Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Концепт «искусство» / "art” в русской и британской лингвокультурах

Покупка
Артикул: 785428.01.99
Доступ онлайн
250 ₽
В корзину
В работе представлен сопоставительный анализ языковых репрезентаций концепта «искусство» / "art” в русской и британской лингвокультурах. Впервые концепт «искусство» / "art” рассматривается комплексно, выявляется смысловое содержание его элементов: понятийного, образного и ценностного. Монография предназначается для филологов и для всех, кто интересуется проблемами лингвокультурологии.
Банькова, Н. В. Концепт «искусство» / "art” в русской и британской лингвокультурах : монография / Н. В. Банькова. - Москва : ФЛИНТА, 2022. - 160 с. - ISBN 978-5-9765-4698-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1891059 (дата обращения: 18.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Н.В. Банькова

Концепт
ИСКУССТВО / ART
в русской и британской
лингвокультурах

Монография

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2022

УДК 81'271:130.2
ББК 81:71.0
Б23

Б23 

Банькова Н.В.
Концепт «искусство» / “art” в русской и британской лингвокультурах : монография / Н.В. Банькова. — Москва : ФЛИНТА, 
2022. — 160 с. — ISBN 978-5-9765-4698-1. — Текст : 
электронный.

В работе представлен сопоставительный анализ языковых репрезентаций концепта «искусство» / “art” в русской и британской лингвокультурах. Впервые концепт «искусство» / “art” рассматривается 
комплексно, выявляется смысловое содержание его элементов: 
понятийного, образного и ценностного.
Монография предназначается для филологов и для всех, кто интересуется проблемами лингвокультурологии.

УДК 81’271:130.2
ББК 81:71.0

ISBN 978-5-9765-4698-1 
© Банькова Н.В., 2022
© Издательство «ФЛИНТА», 2022

Оглавление

Глава 1. Теоретические предпосылки
исследования понятия и концепта «искусство» / “art”  .......... 5

1.1. Разграничение понятий «значение», «понятие», «смысл»,
«концепт»  ..................................................................................................5

1.2. Сопоставительный анализ современных подходов
к изучению понятия и концепта «искусство» / “art”  ...........................15

1.3. Феномен «искусство» в контексте проблем межкультурной
коммуникации и основные вехи развития искусства
в разных странах мира  ...........................................................................20

1.4. Понятие концептосферы как фрагмента картины мира,
разновидности последней  .....................................................................27

1.5. Структура концепта, концептуальная модель
как способ ее экспликации и существующие методики
исследования концепта  ..........................................................................31

Выводы по первой главе  ................................................................................37

Глава 2. Сопоставительный анализ
способов вербализации концепта «искусство» / “art”
в лексико-семантическом пространстве
английского и русского языков  ............................. 39

2.1. Лексические средства вербализации концепта «искусство»
в русском языке  ......................................................................................39

2.1.1. Динамика развития значения слова «искусство»
в русском языке  ............................................................................39

2.1.2. Структурные характеристики концепта «искусство»  ...............44

2.1.3. Имя «искусство» в ряду альтернативных наименований
феномена «искусство». Словообразовательные возможности
лексических единиц, образованных от корня «-искусств-»  .....48

2.2. Лексические средства вербализации концепта “art”
в английском языке .................................................................................52

2.2.1. Динамика развития значения слова “art”
в английском языке  ......................................................................52

2.2.2. Структурные характеристики концепта “art”  ............................58
2.2.3. Имя “art” в ряду альтернативных наименований
феномена “art”. Словообразовательные возможности
лексических единиц, образованных от корня “-art-”  ................69
Выводы по второй главе  ...............................................................................75

Глава 3. Сопоставительный анализ
объективации концепта «искусство» / “art”
 
