Перевод и переводчик. Главные темы. Восточный аспект = Тranslation and Тranslator. Main Principles. Oriental Aspects
Покупка
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Загуменнов Борис Иванович
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 388
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-4820-6
Артикул: 785437.01.99
Содержание книги и ее адресность отражены в названии: для всех, кому интересна общая теория/практика перевода, в частности перевода восточных (в особенности буддийских) текстов. В книге
отражены не только все основные темы и проблемы переводоведения, но также и принципы герменевтики, без применения которых перевод не может быть полноценным. Подробно излагаются темы
«качества переводчика» и «психология переводчика для переводчика». Приводится подробная сводка типичных ошибок, встречающихся в русскоязычных переводах с английского, санскрита и тибетского. Даны краткие советы по совершенствованию писательского мастерства и изучению иностранных языков. Для востоковедов, буддистов, переводчиков и теоретиков перевода.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- 58.04.01: Востоковедение и африканистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Б.И. Загуменнов ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДЧИК Главные темы Восточный аспект TRANSLATION AND TRANSLATOR Main Principles Oriental Aspects Москва Издательство «ФЛИНТА» 2022
УДК 81'25 ББК 81-8 З-14 Загуменнов Б.И. З-14 Перевод и переводчик. Главные темы. Восточный аспект = Тranslation and Тranslator. Main Principles. Oriental Aspects / Б.И. Загуменнов. — Москва : ФЛИНТА, 2022. — 388 с. — ISBN 978-5-9765-4820-6. — Текст : электронный. Содержание книги и ее адресность отражены в названии: для всех, кому интересна общая теория/практика перевода, в частности перевода восточных (в особенности буддийских) текстов. В книге отражены не только все основные темы и проблемы переводоведения, но также и принципы герменевтики, без применения которых перевод не может быть полноценным. Подробно излагаются темы «качества переводчика» и «психология переводчика для переводчика». Приводится подробная сводка типичных ошибок, встречающихся в русскоязычных переводах с английского, санскрита и тибетского. Даны краткие советы по совершенствованию писательского мастерства и изучению иностранных языков. Для востоковедов, буддистов, переводчиков и теоретиков перевода. УДК 81'25 ББК 81-8 ISBN 978-5-9765-4820-6 © Загуменнов Б.И., 2022 © Издательство «ФЛИНТА», 2022
ОГЛАВЛЕНИЕ От автора ..........................................................................................................6 ЧАСТЬ I. ВАЖНЕЙШИЕ ТЕМЫ .......................... 11 1. Пойми меня! (фантазия на тему: что сказал бы переводимый оригинал, если б он мог говорить, об основных принципах перевода восточных текстов) ................................................................11 2. Переводчики и права насекомых ..........................................................17 3. Перевод и герменевтика восточных текстов. Основные темы. Мини-энциклопедия ..............................................................................34 4. Качества переводчика и перевод как деятельность ............................65 5. Выбор термина .......................................................................................72 6. Еще о термине и контексте ....................................................................78 7. Зачем нам третий путь? (Витязь на распутье) (О буддийской терминологии в современной России) .......................82 8. Лексика буддийская и христианская: способ разграничения (а также вообще о видах лексики в буддийских текстах) ...................87 9. «Гирлянда» изъянов, или Типичные ошибки в переводах буддийских текстов (краткий вариант) .................................................94 10. Типичные ошибки в русскоязычных буддийских текстах (полный вариант для обсуждений и дополнений) ............................102 ЧАСТЬ II. О ЯЗЫКЕ, ТЕКСТЕ И СТИЛЕ ............... 140 1. О языке вообще ....................................................................................140 2. Выбор слова в переводе на русский ...................................................150 3. Непереводимое в переводе ..................................................................153 4. О тексте вообще ...................................................................................156 5. Тексты и понимание (индийский подход) ..........................................161 6. Внешняя структура текста ...................................................................163 7. Графика (написание) ............................................................................165 8. Транслитерация или транскрипция? ..................................................167 9. О трех стилях в переводах и исследованиях .....................................170 10. Ученые о языке и стиле .......................................................................173
