинные смыслы, которые можно разложить на компоненты и показать, как эти компоненты смысла выражаются в языке оригинала и в языке перевода с учетом потенциального присутствия 
адресата и его фоновых знаний.
Развитие когнитивистики позволило на рубеже XX и XXI вв. 
рассматривать перевод как порождение речевого произведения, 
в процессе которого интенциональный смысл не переносится из 
исходного текста в текст перевода, а создается переводчиком как 
новое единство формы и содержания, в новых коммуникативных, культурологических и языковых условиях (В.А. Иовенко 
1992, А.Н. Крюков 1996 и др.). Прийти к такому видению процесса перевода во многом позволила и работа Леоноры Александровны, которая и сегодня остается актуальной и может служить теоретической основой для построения модели перевода и 
прекрасным подспорьем переводчикам.
И, конечно, особенно интересна данная книга будет тем, кто 
по своему призванию соприкасается с наукой о переводе и ее 
преподаванием представителям разных поколений.
Как человек, занимающийся дидактикой переводческой деятельности, я благодарна Леоноре Александровне за ее слова о 
том, что каждый вид перевода имеет право на существование, 
является уникальным, требует специальных знаний и умений, а 
следовательно, особой подготовки.
Н.Н. Гавриленко

Доступ онлайн
500 ₽
В корзину