Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Перевод и переводчик. Главные темы. Восточный аспект = Тranslation and Тranslator. Main Principles. Oriental Aspects

Покупка
Артикул: 785437.01.99
Доступ онлайн
450 ₽
В корзину
Содержание книги и ее адресность отражены в названии: для всех, кому интересна общая теория/практика перевода, в частности перевода восточных (в особенности буддийских) текстов. В книге отражены не только все основные темы и проблемы переводоведения, но также и принципы герменевтики, без применения которых перевод не может быть полноценным. Подробно излагаются темы «качества переводчика» и «психология переводчика для переводчика». Приводится подробная сводка типичных ошибок, встречающихся в русскоязычных переводах с английского, санскрита и тибетского. Даны краткие советы по совершенствованию писательского мастерства и изучению иностранных языков. Для востоковедов, буддистов, переводчиков и теоретиков перевода.
Загуменнов, Б. И. Перевод и переводчик. Главные темы. Восточный аспект = Тranslation and Тranslator. Main Principles. Oriental Aspects : монография / Б. И. Загуменнов. - Москва : ФЛИНТА, 2022. - 388 с. - ISBN 978-5-9765-4820-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1891068 (дата обращения: 12.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Б.И. Загуменнов

ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДЧИК
Главные темы
Восточный аспект

TRANSLATION AND TRANSLATOR
Main Principles
Oriental Aspects

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2022

УДК 81'25
ББК 81-8
З-14

Загуменнов Б.И.
З-14 
Перевод и переводчик. Главные темы. Восточный аспект = 

Тranslation and Тranslator. Main Principles. Oriental Aspects / 
Б.И. Загуменнов. — Москва : ФЛИНТА, 2022. — 388 с. — ISBN 
978-5-9765-4820-6. — Текст : электронный.

Содержание книги и ее адресность отражены в названии: для 
всех, кому интересна общая теория/практика перевода, в частности 
перевода восточных (в особенности буддийских) текстов. В книге 
отражены не только все основные темы и проблемы переводоведения, но также и принципы герменевтики, без применения которых 
перевод не может быть полноценным. Подробно излагаются темы 
«качества переводчика» и «психология переводчика для переводчика». Приводится подробная сводка типичных ошибок, встречающихся в русскоязычных переводах с английского, санскрита и тибетского. Даны краткие советы по совершенствованию писательского 
мастерства и изучению иностранных языков.
Для востоковедов, буддистов, переводчиков и теоретиков перевода.

УДК 81'25
ББК 81-8

ISBN 978-5-9765-4820-6 
© Загуменнов Б.И., 2022
© Издательство «ФЛИНТА», 2022

ОГЛАВЛЕНИЕ

От автора  ..........................................................................................................6

 
ЧАСТЬ I. ВАЖНЕЙШИЕ ТЕМЫ  .......................... 11
1. Пойми меня! (фантазия на тему: что сказал бы переводимый
оригинал, если б он мог говорить, об основных принципах
перевода восточных текстов)  ................................................................11
2. Переводчики и права насекомых  ..........................................................17
3. Перевод и герменевтика восточных текстов. Основные темы.
Мини-энциклопедия  ..............................................................................34
4. Качества переводчика и перевод как деятельность  ............................65
5. Выбор термина  .......................................................................................72
6. Еще о термине и контексте  ....................................................................78
7. Зачем нам третий путь? (Витязь на распутье)
(О буддийской терминологии в современной России)  .......................82
8. Лексика буддийская и христианская: способ разграничения
(а также вообще о видах лексики в буддийских текстах)  ...................87
9. «Гирлянда» изъянов, или Типичные ошибки в переводах
буддийских текстов (краткий вариант) .................................................94
10. Типичные ошибки в русскоязычных буддийских текстах
(полный вариант для обсуждений и дополнений)  ............................102

