Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Подготовка переводчиков: дисциплины по выбору

Покупка
Артикул: 785433.01.99
Доступ онлайн
250 ₽
В корзину
Коллективная монография «Подготовка переводчиков: дисциплины по выбору» представляет собой результат осмысления накопленного опыта в области разработки элективных спецкурсов, предназначенных для студентов, обучающихся по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» и направлению бакалавриата 45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение». Разработка представленных в монографии спецкурсов осуществлялась преподавателями Воронежской школы перевода, совмещающими работу преподавателя и переводчика в определенной области переводческой деятельности. Структура и содержание рассматриваемых в монографии спецкурсов выстроены с опорой на переводческий опыт и исследовательскую работу авторов. Для преподавателей переводческих дисциплин, студентов и аспирантов переводческих отделений, а также всех интересующихся проблемами дидактики перевода.
Подготовка переводчиков: дисциплины по выбору : монография / под общ. ред. Н. Н. Гавриленко. - Москва : ФЛИНТА, 2022. - 168 с. - ISBN 978-5-9765-4855-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1891064 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ШКОЛА ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДА

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ
ДИСЦИПЛИНЫ ПО ВЫБОРУ

Коллективная монография

Под общей редакцией
Н.Н. Гавриленко

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2022

УДК 81’25
ББК 81-8
П44

Ре це нзе нты:
д-р филол. наук, проф., проф. кафедры иностранных языков
и перевода Пермского национального исследовательского
политехнического университета Н.М. Нестерова;
д-р филол. наук, доцент, проф. кафедры международных отношений 
Тверского государственного университета Е.В. Малышева;
канд. филол. наук, доцент Т.А. Волкова

Авторы:
Л.А. Борисова, Ю.А. Дымант, И.В. Добрынина, М.В. Кургалина,
Е.А. Княжева, Д.И. Остапенко, Е.Е. Сухарева, О.В. Шурлина

Подготовка переводчиков: дисциплины по выбору : коллекП44 тивная монография / под общ. ред. Н.Н. Гавриленко. — Москва : 

ФЛИНТА, 2022. — 168 с. — ISBN 978-5-9765-4855-8. — Текст : 
электронный.

    Коллективная монография «Подготовка переводчиков: дисциплины по выбору» представляет собой результат осмысления накопленного опыта в области разработки элективных спецкурсов, предназначенных для студентов, обучающихся по специальности 45.05.01 
«Перевод и переводоведение» и направлению бакалавриата 45.03.02 
Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение». Разработка 
представленных в монографии спецкурсов осуществлялась преподавателями Воронежской школы перевода, совмещающими работу 
преподавателя и переводчика в определенной области переводческой деятельности. Структура и содержание рассматриваемых в 
монографии спецкурсов выстроены с опорой на переводческий 
опыт и исследовательскую работу авторов.
Для преподавателей переводческих дисциплин, студентов и 
аспирантов переводческих отделений, а также всех интересующихся 
проблемами дидактики перевода.
УДК 81’25
ББК 81-8
ISBN 978-5-9765-4855-8 
© Коллектив авторов, 2022
© Издательство «ФЛИНТА», 2022

Предисловие

В этой книге мы хотим познакомить вас с опытом разработки 
спецкурсов по выбору, которые читаются студентам старших курсов, обучающимся по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» и направлению бакалавриата 45.03.02 Лингвистика, 
профиль «Перевод и переводоведение» в Воронежском государственном университете. Авторы монографии — ученики первого 
заведующего и организатора кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации профессора В.Б. Кашкина, который одним 
из первых предложил использовать разнообразные элективные 
спецкурсы при подготовке переводчиков. Эта мысль появилась у 
него практически одновременно с принятием в 2002 г. концепции 
профильного обучения, одобренной Министерством образования 
Российской Федерации. Основная задача элективных курсов, или 
в терминах сегодняшней нормативной документации дисциплин 
по выбору, заключается в углублении и расширении знаний по 
предметам, входящим в базовый или профильный компонент 
учебного плана. Спецкурсы такого рода ориентированы как на 
формирование реально востребованных переводческих компетенций, так и на адаптацию учебных программ к изменяющимся условиям переводческого рынка и современным требованиям 
науки и практики. Как правило, тематика вузовских спецкурсов 
связана со сферой научных интересов преподавателей, поэтому 
спецкурс по выбору — это еще и один из способов приобщения 
студентов к научно-исследовательской работе.
Предложенные в монографии спецкурсы были разработаны 
специалистами, совмещающими работу преподавателя и переводчика в рассматриваемой области переводческой деятельности. 
Задача этих спецкурсов — дать студентам как можно более полное представление о переводческой профессии и сориентировать 
на практическое применение полученных знаний на материале 
наиболее востребованных сфер перевода.
В процессе реализации концепции подготовки переводчиков авторам приходилось решать и проблемы общего характера. 