в русской и британской лингвокультурах  ................... 77
3.1. Сопоставительный анализ общих характеристик
объективации концепта «искусство» и концепта “art”  .......................77
3.2. Классификация синтагматических особенностей
концепта «искусство» и концепта “art”  ..............................................108
3.3. Общие и специфические характеристики фразеологических,
паремиологических и афористических средств
объективации концепта «искусство» и концепта “art”  .....................114
Выводы по третьей главе  ..........................................................................122

Заключение  ..................................................................................................124

Список использованной научной литературы  ..........................................128
Список словарей и справочников  ..............................................................138
Список интернет-источников  .....................................................................142
Список источников иллюстративного материала  ....................................143

Глава  1

Теоретические предпосылки
исследования понятия
и концепта «искусство» / “art”

1.1. Разграничение понятий «значение», «понятие», 
«смысл», «концепт»

Развитие наук (в частности, лингвистики) характеризуется 
тем, что все большее их число основывается на антропоцентрической парадигме, предметом внимания которой является 
человек и его мышление. В рамках антропоцентризма возникает когнитивная лингвистика — направление в языкознании, изучающее и описывающее язык с точки зрения познавательных 
механизмов, лежащих в основе мыслительной деятельности человека. Такие понятия, как значение, смысл и концепт дифференцируются наукой о языке по-разному, в зависимости от лингвистического направления, подхода к их изучению.
Исследуя взаимосвязь языка и действительности, лингвисты убедительно демонстрируют, что в разных языках отражение реальности, понимание окружающей среды и накопление 
опыта происходит по-разному в силу того, что представления 
народа об окружающем мире складываются в результате поразному проходивших в этих языках процессах категоризации 
мира.  “Every language is ˂...˃ a special way of looking at the 
world and interpreting experience. Concealed in the structure of 
each  different language are a whole set of unconscious assumptions 
about the world and life in it” [Kluckhohn, 1949, р. 159]. «Каждый 
язык ˂...˃ это особый способ мировоззрения и интерпретации 
опыта. В структуре любого языка присутствует целый набор не
осознанных представлений о мире и жизни в нем» (здесь и далее перевод наш. — Н.В.).
Вопрос «язык и общество» сопряжен с вопросом «язык и 
мышление». Так, один из основоположников «гипотезы лингвистической относительности» Э. Сепир утверждал, что «мы видим, слышим и вообще воспринимаем окружающий мир именно 
так ˂...˃ благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации 
предопределяется языковыми привычками нашего общества» 
[цит. по: Нелюбин, 2008, с. 297]. Поскольку язык — это неотъемлемая часть существования человека, изучение языковых 
явлений и способов выражения восприятия мира (например, 
изучение искусства) дает возможность понять особенности сознания и мировосприятия людей, принадлежащих к различным 
культурам и народам.
Люди произносят одинаковые слова, но подразумевают под 
ними несколько разные вещи [Lakoff, Johnson, 1980, р. 142]. Так, 
представление о свободе у англичан и русских разнится: для 
первых — это сдержанность и умение владеть собой, для вторых — возможность продемонстрировать собственные желания 
и требования. Следовательно, при общении необходимо учитывать структуру понятий и ценностей другого народа.
Пока еще не выработано единого мнения относительно суждения о том, что люди, объединенные одним языком и культурой, воспринимают реальность не так, как другая нация. Существуют две позиции по этому вопросу:

● номиналистская (понимание и усвоение человеком окружающего мира происходит без помощи языка, на котором 
он говорит);

● релятивистская (структура языка, используемая человеком для общения, влияет на отличительные черты мышления, восприятия мира, культуры, поведения и т.д.) [Садохин, 2009, с. 196].
Мы придерживаемся релятивистского подхода, рассматриваем язык как выражение мыслей и чувств нации. В этом прослеживается сходство языка и искусства: язык не буквально 