 
ЧАСТЬ II. О ЯЗЫКЕ, ТЕКСТЕ И СТИЛЕ  ............... 140
1. О языке вообще  ....................................................................................140
2. Выбор слова в переводе на русский  ...................................................150
3. Непереводимое в переводе  ..................................................................153
4. О тексте вообще  ...................................................................................156
5. Тексты и понимание (индийский подход)  ..........................................161
6. Внешняя структура текста  ...................................................................163
7. Графика (написание)  ............................................................................165
8. Транслитерация или транскрипция?  ..................................................167
9. О трех стилях в переводах и исследованиях  .....................................170
10. Ученые о языке и стиле  .......................................................................173

ЧАСТЬ III. ПСИХОЛОГИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
 
ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА. ЭЛЕМЕНТЫ ЛОГИКИ  ........... 183

1. Восприятие  ...........................................................................................183

2. Внимание  ..............................................................................................187

3. Память  ...................................................................................................190

4. Воображение  .........................................................................................194

5. Мышление  .............................................................................................218

6. Понимание  ............................................................................................235

7. Из психиатрии: аномалии и патология мышления,
сознания и интеллекта  .........................................................................245

8. Элементы логики (практические аспекты)  ........................................270

 
ЧАСТЬ IV. РАЗНЫЕ АВТОРЫ О ПЕРЕВОДЕ  ............ 278

1. Петр I  .....................................................................................................278

2. Ф.И. Щербатской  ..................................................................................279

3. О.О. Розенберг  ......................................................................................282

4. Чуковский К.И. Высокое искусство.
Принципы художественного перевода  ...............................................283

5. Набоков В.В. Искусство перевода  ......................................................291

6. Н. Винер о машинном переводе (сказано полвека назад —
и все еще прогресса нет)  .....................................................................301

7. Современники  .......................................................................................304

 
ЧАСТЬ V. БУДДИЗМ И...  ............................... 305

1. Буддизм и индуизм  ...............................................................................305

2. Буддизм и буддология  ..........................................................................307

3. Буддизм и абсолют  ...............................................................................321

ЧАСТЬ VI. МАСТЕРСТВО, РЕДАКТИРОВАНИЕ,
 
ИЗУЧЕНИЕ  ........................................... 328

1. Мастерство в слове  ..............................................................................328

2. Редактирование и корректура  ..............................................................331

3. Об изучении языков  .............................................................................340

ДОПОЛНЕНИЯ  ...........................................................................................344
1. Этапы восприятия «индийской духовности» Западом  .....................344

2. Коварство клеш, или Нужен ли психоаналитик религиоведу?  ........349

3.  Достоевский и аффект. О переводе термина «клеши»  .....................357

4. Сознание или ум? (О переводе буддийских терминов «читта»,
«манас» и «виджняна»)  ........................................................................366

5. Перевод и трагедии: сожгли за «ничто»  .............................................372

Глоссарий  .....................................................................................................373

Список сокращений  ....................................................................................378

Литература  ...................................................................................................379

Интернет-источники  ...................................................................................385

ОТ АВТОРА

Книга посвящена важнейшим аспектам перевода и герменевтики восточных (прежде всего буддийских, но не только) 
текстов с санскрита, тибетского, немецкого и английского. Переводоведение как научная дисциплина берет свое начало лишь 
с середины XX в., но на основе западного (в основном англоязычного) материала. Что до «восточного» переводоведения, то 
его примеры до сих пор отрывочны и скудны.
Говорят об известной переводческой троице: переводимый текст, его язык и язык перевода. Но где же здесь главное 
действующее лицо, от которого и зависит качество перевода — 
т.е. сам переводчик?! О личности переводчика если и говорится, то как-то вскользь и «в стороне». Но ведь порой эта личность, ее особенности настолько отражаются в переводе, что 
перевод становится «автопортретом» переводчика! Вообще, как 
только переводчик начал знакомиться с текстом, уже нет текста 
самого по себе и переводчика самого по себе, а возникает некое 
единство «переводчик—текст». Короче говоря, возникает необходимость в самопознании переводчика, в психологии и антропологии переводческой деятельности...
Основное содержание сборника — в статьях: «Пойми 
меня!» (с этой небольшой статьи, возникшей спонтанно, началось осмысление проблематики переводоведения), «Перевод и 
герменевтика восточных текстов» (по сути, это сокращенное 
изложение обширной монографии), «Типичные ошибки в русскоязычных буддийских текстах» (сводка разных видов переводческих неадекватностей), «Переводчики и права насекомых», «Качества переводчика и перевод как деятельность», 
«Выбор термина», «Лексика буддийская и христианская...»
Кроме этого, даются краткие практические советы по развитию писательских навыков и изучению иностранных языков. 
Материал книги основан на многолетней практической работе с 
переводами и редактированием текстов, но тем не менее он не 
рассматривается как сводка каких-то неколебимых парадигм, 

