Подготовка переводчиков: дисциплины по выбору
Покупка
Издательство:
ФЛИНТА
Под общ. ред.:
Гавриленко Наталия Николаевна
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 168
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-4855-8
Артикул: 785433.01.99
Доступ онлайн
В корзину
Коллективная монография «Подготовка переводчиков: дисциплины по выбору» представляет собой результат осмысления накопленного опыта в области разработки элективных спецкурсов, предназначенных для студентов, обучающихся по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» и направлению бакалавриата 45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение». Разработка представленных в монографии спецкурсов осуществлялась преподавателями Воронежской школы перевода, совмещающими работу преподавателя и переводчика в определенной области переводческой деятельности. Структура и содержание рассматриваемых в монографии спецкурсов выстроены с опорой на переводческий опыт и исследовательскую работу авторов.
Для преподавателей переводческих дисциплин, студентов и аспирантов переводческих отделений, а также всех интересующихся проблемами дидактики перевода.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 44.04.01: Педагогическое образование
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
ШКОЛА ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДА ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ ДИСЦИПЛИНЫ ПО ВЫБОРУ Коллективная монография Под общей редакцией Н.Н. Гавриленко Москва Издательство «ФЛИНТА» 2022
УДК 81’25 ББК 81-8 П44 Ре це нзе нты: д-р филол. наук, проф., проф. кафедры иностранных языков и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета Н.М. Нестерова; д-р филол. наук, доцент, проф. кафедры международных отношений Тверского государственного университета Е.В. Малышева; канд. филол. наук, доцент Т.А. Волкова Авторы: Л.А. Борисова, Ю.А. Дымант, И.В. Добрынина, М.В. Кургалина, Е.А. Княжева, Д.И. Остапенко, Е.Е. Сухарева, О.В. Шурлина Подготовка переводчиков: дисциплины по выбору : коллекП44 тивная монография / под общ. ред. Н.Н. Гавриленко. — Москва : ФЛИНТА, 2022. — 168 с. — ISBN 978-5-9765-4855-8. — Текст : электронный. Коллективная монография «Подготовка переводчиков: дисциплины по выбору» представляет собой результат осмысления накопленного опыта в области разработки элективных спецкурсов, предназначенных для студентов, обучающихся по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» и направлению бакалавриата 45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение». Разработка представленных в монографии спецкурсов осуществлялась преподавателями Воронежской школы перевода, совмещающими работу преподавателя и переводчика в определенной области переводческой деятельности. Структура и содержание рассматриваемых в монографии спецкурсов выстроены с опорой на переводческий опыт и исследовательскую работу авторов. Для преподавателей переводческих дисциплин, студентов и аспирантов переводческих отделений, а также всех интересующихся проблемами дидактики перевода. УДК 81’25 ББК 81-8 ISBN 978-5-9765-4855-8 © Коллектив авторов, 2022 © Издательство «ФЛИНТА», 2022
Предисловие В этой книге мы хотим познакомить вас с опытом разработки спецкурсов по выбору, которые читаются студентам старших курсов, обучающимся по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» и направлению бакалавриата 45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение» в Воронежском государственном университете. Авторы монографии — ученики первого заведующего и организатора кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации профессора В.Б. Кашкина, который одним из первых предложил использовать разнообразные элективные спецкурсы при подготовке переводчиков. Эта мысль появилась у него практически одновременно с принятием в 2002 г. концепции профильного обучения, одобренной Министерством образования Российской Федерации. Основная задача элективных курсов, или в терминах сегодняшней нормативной документации дисциплин по выбору, заключается в углублении и расширении знаний по предметам, входящим в базовый или профильный компонент учебного плана. Спецкурсы такого рода ориентированы как на формирование реально востребованных переводческих компетенций, так и на адаптацию учебных программ к изменяющимся условиям переводческого рынка и современным требованиям науки и практики. Как правило, тематика вузовских спецкурсов связана со сферой научных интересов преподавателей, поэтому спецкурс по выбору — это еще и один из способов приобщения студентов к научно-исследовательской работе. Предложенные в монографии спецкурсы были разработаны специалистами, совмещающими работу преподавателя и переводчика в рассматриваемой области переводческой деятельности. Задача этих спецкурсов — дать студентам как можно более полное представление о переводческой профессии и сориентировать на практическое применение полученных знаний на материале наиболее востребованных сфер перевода. В процессе реализации концепции подготовки переводчиков авторам приходилось решать и проблемы общего характера.