воссоздает реальность, а, подобно искусству, интерпретирует 
ее; кроме того, искусство, как и язык, служит средством объединения людей, может быть вербальным и невербальным, и отражает особенности нации. В то же время действие искусства на 
личность человека вторично, потому что человеку нужно сначала сформироваться при помощи языка для того, чтобы научиться понимать искусство [Гумбольдт, 1985, с. 378].
Культурные достижения нации являют собой уникальный 
вклад народа, характеризующий его определенным образом, поскольку каждая нация создает собственную культуру, самобытные произведения искусства и обладает собственным языком 
[Шаховский, 2010, с. 98].
Возможность языка отдельного народа выражать что-то, присущее лишь этой нации, отмечали не только ученые-языковеды, 
но и писатели: «˂...˃ всякий народ, носящий в себе залог сил, 
полный творящих способностей души, своей яркой особенности и других даров Бога, своеобразно отличился каждый своим 
собственным словом, которым, выражая какой ни есть предмет, 
отражает в выраженье его часть собственного своего характера» 
[Гоголь, 1982, с. 99].
Через язык можно познать уровень развития человека, его 
духовный мир, особенности мышления [Зеленин, 2008, с. 91; 
Kroeber, 1944, р. 389]. Помимо этого, в языке отображается менталитет нации, ее мировоззрение и нормы поведения.
В последнее время актуальным является изучение вопросов, 
связанных с соотношением языка, культуры и нации. В языкознании В.И. Карасик, обращая внимание на несоответствие 
культур друг другу, отмечает, что это закономерность, и объясняет ее совокупностью причин:

● исторических;

● географических;

● психологических [Карасик, 2004, с. 91].
В культурологии существуют различные точки зрения на 
соотношение понятий культуры и цивилизации. Одни ученые 
культуру трактуют как синоним цивилизации, причем, под по
следней подразумевают: 1) «совокупность материальных и духовных достижений общества в его историческом развитии» и 
2) материальную культуру [Драч, 1999, с. 50]. Так, английский 
этнограф Э.Б. Тайлор утверждает: “The phenomena of knowledge 
and art, religion and mythology, law and custom, and the rest of the 
complex ˂...˃ we call Civilization” [Tylor, 1870, p. 1] (Мы называем цивилизацией знания и искусство, религию и мифологию, 
право и традиции и остальную часть комплекса).
В традициях германской философии культуры понятия 
«культура» и «цивилизация» противопоставлялись. Так, в 
представлении немецкого философа-идеалиста О. Шпенглера 
культура эпохи подобна замкнутому кругу, и он отмечал, что 
собственная цивилизация есть у каждой культуры, «цивилизация — неизбежная судьба культуры» [Шпенглер, 1993, с. 163].
Некоторые отечественные исследователи также разграничивали эти понятия. В частности, приводимые в книге В.С. Жидкова и К.Б. Соколова «Искусство и картина мира» определения 
культуры и цивилизации разнятся. Авторы считают, что в понятие «культура» входят пять сфер: религия, наука и технологии, 
искусство, быт и поведение [Жидков, 2003, с. 37].
Культуролог Г.Д. Гачев различает эти понятия, отмечая, что 
цивилизация сближает народы, а культура отличает их друг от 
друга «и в этом, с одной стороны, — возможность взаимопонимания, а с другой — красота разнообразия» [Гачев, 1998, 
с. 14].
Кроме того, существуют различные точки зрения на само 
представление того, что такое культура:

● антропологическая точка зрения (культура охватывает 
все, что отличает жизнь человеческого общества от жизни природы, все стороны человеческого бытия. С этой 
точки зрения культура не есть безусловное благо);

● аксиологическая (культура охватывает высшие непреходящие духовные ценности, исключительно лучшие творения человека. Этот взгляд на культуру ограничивает ее 
сферу) [Кармин, 2006, с. 10].