правил или истин. Многие темы, а в особенности выбираемая 
терминология и связанные с нею концепции, например, категория абсолюта в буддизме, неизбежно вызывают дискуссии, которые вряд ли могут быть завершены в ближайшее время...

Предыстория. Осенью 1965 г. я случайно увидел журнал 
«Индия» и заинтересовался йогой. В 1966 г. впервые обнаружил 
Дхаммападу в переводе Н.В. Топорова и читал Свами Вивекананду, Абхедананду и др. Это произвело огромное впечатление. 
В особенности идея сверхсознания (как высшая духовная ценность), которая не очень проявлена в западной философии и 
христианстве. Я стал практиковать йогу, затем (будучи студентом философского факультета ЛГУ) начал изучать английский 
и санскрит и занялся переводом ключевых текстов индуизма — 
«Йога-сутр» и «Веданта-сары» («Сущность веданты») Шри Садананды. Потом принялся за тибетский, переводил некоторые 
тексты Нагарджуны, Цонкапы, Гампопы. Вместе с Ю. Жиронкиной мы редактировали и издали «Путь Бодхисаттвы» Шантидевы, а затем и несколько книг Далай-ламы.
И вот переводил и редактировал я лет тридцать, и однажды 
наступило некое озарение, возникло побуждение написать о 
переводе вообще (см. статью «Пойми меня!») и возникло ви´дение: число ошибок и прочих изъянов в переводах не бесконечно, они повторяются, т.е. существуют типичные ошибки в переводах! В чем ценность теории перевода? Можно десятки лет 
переводить (т.е. заниматься практикой перевода) и повторять те 
же самые ошибки из года в год. Осознание изъянов помогает их 
устранить. А описание (классификация) изъянов способствует тому, чтобы и другие их устранили. Описав основные типы 
ошибок, я с тех пор уже почти не встречаю новых видов ошибок в переводах. Мне теперь встречаются обычно лишь «старые 
друзья».
В осмысление любой темы должно входить знание истории 
вопроса. Когда возникает потребность в переводах в истории 
человечества? Согласно библейской легенде — когда Бог оста
новил строительство Вавилонской башни путем «смешения языков», а до этого «был один язык и одно наречие» (Бытие, 11, 1).
Но всё это — долгая история и о ней кое-что ниже, а «предисловие должно быть кратким, иначе его не прочтут»...

P.S. Если мы встречаем книгу с названием «Общая теория 
перевода», а открыв ее, обнаруживаем, что автор опирается 
почти исключительно на англоязычные источники, то возникает вопрос: что же это за «общая теория»? Общее — это то, что 
относится к нашей планете в целом. А это еще, как минимум, 
помимо европейских языков — санскрит, тибетский, китайский, 
японский, арабский... (учитывая ареалы распространения индуистской, буддийской и исламской культур).
И слегка перефразируя К. Ушинского из предисловия к его 
«Антропологии»: мы едва ли заблуждаемся насчет полноты и 
достоинства нашего труда. Мы ясно видим его недостатки: его 
неполноту и в то же время растянутость, недоработку его формы и беспорядочность содержания. Мы знаем также и то, что он 
многих не удовлетворит. Труд наш не удовлетворит, в том числе и тех специалистов, которые думают, и весьма справедливо, 
что для писателя, берущегося за изложение этой темы, и притом не одной какой-нибудь переводческой теории, а желающего выбрать из всех то, что можно считать фактически верным, 
следовало бы иметь побольше познаний и поглубже вдумываться в изучаемый предмет. Вполне соглашаясь с такими критиками, мы первые с радостью встретим их собственный труд, более 
полный, более ученый и более основательный; а нас пусть извинят за эту первую попытку именно потому, что она первая.

