Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Подготовка переводчиков: дисциплины по выбору

Покупка
Артикул: 785433.01.99
Доступ онлайн
250 ₽
В корзину
Коллективная монография «Подготовка переводчиков: дисциплины по выбору» представляет собой результат осмысления накопленного опыта в области разработки элективных спецкурсов, предназначенных для студентов, обучающихся по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» и направлению бакалавриата 45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение». Разработка представленных в монографии спецкурсов осуществлялась преподавателями Воронежской школы перевода, совмещающими работу преподавателя и переводчика в определенной области переводческой деятельности. Структура и содержание рассматриваемых в монографии спецкурсов выстроены с опорой на переводческий опыт и исследовательскую работу авторов. Для преподавателей переводческих дисциплин, студентов и аспирантов переводческих отделений, а также всех интересующихся проблемами дидактики перевода.
Подготовка переводчиков: дисциплины по выбору : монография / под общ. ред. Н. Н. Гавриленко. - Москва : ФЛИНТА, 2022. - 168 с. - ISBN 978-5-9765-4855-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1891064 (дата обращения: 19.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ШКОЛА ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДА

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ
ДИСЦИПЛИНЫ ПО ВЫБОРУ

Коллективная монография

Под общей редакцией
Н.Н. Гавриленко

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2022

УДК 81’25
ББК 81-8
П44

Ре це нзе нты:
д-р филол. наук, проф., проф. кафедры иностранных языков
и перевода Пермского национального исследовательского
политехнического университета Н.М. Нестерова;
д-р филол. наук, доцент, проф. кафедры международных отношений 
Тверского государственного университета Е.В. Малышева;
канд. филол. наук, доцент Т.А. Волкова

Авторы:
Л.А. Борисова, Ю.А. Дымант, И.В. Добрынина, М.В. Кургалина,
Е.А. Княжева, Д.И. Остапенко, Е.Е. Сухарева, О.В. Шурлина

Подготовка переводчиков: дисциплины по выбору : коллекП44 тивная монография / под общ. ред. Н.Н. Гавриленко. — Москва : 

ФЛИНТА, 2022. — 168 с. — ISBN 978-5-9765-4855-8. — Текст : 
электронный.

    Коллективная монография «Подготовка переводчиков: дисциплины по выбору» представляет собой результат осмысления накопленного опыта в области разработки элективных спецкурсов, предназначенных для студентов, обучающихся по специальности 45.05.01 
«Перевод и переводоведение» и направлению бакалавриата 45.03.02 
Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение». Разработка 
представленных в монографии спецкурсов осуществлялась преподавателями Воронежской школы перевода, совмещающими работу 
преподавателя и переводчика в определенной области переводческой деятельности. Структура и содержание рассматриваемых в 
монографии спецкурсов выстроены с опорой на переводческий 
опыт и исследовательскую работу авторов.
Для преподавателей переводческих дисциплин, студентов и 
аспирантов переводческих отделений, а также всех интересующихся 
проблемами дидактики перевода.
УДК 81’25
ББК 81-8
ISBN 978-5-9765-4855-8 
© Коллектив авторов, 2022
© Издательство «ФЛИНТА», 2022

Предисловие

В этой книге мы хотим познакомить вас с опытом разработки 
спецкурсов по выбору, которые читаются студентам старших курсов, обучающимся по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» и направлению бакалавриата 45.03.02 Лингвистика, 
профиль «Перевод и переводоведение» в Воронежском государственном университете. Авторы монографии — ученики первого 
заведующего и организатора кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации профессора В.Б. Кашкина, который одним 
из первых предложил использовать разнообразные элективные 
спецкурсы при подготовке переводчиков. Эта мысль появилась у 
него практически одновременно с принятием в 2002 г. концепции 
профильного обучения, одобренной Министерством образования 
Российской Федерации. Основная задача элективных курсов, или 
в терминах сегодняшней нормативной документации дисциплин 
по выбору, заключается в углублении и расширении знаний по 
предметам, входящим в базовый или профильный компонент 
учебного плана. Спецкурсы такого рода ориентированы как на 
формирование реально востребованных переводческих компетенций, так и на адаптацию учебных программ к изменяющимся условиям переводческого рынка и современным требованиям 
науки и практики. Как правило, тематика вузовских спецкурсов 
связана со сферой научных интересов преподавателей, поэтому 
спецкурс по выбору — это еще и один из способов приобщения 
студентов к научно-исследовательской работе.
Предложенные в монографии спецкурсы были разработаны 
специалистами, совмещающими работу преподавателя и переводчика в рассматриваемой области переводческой деятельности. 
Задача этих спецкурсов — дать студентам как можно более полное представление о переводческой профессии и сориентировать 
на практическое применение полученных знаний на материале 
наиболее востребованных сфер перевода.
В процессе реализации концепции подготовки переводчиков авторам приходилось решать и проблемы общего характера. 