Однако, несмотря на различные толкования понятия культуры, выделяются общие цивилизационные элементы:

● единое нормативно-ценностное пространство (религия, 
государственность, культура);

● генотип социального развития (эволюционный, мобилизационный, инновационный);

● культурный архетип (совокупность неосознанных когнитивных и ценностных установок и поведенческих реакций индивидов) [Драч, 1999, с. 55].
Как известно, есть зависимость между языком и мышлением 
народа: «...язык есть выражение духа народа» [Гумбольдт, 1985, 
с. 349], язык — это средство, помогающее человеку познавать 
окружающую его действительность.
Кроме того, как убедительно демонстрирует В.В. Ощепкова: 
«...семантические системы разных языков и отдельные элементы 
этих систем содержат несовпадающие элементы, определенную 
национально-специфическую информацию, известную только данной национально-культурной общности людей» [Ощепкова, 2006, с. 90]. Необходимость учета культурных ценностей 
при исследовании языковых явлений признавали такие ученые, 
как Ф.И. Буслаев [Буслаев, 1941, с. 176], А.А. Потебня [Потебня, 2010, с. 31—32], И.Л. Вайсгербер [Вайсгербер, 2004, с. 176], 
Д.С. Лихачев [Лихачев, 1999, с. 152], Ю.М. Лотман [Лотман, 
1997, с. 208] и др.
Как следствие, направление языкознания лингвокультурология изучает взаимодействие языка и культуры [Телия, 1996, 
с. 217]; ее центральные и взаимосвязанные понятия — значение, 
смысл и концепт. Рассмотрим, чем они схожи и чем отличаются 
друг от друга.
В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой значение рассматривается как «отображение предмета действительности в сознании, становящееся фактом языка вследствие установления постоянной и неразрывной его связи с определенным 
звучанием, в котором оно реализуется»; смысл — как «содержание, которое слово получает в данном контексте употребления, в 

данной конкретной речевой ситуации» [Ахманова, 2010, с. 160, 
434].
В трудах В.И. Карасика значение понимается как «содержательный стабильный минимум», а смысл — как «содержательный вариативный максимум» [Карасик, 2009, с. 10], «значение 
есть часть концепта как мыслительной единицы, закрепленная языковым знаком в целях коммуникации» [Карасик, 2005, 
с. 8]; кроме того, в очерках по общей и русской лексикологии 
О.С. Ахманова отмечает, что значение слова — это «отражение 
общего в действительности» [Ахманова, 2009, с. 31].
Можно утверждать, что значение слова сопряжено с его звучанием и с отражением этого звучания в сознании [Лакофф, 
2004, с. 296]. Значение постоянно, более конкретно, а смысл 
слова варьируется исходя из ситуации общения, т.е. смысл — 
явление более размытое, общее по сравнению со значением:
«...лексическое значение слова — это концентрированное выражение его концептуального смысла» [Проскурин, 2008, с. 63].
Несколько иное толкование терминов «значение» и «смысл» 
находим в работе И.Б. Левонтиной: слово — это лишь внешняя 
форма, за которой скрыт более важный смысл [Левонтина, 2000, 
с. 292].
Понятие представляет собой форму мысли, отражающую 
наиболее значимые признаки предметов и явлений окружающей 
действительности. Однако, содержание слова не равноценно 
понятию о предмете, «слово образуется из субъективного восприятия и есть отпечаток не самого предмета, а его отражения 
в душе» [Потебня, 2010, с. 31—32]. Слово отражает не всю 
мысль, а лишь одну ее особенность, и понятие выражается словами.
Вслед за А.А. Потебней, философ и филолог А.Ф. Лосев, 
разграничивая термины «слово» и «понятие», использует русское слово искусство, немецкое Kunst, романское art, греческое τέχνη: «Немецкий язык (Kunst от können ‘мочь, быть в состоянии’, ‘уметь’) понимает искусство в смысле волевого и 
творческого напряжения, латинский — в смысле сделанности, 