Очень важно, что они, с одной стороны, стремились не допустить 
формального подхода и предоставить студентам реальный выбор 
с учетом их индивидуальных запросов и интересов. А с другой — 
выстраивали содержание спецкурсов с учетом требований ФГОС 
и принципов компетентностного подхода. И в каждой разработанной дисциплине авторы предлагают методическое обеспечение, основываясь на личном переводческом опыте и результатах 
своей исследовательской и методической работы.
Коммерческий и юридический типы перевода уже давно и 
прочно лидируют на переводческом рынке, поэтому необходимость 
соответствующих курсов в системе подготовки переводчиков очевидна. Содержание и организация спецкурса по юридическому переводу рассматривается в разделе Курс по юридическому переводу 
в системе подготовки переводчиков, подготовленном Л.А. Борисовой. Здесь представлены принципы работы с юридическими текстами, дан анализ переводческих трудностей, а также предложены 
рекомендации для информационного поиска, необходимого для качественного выполнения юридического перевода. Необходимость 
последнего обусловлена тем, что юридический перевод — это перевод из одной правовой системы в другую, и именно различиями 
между правовой системой Великобритании и США, с одной стороны, и Россией — с другой, обусловлены многие переводческие 
проблемы, характерные для этого вида перевода.
Как известно, коммерческая корреспонденция является одним 
из важнейших компонентов международного сотрудничества компаний, и для каждого из этапов данной деятельности характерен 
свой тип писем. Ознакомлению с правилами оформления делового письма и анализу его различных жанровых разновидностей 
посвящен раздел Организация спецкурса по коммерческому переводу, подготовленный М.В. Кургалиной в соавторстве с И.В. Добрыниной. Необходимость анализа оригинальных коммерческих 
документов связана с тем, что современному переводчику важно 
понимать их назначение, знать требования по их оформлению 
и уметь составлять коммерческий текст на основании свободно 
сформулированного задания.

Перевод научных и технических текстов также относится к 
традиционно востребованному типу перевода, однако сравнительно недавно вырос спрос на перевод научных статей естественнонаучного профиля, что связано с растущей публикационной активностью наших ученых в международных научных журналах. 
О знакомстве студентов с этим видом перевода идет речь в разделе Перевод в академической сфере, подготовленном Ю.А. Дымант. После небольшого теоретического экскурса, посвященного 
жанрово-стилистическим особенностям текстов академической 
сферы, предложена серия заданий, ориентированных на работу 
со специальной терминологией и общенаучной лексикой, а также 
с правилами оформления научных статей.
Сравнительно новым требованием к профессиональному 
переводчику, работающему в серьезном переводческом бюро 
или отделе компании, является умение осуществлять перевод 
документов в рамках локализационного проекта, используя системы автоматизации перевода. В разделе Опыт преподавания 
курса «Локализация как переводческая деятельность», подготовленном Е.Е. Сухаревой в соавторстве с О.В. Шурлиной, рассматриваются способы овладения базовыми умениями и навыками 
работы в профессиональной среде. В рамках данного спецкурса 
рассматриваются такие аспекты, как управление памятью переводов и терминологическими базами, перевод текста (в том числе интернет-страниц) с использованием систем автоматизации 
перевода и знакомство с инструментами локализации.
Спецкурс по художественному переводу является не только 
своеобразной данью переводческой и переводоведческой традиции. Конечно, по своей востребованности и объемам художественный перевод значительно уступает перечисленным выше 
типам перевода, однако интерес студентов к нему по-прежнему 
очень высок. Об этом свидетельствуют и результаты переводческих конкурсов, проводимых авторами, на которых больше половины конкурсантов хотят попробовать свои силы именно в художественном переводе. И хотя на этот тип перевода остается все 
меньше часов в учебном плане, авторы видят возможность решить 