Очень важно, что они, с одной стороны, стремились не допустить 
формального подхода и предоставить студентам реальный выбор 
с учетом их индивидуальных запросов и интересов. А с другой — 
выстраивали содержание спецкурсов с учетом требований ФГОС 
и принципов компетентностного подхода. И в каждой разработанной дисциплине авторы предлагают методическое обеспечение, основываясь на личном переводческом опыте и результатах 
своей исследовательской и методической работы.
Коммерческий и юридический типы перевода уже давно и 
прочно лидируют на переводческом рынке, поэтому необходимость 
соответствующих курсов в системе подготовки переводчиков очевидна. Содержание и организация спецкурса по юридическому переводу рассматривается в разделе Курс по юридическому переводу 
в системе подготовки переводчиков, подготовленном Л.А. Борисовой. Здесь представлены принципы работы с юридическими текстами, дан анализ переводческих трудностей, а также предложены 
рекомендации для информационного поиска, необходимого для качественного выполнения юридического перевода. Необходимость 
последнего обусловлена тем, что юридический перевод — это перевод из одной правовой системы в другую, и именно различиями 
между правовой системой Великобритании и США, с одной стороны, и Россией — с другой, обусловлены многие переводческие 
проблемы, характерные для этого вида перевода.
Как известно, коммерческая корреспонденция является одним 
из важнейших компонентов международного сотрудничества компаний, и для каждого из этапов данной деятельности характерен 
свой тип писем. Ознакомлению с правилами оформления делового письма и анализу его различных жанровых разновидностей 
посвящен раздел Организация спецкурса по коммерческому переводу, подготовленный М.В. Кургалиной в соавторстве с И.В. Добрыниной. Необходимость анализа оригинальных коммерческих 
документов связана с тем, что современному переводчику важно 
понимать их назначение, знать требования по их оформлению 
и уметь составлять коммерческий текст на основании свободно 
сформулированного задания.

Перевод научных и технических текстов также относится к 
традиционно востребованному типу перевода, однако сравнительно недавно вырос спрос на перевод научных статей естественнонаучного профиля, что связано с растущей публикационной активностью наших ученых в международных научных журналах. 
О знакомстве студентов с этим видом перевода идет речь в разделе Перевод в академической сфере, подготовленном Ю.А. Дымант. После небольшого теоретического экскурса, посвященного 
жанрово-стилистическим особенностям текстов академической 
сферы, предложена серия заданий, ориентированных на работу 
со специальной терминологией и общенаучной лексикой, а также 
с правилами оформления научных статей.
Сравнительно новым требованием к профессиональному 
переводчику, работающему в серьезном переводческом бюро 
или отделе компании, является умение осуществлять перевод 
документов в рамках локализационного проекта, используя системы автоматизации перевода. В разделе Опыт преподавания 
курса «Локализация как переводческая деятельность», подготовленном Е.Е. Сухаревой в соавторстве с О.В. Шурлиной, рассматриваются способы овладения базовыми умениями и навыками 
работы в профессиональной среде. В рамках данного спецкурса 
рассматриваются такие аспекты, как управление памятью переводов и терминологическими базами, перевод текста (в том числе интернет-страниц) с использованием систем автоматизации 
перевода и знакомство с инструментами локализации.
Спецкурс по художественному переводу является не только 
своеобразной данью переводческой и переводоведческой традиции. Конечно, по своей востребованности и объемам художественный перевод значительно уступает перечисленным выше 
типам перевода, однако интерес студентов к нему по-прежнему 
очень высок. Об этом свидетельствуют и результаты переводческих конкурсов, проводимых авторами, на которых больше половины конкурсантов хотят попробовать свои силы именно в художественном переводе. И хотя на этот тип перевода остается все 
меньше часов в учебном плане, авторы видят возможность решить 