сготовленности (в art тот же корень, что и в греч. άρ-αρσκω 
‘прилаживать, прикреплять, приделывать, сплачивать, соединять плотно, строить’), греческий — в смысле порожденности 
(τέχνη от τίκτω ‘рождаю’)» [Лосев, 2008, с. 52]. Ученый приходит к выводу, имеющему прямое отношение к теме настоящей 
работы: эти три разных слова (Kunst, art, τέχνη) есть результат 
неодинакового осмысления одного понятия.
В разных языках отдельные значения слов не пропорциональны друг другу, каждому слову и его аналогу в другом языке 
присуща совокупность неодинаковых психологических, языковых, мыслительных и познавательных компонентов. Так, смысл 
русского слова «ударять» не передается лишь одним английским 
словом “to strike”, т.е. с позиции именования действия, оно одно 
и то же, отличается только звуковой и буквенной формами выражения, но с точки зрения ассоциаций, психологического строения слова, такая «детальность» должна быть принята во внимание.
Мы понимаем национальный характер как: 1) то, что заложено в человеке от рождения и 2) то, что человек сам добавляет в 
ходе становления личности в процессе социализации, усвоения 
знаний, ценностей и норм общества. Исходя из этого, язык выступает связующим звеном между психической и общественнокультурной жизнью.
Когда затрагивают вопрос изучения людей, наибольший 
интерес представляет область сознания и понимания. Рассматривая структуру акта понимания, А.Ф. Лосев убедительно демонстрирует, что она многогранна и сложна, а понимаемый 
смысл слова состоит из трех компонентов: 1) отвлеченный 
смысл сам по себе, 2) смысл какого-нибудь его заместителя 
и представителя, 3) отождествление первых двух компонентов в одном целостном предмете. Далее ученый подкрепляет 
высказанные положения, разбирая смысл немецкого слова, 
обозначающего понятие «искусство», по компонентам: 1) абстрактное понятие искусства, 2) область покоряющей силы, 
воли творчества, которая, если рассматривать отдельно, не 

обязательно связана с искусством, 3) первые два компонента 
сливаются в слово.
«‘Kunst’ ˂...˃ не просто ‘искусство’, но волевое могущество и сила. Понятие искусства вбирает в себя момент воли и 
могущества, отождествляется с ним» [Лосев, 2008, с. 54]. Подобного мнения придерживался Л.С. Выготский, убедительно 
демонстрируя, что искусство «есть важнейшее средоточие всех 
биологических и социальных процессов личности в обществе, 
оно есть способ уравновешения человека с миром в самые критические и ответственные минуты жизни» [Выготский, 1987, 
с. 250].
В трех рассматриваемых А.Ф. Лосевым языках (немецком, 
латинском, греческом), зафиксировано единое понятие «искусство». Однако смысл лексических единиц Kunst, art, τέχνη, передающих это понятие, не совпадает.
Исходя из положений философии языка, в слове изначально 
присутствует смысл вещи. Мы понимаем вещь через соотнесенность ее с другими вещами и окружающей нас действительностью, поэтому распознавание может случиться с разными областями инобытия [Камчатнов, 2010, с. 40]. То, что в разных 
языках формы выражения мыслей не сходны, свидетельствует не 
о различии в мышлении, но о различных взглядах на мир, свойственных носителям языков [Красухин, 2000, с. 23]. А. Вежбицкая, считая, что каждый язык представляет собой определенный 
код, утверждала, что в разных странах люди говорят по-разному 
из-за неодинаковых способов использования кодов [Wierzbicka, 
2003, p. 67]. Понимание языка как особого кода находим и в трудах Т.А. ван Дейка [Dijk, 1972, p. 191] и Р. Лангакера [Langacker, 
1973, p. 73].
Когнитивистика исследует восприятие окружающего мира 
и познавательные механизмы, лежащие в основе мыслительной деятельности человека главным образом посредством концептов [Langacker, 1972, p. 36]. В трактовке таких терминов как 
концепт, значение, понятие, пока еще не выработано единого 
 мнения.

Доступ онлайн
250 ₽
В корзину