ЧАСТЬ III. ПСИХОЛОГИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА. ЭЛЕМЕНТЫ ЛОГИКИ ........... 183 1. Восприятие ...........................................................................................183 2. Внимание ..............................................................................................187 3. Память ...................................................................................................190 4. Воображение .........................................................................................194 5. Мышление .............................................................................................218 6. Понимание ............................................................................................235 7. Из психиатрии: аномалии и патология мышления, сознания и интеллекта .........................................................................245 8. Элементы логики (практические аспекты) ........................................270 ЧАСТЬ IV. РАЗНЫЕ АВТОРЫ О ПЕРЕВОДЕ ............ 278 1. Петр I .....................................................................................................278 2. Ф.И. Щербатской ..................................................................................279 3. О.О. Розенберг ......................................................................................282 4. Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода ...............................................283 5. Набоков В.В. Искусство перевода ......................................................291 6. Н. Винер о машинном переводе (сказано полвека назад — и все еще прогресса нет) .....................................................................301 7. Современники .......................................................................................304 ЧАСТЬ V. БУДДИЗМ И... ............................... 305 1. Буддизм и индуизм ...............................................................................305 2. Буддизм и буддология ..........................................................................307 3. Буддизм и абсолют ...............................................................................321 ЧАСТЬ VI. МАСТЕРСТВО, РЕДАКТИРОВАНИЕ, ИЗУЧЕНИЕ ........................................... 328 1. Мастерство в слове ..............................................................................328 2. Редактирование и корректура ..............................................................331 3. Об изучении языков .............................................................................340
ДОПОЛНЕНИЯ ...........................................................................................344 1. Этапы восприятия «индийской духовности» Западом .....................344 2. Коварство клеш, или Нужен ли психоаналитик религиоведу? ........349 3. Достоевский и аффект. О переводе термина «клеши» .....................357 4. Сознание или ум? (О переводе буддийских терминов «читта», «манас» и «виджняна») ........................................................................366 5. Перевод и трагедии: сожгли за «ничто» .............................................372 Глоссарий .....................................................................................................373 Список сокращений ....................................................................................378 Литература ...................................................................................................379 Интернет-источники ...................................................................................385
ОТ АВТОРА Книга посвящена важнейшим аспектам перевода и герменевтики восточных (прежде всего буддийских, но не только) текстов с санскрита, тибетского, немецкого и английского. Переводоведение как научная дисциплина берет свое начало лишь с середины XX в., но на основе западного (в основном англоязычного) материала. Что до «восточного» переводоведения, то его примеры до сих пор отрывочны и скудны. Говорят об известной переводческой троице: переводимый текст, его язык и язык перевода. Но где же здесь главное действующее лицо, от которого и зависит качество перевода — т.е. сам переводчик?! О личности переводчика если и говорится, то как-то вскользь и «в стороне». Но ведь порой эта личность, ее особенности настолько отражаются в переводе, что перевод становится «автопортретом» переводчика! Вообще, как только переводчик начал знакомиться с текстом, уже нет текста самого по себе и переводчика самого по себе, а возникает некое единство «переводчик—текст». Короче говоря, возникает необходимость в самопознании переводчика, в психологии и антропологии переводческой деятельности... Основное содержание сборника — в статьях: «Пойми меня!» (с этой небольшой статьи, возникшей спонтанно, началось осмысление проблематики переводоведения), «Перевод и герменевтика восточных текстов» (по сути, это сокращенное изложение обширной монографии), «Типичные ошибки в русскоязычных буддийских текстах» (сводка разных видов переводческих неадекватностей), «Переводчики и права насекомых», «Качества переводчика и перевод как деятельность», «Выбор термина», «Лексика буддийская и христианская...» Кроме этого, даются краткие практические советы по развитию писательских навыков и изучению иностранных языков. Материал книги основан на многолетней практической работе с переводами и редактированием текстов, но тем не менее он не рассматривается как сводка каких-то неколебимых парадигм,