эту проблему, разработав элективный спецкурс. В разделе Проблемы перевода художественной литературы, подготовленном 
Д.И. Остапенко, рассматриваются теоретические и методические 
основы спецкурса по данной дисциплине, а также предлагаются 
практические задания, разработанные его автором.
Одной из важнейших компетенций профессионального переводчика является умение оценивать сделанный перевод, причем 
как свой собственный, так и своих коллег. Это, пожалуй, одна из 
важнейших составляющих в процессе доведения текста перевода 
до готовности и обеспечения соответствующего уровня его качества. Формирование данной компетенции важно как для самих 
переводчиков, так и для тех, кто осуществляет оценку перевода 
в связи со своими должностными обязанностями, — редакторов, 
менеджеров переводческих проектов, а также преподавателей 
перевода. В разделе Структура и содержание курса «Оценка 
качества перевода», подготовленном Е.А. Княжевой, рассматриваются необходимые теоретические основы для осуществления 
данного вида деятельности, анализируются способы и отличительные особенности оценки перевода в учебной и производственной сфере.
Для того чтобы дать наиболее полное представление о тех 
элективных дисциплинах, которые реализовывались на протяжении всего времени работы кафедры, в Приложении представлены 
выписки из учебных планов по специальности 45.05.01 и направлению бакалавриата 45.03.02. И хотя осуществляемый сегодня 
переход на ФГОС 3++ предполагает ряд изменений, в том числе 
формальных, возможность реализовывать уже разработанные 
курсы в новых учебных планах сохраняется.
Н.Н. Гавриленко

КУРС ПО ЮРИДИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ
В СИСТЕМЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Лидия Александровна Борисова

Одним из наиболее востребованных видов перевода является 
юридический перевод. В этой связи представляется обоснованным и логичным включить курс по юридическому переводу в 
программу подготовки переводчиков.
Умение переводить юридические тексты связано со знанием особенностей юридического языка. Их подробное описание 
можно найти, например, в монографии финского исследователя 
Хейкки Маттила (Heikki Mattila) о сравнительной правовой лингвистике [Mattila 2006]. Вкратце отмечу, что к таким особенностям 
относятся точность, высокая информационная насыщенность, 
лаконичность, объективность, безличность, нейтральность, формализованность и др. [Борисова 2018].
На сегодняшний день существует много публикаций по вопросу методики преподавания специального, в частности юридического, перевода. Обзор некоторых из них представлен в [Борисова 2012], [Борисова 2018]. Из всех разнообразных подходов к 
переводу мне близок коммуникативно-функциональный подход. 
Как пишет В.В. Сдобников, «с точки зрения коммуникативнофункционального подхода к переводу в качестве единицы перевода следует рассматривать сам текст оригинала. <...> Задача 
переводчика как языкового посредника, посредника в коммуникации состоит не только в том, чтобы «обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной 
коммуникации», <...> но и в том, чтобы в процессе коммуникации 
выразить коммуникативную интенцию автора переводимого текста и оказать на получателя перевода воздействие, максимально 
приближенное по своему характеру к тому, на которое рассчитывает автор оригинала» [Сдобников 2007: 51].

Обучение отраслевому переводу возможно только после овладения студентами основными технологиями перевода, а значит, 
не может предшествовать курсу письменного перевода вообще. 
Наконец, сложность специального языка и тематики требует 
сформированности языковой компетенции и грамотности. Таким 
образом, логично, чтобы в учебном плане юридический перевод 
присутствовал на выпускном курсе.
В Воронежском государственном университете юридический 
перевод преподается у студентов-переводчиков на последнем 
курсе бакалавриата / специалитета. Целью дисциплины является 
формирование и развитие у обучающихся умений осуществлять 
письменный перевод в сфере права. Обращу внимание на то, что 
это именно курс письменного перевода, хотя, безусловно, устный 
перевод в сфере права тоже актуален. В нашем вузе последний 
встроен в дисциплину «Практический курс устного перевода 
первого иностранного языка», где в 7—8-м семестре специалитета или 6-м бакалавриата изучается тема «Преступление и наказание».