Санкт-Петербург, 2 июля 2021 г.
Б. Загуменнов

Вначале было Слово...(?)

No Translation is Perfect!

Еще Цицерон поставил (но не решил) вопросы, многие из которых до сих пор с жаром обсуждаются теоретиками перевода.

Что бы вы ни писали, следует писать ясно, точно и просто 
для понимания... (Далай-лама XIV)

СЛАВА ГАНЕШЕ!

Namo Manjughoshaya!

Гимн языку. Вне всякого сомнения, язык является самым 
важным и в то же время самым загадочным продуктом человеческого духа. Между чисто животным любовным зовом, криком, предупреждающим об опасности, и человеческим самым 
простым, тривиальным словом пролегает целый день Творения, 
или, выражаясь современным языком, целая глава эволюции.
Благодаря языку мы имеем свободное, завершенное употребление символики, запись выраженного концептуального 
мышления; по-видимому, кроме языка нет другого способа, посредством которого можно было бы выразить мысль. Все расы 
людей — даже разрозненные примитивные обитатели глухих 
джунглей и грубые каннибалы, которые на протяжении столетий жили на удаленных островах, — имеют свой полный и членораздельный язык (Лангер С. Философия в новом ключе. М., 
2000. С. 94).

Только обыватель знает, что такое язык. Всякий же, кто занимался изучением языка более или менее основательно, понимает, что язык есть тайна... Горы книг написаны о языке. Но 
все они не в состоянии вместить в себя полноты знания о языке. 
Поскольку разгадка тайны языка равносильна разгадке тайны 

мира и человека (Камчатнов А.М. (и др.). Введение в языкознание. М., 2009. С. 3).

«Говоря о мастерстве переводчика, нужно лишний раз подчеркнуть, что и ему, наравне с писателем, принадлежит честь 
быть создателем родного языка; а вместе с тем и полная ответственность за его чистоту и богатство. Пусть же эта честь и ответственность будут стимулом и вместе с тем тормозом в работе переводчика с реалиями» (Мастерство перевода. М., 1970. 
С. 456).

ЧАСТЬ I. ВАЖНЕЙШИЕ ТЕМЫ
✧

1. ПОЙМИ МЕНЯ!
(фантазия на тему: что сказал бы переводимый оригинал, 
если б он мог говорить, об основных принципах перевода 
восточных текстов)

Старое есть новое. За тысячи лет своего существования 
люди так много переводили и так много размышляли об этом 
(т.е. прежде всего об адекватности перевода оригиналу), что 
теперь уже трудно сказать что-либо новое. Пока можно лишь 
опереться на мысль: осознание старого есть уже новое и 
вспомнить «азбуку». Как верно замечает Кхенпо Чёдраг Ринпоче, мы часто забываем о том, что «перевод — весьма сложное 
дело. Если кто-то хочет сделать перевод с тибетского на другой 
язык, то, во-первых, нужно хорошо знать тибетский язык... и 
во-вторых, не хуже знать язык, на который перевод будет производиться — недостаточно быть просто носителем языка, как 
многим кажется». Иначе единственным результатом ошибок будет неправильное понимание буддизма (журнал «Мир Кагью». 
1996. № 4. С. 51).
Итак, две задачи очевидны: знание иностранного и знание 
русского, ведь в большинстве своем мы и русским владеем «со 
словарем» и, ничтоже сумняшеся, можем сказать «птицы и животные», «пчелы и насекомые», «играть значение» или «они 
есть» (вместо «они суть»). Уже в этих примерах можно усмотреть еще одно необходимое условие правильности перевода, 
да и правильности понимания любого текста: знание реалий. 
Можно ли выразить адекватно результаты опыта, которого у нас 
не было? Вероятно, нет. Лишь правильное понимание того, что 

есть то или иное явление на самом деле, дает возможность выразить его в языке и верно передать с языка иностранного.