правил или истин. Многие темы, а в особенности выбираемая терминология и связанные с нею концепции, например, категория абсолюта в буддизме, неизбежно вызывают дискуссии, которые вряд ли могут быть завершены в ближайшее время... Предыстория. Осенью 1965 г. я случайно увидел журнал «Индия» и заинтересовался йогой. В 1966 г. впервые обнаружил Дхаммападу в переводе Н.В. Топорова и читал Свами Вивекананду, Абхедананду и др. Это произвело огромное впечатление. В особенности идея сверхсознания (как высшая духовная ценность), которая не очень проявлена в западной философии и христианстве. Я стал практиковать йогу, затем (будучи студентом философского факультета ЛГУ) начал изучать английский и санскрит и занялся переводом ключевых текстов индуизма — «Йога-сутр» и «Веданта-сары» («Сущность веданты») Шри Садананды. Потом принялся за тибетский, переводил некоторые тексты Нагарджуны, Цонкапы, Гампопы. Вместе с Ю. Жиронкиной мы редактировали и издали «Путь Бодхисаттвы» Шантидевы, а затем и несколько книг Далай-ламы. И вот переводил и редактировал я лет тридцать, и однажды наступило некое озарение, возникло побуждение написать о переводе вообще (см. статью «Пойми меня!») и возникло ви´дение: число ошибок и прочих изъянов в переводах не бесконечно, они повторяются, т.е. существуют типичные ошибки в переводах! В чем ценность теории перевода? Можно десятки лет переводить (т.е. заниматься практикой перевода) и повторять те же самые ошибки из года в год. Осознание изъянов помогает их устранить. А описание (классификация) изъянов способствует тому, чтобы и другие их устранили. Описав основные типы ошибок, я с тех пор уже почти не встречаю новых видов ошибок в переводах. Мне теперь встречаются обычно лишь «старые друзья». В осмысление любой темы должно входить знание истории вопроса. Когда возникает потребность в переводах в истории человечества? Согласно библейской легенде — когда Бог оста
новил строительство Вавилонской башни путем «смешения языков», а до этого «был один язык и одно наречие» (Бытие, 11, 1). Но всё это — долгая история и о ней кое-что ниже, а «предисловие должно быть кратким, иначе его не прочтут»... P.S. Если мы встречаем книгу с названием «Общая теория перевода», а открыв ее, обнаруживаем, что автор опирается почти исключительно на англоязычные источники, то возникает вопрос: что же это за «общая теория»? Общее — это то, что относится к нашей планете в целом. А это еще, как минимум, помимо европейских языков — санскрит, тибетский, китайский, японский, арабский... (учитывая ареалы распространения индуистской, буддийской и исламской культур). И слегка перефразируя К. Ушинского из предисловия к его «Антропологии»: мы едва ли заблуждаемся насчет полноты и достоинства нашего труда. Мы ясно видим его недостатки: его неполноту и в то же время растянутость, недоработку его формы и беспорядочность содержания. Мы знаем также и то, что он многих не удовлетворит. Труд наш не удовлетворит, в том числе и тех специалистов, которые думают, и весьма справедливо, что для писателя, берущегося за изложение этой темы, и притом не одной какой-нибудь переводческой теории, а желающего выбрать из всех то, что можно считать фактически верным, следовало бы иметь побольше познаний и поглубже вдумываться в изучаемый предмет. Вполне соглашаясь с такими критиками, мы первые с радостью встретим их собственный труд, более полный, более ученый и более основательный; а нас пусть извинят за эту первую попытку именно потому, что она первая. Санкт-Петербург, 2 июля 2021 г. Б. Загуменнов
Вначале было Слово...(?) No Translation is Perfect! Еще Цицерон поставил (но не решил) вопросы, многие из которых до сих пор с жаром обсуждаются теоретиками перевода. Что бы вы ни писали, следует писать ясно, точно и просто для понимания... (Далай-лама XIV) СЛАВА ГАНЕШЕ! Namo Manjughoshaya! Гимн языку. Вне всякого сомнения, язык является самым важным и в то же время самым загадочным продуктом человеческого духа. Между чисто животным любовным зовом, криком, предупреждающим об опасности, и человеческим самым простым, тривиальным словом пролегает целый день Творения, или, выражаясь современным языком, целая глава эволюции. Благодаря языку мы имеем свободное, завершенное употребление символики, запись выраженного концептуального мышления; по-видимому, кроме языка нет другого способа, посредством которого можно было бы выразить мысль. Все расы людей — даже разрозненные примитивные обитатели глухих джунглей и грубые каннибалы, которые на протяжении столетий жили на удаленных островах, — имеют свой полный и членораздельный язык (Лангер С. Философия в новом ключе. М., 2000. С. 94). Только обыватель знает, что такое язык. Всякий же, кто занимался изучением языка более или менее основательно, понимает, что язык есть тайна... Горы книг написаны о языке. Но все они не в состоянии вместить в себя полноты знания о языке. Поскольку разгадка тайны языка равносильна разгадке тайны
мира и человека (Камчатнов А.М. (и др.). Введение в языкознание. М., 2009. С. 3). «Говоря о мастерстве переводчика, нужно лишний раз подчеркнуть, что и ему, наравне с писателем, принадлежит честь быть создателем родного языка; а вместе с тем и полная ответственность за его чистоту и богатство. Пусть же эта честь и ответственность будут стимулом и вместе с тем тормозом в работе переводчика с реалиями» (Мастерство перевода. М., 1970. С. 456).