К задачам курса по юридическому переводу относятся следующие:

● научить переводить специальную терминологию,

● научить технологии работы со спецлитературой и специализированными словарями,

● ознакомить с жанрово-стилистическими особенностями 
юридических текстов и способами их сохранения при переводе,

● ознакомить с доминантами перевода специальных текстов.

Цель и задачи напрямую соотносятся с компетенциями, формируемыми этой дисциплиной. Соответствующие компетенции 
из ФГОС 45.03.02 Лингвистика и 45.05.01 Перевод и переводоведение (стандарты версии 3+) представлены в виде сопоставительной таблицы ниже.

45.03.02 Лингвистика
45.05.01 Перевод
и переводоведение

ПК-8 владение методикой подготовки к выполнению перевода, 
включая поиск информации в 
справочной, специальной литературе и компьютерных сетях

ПК-8 способность применять 
методику ориентированного поиска информации в справочной, 
специальной литературе и компьютерных сетях

ПК-10 способность осуществлять письменный перевод с 
соблюдением норм лексической 
эквивалентности, соблюдением 
грамматических, синтаксических 
и стилистических норм

ПК-9 способность применять 
переводческие трансформации 
для достижения необходимого 
уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении 
всех видов перевода

ПК-11 способность оформлять 
текст перевода в компьютерном 
текстовом редакторе

ПК-10 способность осуществлять 
послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода

ПСК-3.1 способность осуществлять лингвистическое обеспечение международной деятельности 
в различных профессиональных 
сферах, в том числе сопровождение зарубежных делегаций при 
различных формах международного сотрудничества

[Приказ... 940, Приказ... 1290].

Как видно из таблицы, формулировки в двух стандартах во 
многом схожи. В стандарте специалитета, согласно требованиям, 
добавляется еще профессионально-специализированная компетенция, которую вуз формулирует самостоятельно. Поскольку в 
нашем вузе выбрана специализация «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений», то приведенное выше 
содержание компетенции напрямую соотносится с ней.

Курс юридического перевода может быть разным по объему, 
и во многом рамки здесь задаются не преподавателем, а учебным 
планом, в котором должны «сойтись» определенные параметры. 
В качестве примера приведу расчасовку из учебного плана Воронежского государственного университета. Студенты бакалавриата изучают дисциплину «Перевод в сфере юриспруденции» 
в объеме 14 аудиторных часов, студентам специалитета сначала юридический перевод преподавался в объеме 72 аудиторных 
часа, после некоторых административных реформ трудоемкость 
снизилась до 34 аудиторных часов.
Преподавать юридический перевод может и должен только 
тот, кто сам им профессионально занимается. Зная по собственному опыту, с чем приходится сталкиваться юридическому переводчику, преподаватель способен выстроить курс таким образом, 
чтобы он был приближен к реальной действительности, а не оторван от нее. И, конечно же, необходимо следовать методическому 
принципу «от простого — к сложному», нельзя начать обучение 
юридическому переводу, предложив студентам на первом же занятии, например, перевести контракт или текст про доверительное управление имуществом.
Ниже я опишу, каким образом я выстраиваю свой курс при 
«щедрой» расчасовке в 72 аудиторных часа, однако сразу оговорюсь, что даже при небольшом количестве часов принцип построения остается неизменным.
Начинаю я с вопросов общего характера, чтобы обратить внимание студентов на то, как работать с юридическими текстами, 
каковы основные трудности на пути юридического переводчика, где и как искать информацию для качественного выполнения 
юридического перевода. На начальном этапе мне важно донести 
до студентов мысль о том, что юридический перевод — это перевод из одной правовой системы в другую и что именно различиями между правовой системой Великобритании и США, с одной 
стороны, и Россией — с другой, обусловлена специфика и сложность этого вида перевода.

Доступ онлайн
250 ₽
В корзину