Очень важно, что они, с одной стороны, стремились не допустить формального подхода и предоставить студентам реальный выбор с учетом их индивидуальных запросов и интересов. А с другой — выстраивали содержание спецкурсов с учетом требований ФГОС и принципов компетентностного подхода. И в каждой разработанной дисциплине авторы предлагают методическое обеспечение, основываясь на личном переводческом опыте и результатах своей исследовательской и методической работы. Коммерческий и юридический типы перевода уже давно и прочно лидируют на переводческом рынке, поэтому необходимость соответствующих курсов в системе подготовки переводчиков очевидна. Содержание и организация спецкурса по юридическому переводу рассматривается в разделе Курс по юридическому переводу в системе подготовки переводчиков, подготовленном Л.А. Борисовой. Здесь представлены принципы работы с юридическими текстами, дан анализ переводческих трудностей, а также предложены рекомендации для информационного поиска, необходимого для качественного выполнения юридического перевода. Необходимость последнего обусловлена тем, что юридический перевод — это перевод из одной правовой системы в другую, и именно различиями между правовой системой Великобритании и США, с одной стороны, и Россией — с другой, обусловлены многие переводческие проблемы, характерные для этого вида перевода. Как известно, коммерческая корреспонденция является одним из важнейших компонентов международного сотрудничества компаний, и для каждого из этапов данной деятельности характерен свой тип писем. Ознакомлению с правилами оформления делового письма и анализу его различных жанровых разновидностей посвящен раздел Организация спецкурса по коммерческому переводу, подготовленный М.В. Кургалиной в соавторстве с И.В. Добрыниной. Необходимость анализа оригинальных коммерческих документов связана с тем, что современному переводчику важно понимать их назначение, знать требования по их оформлению и уметь составлять коммерческий текст на основании свободно сформулированного задания.
Перевод научных и технических текстов также относится к традиционно востребованному типу перевода, однако сравнительно недавно вырос спрос на перевод научных статей естественнонаучного профиля, что связано с растущей публикационной активностью наших ученых в международных научных журналах. О знакомстве студентов с этим видом перевода идет речь в разделе Перевод в академической сфере, подготовленном Ю.А. Дымант. После небольшого теоретического экскурса, посвященного жанрово-стилистическим особенностям текстов академической сферы, предложена серия заданий, ориентированных на работу со специальной терминологией и общенаучной лексикой, а также с правилами оформления научных статей. Сравнительно новым требованием к профессиональному переводчику, работающему в серьезном переводческом бюро или отделе компании, является умение осуществлять перевод документов в рамках локализационного проекта, используя системы автоматизации перевода. В разделе Опыт преподавания курса «Локализация как переводческая деятельность», подготовленном Е.Е. Сухаревой в соавторстве с О.В. Шурлиной, рассматриваются способы овладения базовыми умениями и навыками работы в профессиональной среде. В рамках данного спецкурса рассматриваются такие аспекты, как управление памятью переводов и терминологическими базами, перевод текста (в том числе интернет-страниц) с использованием систем автоматизации перевода и знакомство с инструментами локализации. Спецкурс по художественному переводу является не только своеобразной данью переводческой и переводоведческой традиции. Конечно, по своей востребованности и объемам художественный перевод значительно уступает перечисленным выше типам перевода, однако интерес студентов к нему по-прежнему очень высок. Об этом свидетельствуют и результаты переводческих конкурсов, проводимых авторами, на которых больше половины конкурсантов хотят попробовать свои силы именно в художественном переводе. И хотя на этот тип перевода остается все меньше часов в учебном плане, авторы видят возможность решить
эту проблему, разработав элективный спецкурс. В разделе Проблемы перевода художественной литературы, подготовленном Д.И. Остапенко, рассматриваются теоретические и методические основы спецкурса по данной дисциплине, а также предлагаются практические задания, разработанные его автором. Одной из важнейших компетенций профессионального переводчика является умение оценивать сделанный перевод, причем как свой собственный, так и своих коллег. Это, пожалуй, одна из важнейших составляющих в процессе доведения текста перевода до готовности и обеспечения соответствующего уровня его качества. Формирование данной компетенции важно как для самих переводчиков, так и для тех, кто осуществляет оценку перевода в связи со своими должностными обязанностями, — редакторов, менеджеров переводческих проектов, а также преподавателей перевода. В разделе Структура и содержание курса «Оценка качества перевода», подготовленном Е.А. Княжевой, рассматриваются необходимые теоретические основы для осуществления данного вида деятельности, анализируются способы и отличительные особенности оценки перевода в учебной и производственной сфере. Для того чтобы дать наиболее полное представление о тех элективных дисциплинах, которые реализовывались на протяжении всего времени работы кафедры, в Приложении представлены выписки из учебных планов по специальности 45.05.01 и направлению бакалавриата 45.03.02. И хотя осуществляемый сегодня переход на ФГОС 3++ предполагает ряд изменений, в том числе формальных, возможность реализовывать уже разработанные курсы в новых учебных планах сохраняется. Н.Н. Гавриленко
КУРС ПО ЮРИДИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ В СИСТЕМЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ Лидия Александровна Борисова Одним из наиболее востребованных видов перевода является юридический перевод. В этой связи представляется обоснованным и логичным включить курс по юридическому переводу в программу подготовки переводчиков. Умение переводить юридические тексты связано со знанием особенностей юридического языка. Их подробное описание можно найти, например, в монографии финского исследователя Хейкки Маттила (Heikki Mattila) о сравнительной правовой лингвистике [Mattila 2006]. Вкратце отмечу, что к таким особенностям относятся точность, высокая информационная насыщенность, лаконичность, объективность, безличность, нейтральность, формализованность и др. [Борисова 2018]. На сегодняшний день существует много публикаций по вопросу методики преподавания специального, в частности юридического, перевода. Обзор некоторых из них представлен в [Борисова 2012], [Борисова 2018]. Из всех разнообразных подходов к переводу мне близок коммуникативно-функциональный подход. Как пишет В.В. Сдобников, «с точки зрения коммуникативнофункционального подхода к переводу в качестве единицы перевода следует рассматривать сам текст оригинала. <...> Задача переводчика как языкового посредника, посредника в коммуникации состоит не только в том, чтобы «обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации», <...> но и в том, чтобы в процессе коммуникации выразить коммуникативную интенцию автора переводимого текста и оказать на получателя перевода воздействие, максимально приближенное по своему характеру к тому, на которое рассчитывает автор оригинала» [Сдобников 2007: 51].