эту проблему, разработав элективный спецкурс. В разделе Проблемы перевода художественной литературы, подготовленном 
Д.И. Остапенко, рассматриваются теоретические и методические 
основы спецкурса по данной дисциплине, а также предлагаются 
практические задания, разработанные его автором.
Одной из важнейших компетенций профессионального переводчика является умение оценивать сделанный перевод, причем 
как свой собственный, так и своих коллег. Это, пожалуй, одна из 
важнейших составляющих в процессе доведения текста перевода 
до готовности и обеспечения соответствующего уровня его качества. Формирование данной компетенции важно как для самих 
переводчиков, так и для тех, кто осуществляет оценку перевода 
в связи со своими должностными обязанностями, — редакторов, 
менеджеров переводческих проектов, а также преподавателей 
перевода. В разделе Структура и содержание курса «Оценка 
качества перевода», подготовленном Е.А. Княжевой, рассматриваются необходимые теоретические основы для осуществления 
данного вида деятельности, анализируются способы и отличительные особенности оценки перевода в учебной и производственной сфере.
Для того чтобы дать наиболее полное представление о тех 
элективных дисциплинах, которые реализовывались на протяжении всего времени работы кафедры, в Приложении представлены 
выписки из учебных планов по специальности 45.05.01 и направлению бакалавриата 45.03.02. И хотя осуществляемый сегодня 
переход на ФГОС 3++ предполагает ряд изменений, в том числе 
формальных, возможность реализовывать уже разработанные 
курсы в новых учебных планах сохраняется.
Н.Н. Гавриленко

КУРС ПО ЮРИДИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ
В СИСТЕМЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Лидия Александровна Борисова

Одним из наиболее востребованных видов перевода является 
юридический перевод. В этой связи представляется обоснованным и логичным включить курс по юридическому переводу в 
программу подготовки переводчиков.
Умение переводить юридические тексты связано со знанием особенностей юридического языка. Их подробное описание 
можно найти, например, в монографии финского исследователя 
Хейкки Маттила (Heikki Mattila) о сравнительной правовой лингвистике [Mattila 2006]. Вкратце отмечу, что к таким особенностям 
относятся точность, высокая информационная насыщенность, 
лаконичность, объективность, безличность, нейтральность, формализованность и др. [Борисова 2018].
На сегодняшний день существует много публикаций по вопросу методики преподавания специального, в частности юридического, перевода. Обзор некоторых из них представлен в [Борисова 2012], [Борисова 2018]. Из всех разнообразных подходов к 
переводу мне близок коммуникативно-функциональный подход. 
Как пишет В.В. Сдобников, «с точки зрения коммуникативнофункционального подхода к переводу в качестве единицы перевода следует рассматривать сам текст оригинала. <...> Задача 
переводчика как языкового посредника, посредника в коммуникации состоит не только в том, чтобы «обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной 
коммуникации», <...> но и в том, чтобы в процессе коммуникации 
выразить коммуникативную интенцию автора переводимого текста и оказать на получателя перевода воздействие, максимально 
приближенное по своему характеру к тому, на которое рассчитывает автор оригинала» [Сдобников 2007: 51].

Обучение отраслевому переводу возможно только после овладения студентами основными технологиями перевода, а значит, 
не может предшествовать курсу письменного перевода вообще. 
Наконец, сложность специального языка и тематики требует 
сформированности языковой компетенции и грамотности. Таким 
образом, логично, чтобы в учебном плане юридический перевод 
присутствовал на выпускном курсе.
В Воронежском государственном университете юридический 
перевод преподается у студентов-переводчиков на последнем 
курсе бакалавриата / специалитета. Целью дисциплины является 
формирование и развитие у обучающихся умений осуществлять 
письменный перевод в сфере права. Обращу внимание на то, что 
это именно курс письменного перевода, хотя, безусловно, устный 
перевод в сфере права тоже актуален. В нашем вузе последний 
встроен в дисциплину «Практический курс устного перевода 
первого иностранного языка», где в 7—8-м семестре специалитета или 6-м бакалавриата изучается тема «Преступление и наказание».