Да будет то, что есть! Поэтому, решая проблемы перевода 
и переводимости, следует перейти к более широкому контексту. Три вещи необходимы для подлинной реализации ТОГО, 
ЧТО ЕСТЬ: прямой контакт с истинным Учением (на языке 
оригинала или же в адекватном переводе); прямой контакт с 
настоящим Учителем (и правильное понимание его наставлений); правильная практика (возможны десятки вариантов 
неправильной практики, даже если мы «в контакте»). По выражению Гёте, «человек никогда не поймет, насколько он антропоморфен», а словами С. Есенина, «лицом к лицу лица не 
увидать». Можем ли мы увидеть, насколько мы — европейцы, 
или, более широко, — христиане? — способны осознать стереотипы (или даже архетипы?), сформированные в течение 
многих столетий Библией и греками? Наверное, не путем размышлений, а при прямом столкновении с Востоком, скажем с 
тибетскими ламами. И тогда окажется, что многое из того, что 
мы бессознательно принимали за естественное и общечеловеческое, на самом деле — локально. Мы вдруг обнаруживаем, 
что гнетущее чувство Вины-и-Раскаяния, тягостное переживание греховности сформировано скорее всего христианством. 
Оказывается, в аналогичных ситуациях возможны другие реакции, а потому и слова надо применять другие (возьмем, к 
примеру, перевод «семичленного обращения-молитвы» или 
описание «четырех противоядий» — темы, хорошо известные 
в практике тибетского буддизма). Также и слово «грех» в христианстве неизбежно связано с доктриной о первородном грехе 
(ибо всякие грехи и испорченность пошли оттуда) и неизбежно 
его подразумевает.

Не мерь своим аршином! Ничего подобного в буддизме 
(и даже в индуизме) нет. И потому чисто христианские термины 
и конструкции, используемые при переводе буддийских текстов, 

будут лишь неправомерным переносом, экстраполяцией христианского мировосприятия на иную систему мысли и практики, т.е. будут вводить в заблуждение. Итак, избегайте христианизации и не говорите об ангелах там, где их никогда не было 
(ср. полное самарское издание жизнеописания Миларепы). Избегать надо и вестернизации, и вообще наложения (перенесения) того, что есть в нас, на ТО, ЧТО ЕСТЬ независимо от нас. 
Таким образом, правильность перевода зависит и от самопознания. И здесь самое время вспомнить О. Розенберга: «...Отнюдь не следует стремиться к изложению системы буддийской 
философии в рамках какой-либо европейской системы. По мере 
возможности изложение следует вести на простом языке, избегая специальных терминов и воздерживаясь от подчеркивания 
параллелей. Внесение в буддийскую схему идей европейской 
философии крайне опасно, оно легко может привести к превратному пониманию буддизма: каждый из технических терминов 
имеет свое установленное отношение к целому ряду других, 
которые невольно всплывают по ассоциации. Если поэтому два 
термина — один европейский, другой буддийский — даже соответствуют друг другу, то связанные с ними ассоциации могут 
быть совершенно иными, вот почему перевод буддийских терминов и вообще философских терминов чужих систем столь 
труден» [97, с. 81—82]. Хорошо писал О. Розенберг! И непонятно, как можно после него переводить с санскрита термин «рупа» 
как «материя» (в «Абхидхармакоше»), а «читта» как «сознание» 
(в «Йога-сутрах»)!
Итак, перевод терминов труден. Всегда ли он возможен? 
И всегда ли необходим? В идеале переведенный термин должен иметь естественную связь и с русским языком, и с языком 
оригинала (и затем следует учесть западный переводческий 
опыт — удачный или неудачный). (Так, перевод термина мокша 
как «освобождение» или «свобода» достаточно адекватен и в 
этимологическом, и в смысловом отношении; в то время как перевод «спасение» (salvation), привнесенный из христианства, — 
совсем напротив.) Если такой органической связи нет, термин 

Доступ онлайн
450 ₽
В корзину