Обучение отраслевому переводу возможно только после овладения студентами основными технологиями перевода, а значит, не может предшествовать курсу письменного перевода вообще. Наконец, сложность специального языка и тематики требует сформированности языковой компетенции и грамотности. Таким образом, логично, чтобы в учебном плане юридический перевод присутствовал на выпускном курсе. В Воронежском государственном университете юридический перевод преподается у студентов-переводчиков на последнем курсе бакалавриата / специалитета. Целью дисциплины является формирование и развитие у обучающихся умений осуществлять письменный перевод в сфере права. Обращу внимание на то, что это именно курс письменного перевода, хотя, безусловно, устный перевод в сфере права тоже актуален. В нашем вузе последний встроен в дисциплину «Практический курс устного перевода первого иностранного языка», где в 7—8-м семестре специалитета или 6-м бакалавриата изучается тема «Преступление и наказание». К задачам курса по юридическому переводу относятся следующие: ● научить переводить специальную терминологию, ● научить технологии работы со спецлитературой и специализированными словарями, ● ознакомить с жанрово-стилистическими особенностями юридических текстов и способами их сохранения при переводе, ● ознакомить с доминантами перевода специальных текстов. Цель и задачи напрямую соотносятся с компетенциями, формируемыми этой дисциплиной. Соответствующие компетенции из ФГОС 45.03.02 Лингвистика и 45.05.01 Перевод и переводоведение (стандарты версии 3+) представлены в виде сопоставительной таблицы ниже.
45.03.02 Лингвистика 45.05.01 Перевод и переводоведение ПК-8 владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях ПК-8 способность применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях ПК-10 способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм ПК-9 способность применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода ПК-11 способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе ПК-10 способность осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода ПСК-3.1 способность осуществлять лингвистическое обеспечение международной деятельности в различных профессиональных сферах, в том числе сопровождение зарубежных делегаций при различных формах международного сотрудничества [Приказ... 940, Приказ... 1290]. Как видно из таблицы, формулировки в двух стандартах во многом схожи. В стандарте специалитета, согласно требованиям, добавляется еще профессионально-специализированная компетенция, которую вуз формулирует самостоятельно. Поскольку в нашем вузе выбрана специализация «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений», то приведенное выше содержание компетенции напрямую соотносится с ней.
Курс юридического перевода может быть разным по объему, и во многом рамки здесь задаются не преподавателем, а учебным планом, в котором должны «сойтись» определенные параметры. В качестве примера приведу расчасовку из учебного плана Воронежского государственного университета. Студенты бакалавриата изучают дисциплину «Перевод в сфере юриспруденции» в объеме 14 аудиторных часов, студентам специалитета сначала юридический перевод преподавался в объеме 72 аудиторных часа, после некоторых административных реформ трудоемкость снизилась до 34 аудиторных часов. Преподавать юридический перевод может и должен только тот, кто сам им профессионально занимается. Зная по собственному опыту, с чем приходится сталкиваться юридическому переводчику, преподаватель способен выстроить курс таким образом, чтобы он был приближен к реальной действительности, а не оторван от нее. И, конечно же, необходимо следовать методическому принципу «от простого — к сложному», нельзя начать обучение юридическому переводу, предложив студентам на первом же занятии, например, перевести контракт или текст про доверительное управление имуществом. Ниже я опишу, каким образом я выстраиваю свой курс при «щедрой» расчасовке в 72 аудиторных часа, однако сразу оговорюсь, что даже при небольшом количестве часов принцип построения остается неизменным. Начинаю я с вопросов общего характера, чтобы обратить внимание студентов на то, как работать с юридическими текстами, каковы основные трудности на пути юридического переводчика, где и как искать информацию для качественного выполнения юридического перевода. На начальном этапе мне важно донести до студентов мысль о том, что юридический перевод — это перевод из одной правовой системы в другую и что именно различиями между правовой системой Великобритании и США, с одной стороны, и Россией — с другой, обусловлена специфика и сложность этого вида перевода.
Доступ онлайн
В корзину