К задачам курса по юридическому переводу относятся следующие:

● научить переводить специальную терминологию,

● научить технологии работы со спецлитературой и специализированными словарями,

● ознакомить с жанрово-стилистическими особенностями 
юридических текстов и способами их сохранения при переводе,

● ознакомить с доминантами перевода специальных текстов.

Цель и задачи напрямую соотносятся с компетенциями, формируемыми этой дисциплиной. Соответствующие компетенции 
из ФГОС 45.03.02 Лингвистика и 45.05.01 Перевод и переводоведение (стандарты версии 3+) представлены в виде сопоставительной таблицы ниже.

45.03.02 Лингвистика
45.05.01 Перевод
и переводоведение

ПК-8 владение методикой подготовки к выполнению перевода, 
включая поиск информации в 
справочной, специальной литературе и компьютерных сетях

ПК-8 способность применять 
методику ориентированного поиска информации в справочной, 
специальной литературе и компьютерных сетях

ПК-10 способность осуществлять письменный перевод с 
соблюдением норм лексической 
эквивалентности, соблюдением 
грамматических, синтаксических 
и стилистических норм

ПК-9 способность применять 
переводческие трансформации 
для достижения необходимого 
уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении 
всех видов перевода

ПК-11 способность оформлять 
текст перевода в компьютерном 
текстовом редакторе

ПК-10 способность осуществлять 
послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода

ПСК-3.1 способность осуществлять лингвистическое обеспечение международной деятельности 
в различных профессиональных 
сферах, в том числе сопровождение зарубежных делегаций при 
различных формах международного сотрудничества

[Приказ... 940, Приказ... 1290].

Как видно из таблицы, формулировки в двух стандартах во 
многом схожи. В стандарте специалитета, согласно требованиям, 
добавляется еще профессионально-специализированная компетенция, которую вуз формулирует самостоятельно. Поскольку в 
нашем вузе выбрана специализация «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений», то приведенное выше 
содержание компетенции напрямую соотносится с ней.

Курс юридического перевода может быть разным по объему, 
и во многом рамки здесь задаются не преподавателем, а учебным 
планом, в котором должны «сойтись» определенные параметры. 
В качестве примера приведу расчасовку из учебного плана Воронежского государственного университета. Студенты бакалавриата изучают дисциплину «Перевод в сфере юриспруденции» 
в объеме 14 аудиторных часов, студентам специалитета сначала юридический перевод преподавался в объеме 72 аудиторных 
часа, после некоторых административных реформ трудоемкость 
снизилась до 34 аудиторных часов.
Преподавать юридический перевод может и должен только 
тот, кто сам им профессионально занимается. Зная по собственному опыту, с чем приходится сталкиваться юридическому переводчику, преподаватель способен выстроить курс таким образом, 
чтобы он был приближен к реальной действительности, а не оторван от нее. И, конечно же, необходимо следовать методическому 
принципу «от простого — к сложному», нельзя начать обучение 
юридическому переводу, предложив студентам на первом же занятии, например, перевести контракт или текст про доверительное управление имуществом.
Ниже я опишу, каким образом я выстраиваю свой курс при 
«щедрой» расчасовке в 72 аудиторных часа, однако сразу оговорюсь, что даже при небольшом количестве часов принцип построения остается неизменным.
Начинаю я с вопросов общего характера, чтобы обратить внимание студентов на то, как работать с юридическими текстами, 
каковы основные трудности на пути юридического переводчика, где и как искать информацию для качественного выполнения 
юридического перевода. На начальном этапе мне важно донести 
до студентов мысль о том, что юридический перевод — это перевод из одной правовой системы в другую и что именно различиями между правовой системой Великобритании и США, с одной 
стороны, и Россией — с другой, обусловлена специфика и сложность этого вида перевода.

Доступ онлайн
250 ₽
В корзину