Концепт «искусство» / "art” в русской и британской лингвокультурах
Покупка
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Банькова Надежда Валерьевна
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 160
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-4698-1
Артикул: 785428.01.99
В работе представлен сопоставительный анализ языковых репрезентаций концепта «искусство» / "art” в русской и британской лингвокультурах. Впервые концепт «искусство» / "art” рассматривается
комплексно, выявляется смысловое содержание его элементов: понятийного, образного и ценностного. Монография предназначается для филологов и для всех, кто интересуется проблемами лингвокультурологии.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Н.В. Банькова Концепт ИСКУССТВО / ART в русской и британской лингвокультурах Монография Москва Издательство «ФЛИНТА» 2022
УДК 81'271:130.2 ББК 81:71.0 Б23 Б23 Банькова Н.В. Концепт «искусство» / “art” в русской и британской лингвокультурах : монография / Н.В. Банькова. — Москва : ФЛИНТА, 2022. — 160 с. — ISBN 978-5-9765-4698-1. — Текст : электронный. В работе представлен сопоставительный анализ языковых репрезентаций концепта «искусство» / “art” в русской и британской лингвокультурах. Впервые концепт «искусство» / “art” рассматривается комплексно, выявляется смысловое содержание его элементов: понятийного, образного и ценностного. Монография предназначается для филологов и для всех, кто интересуется проблемами лингвокультурологии. УДК 81’271:130.2 ББК 81:71.0 ISBN 978-5-9765-4698-1 © Банькова Н.В., 2022 © Издательство «ФЛИНТА», 2022
Оглавление Глава 1. Теоретические предпосылки исследования понятия и концепта «искусство» / “art” .......... 5 1.1. Разграничение понятий «значение», «понятие», «смысл», «концепт» ..................................................................................................5 1.2. Сопоставительный анализ современных подходов к изучению понятия и концепта «искусство» / “art” ...........................15 1.3. Феномен «искусство» в контексте проблем межкультурной коммуникации и основные вехи развития искусства в разных странах мира ...........................................................................20 1.4. Понятие концептосферы как фрагмента картины мира, разновидности последней .....................................................................27 1.5. Структура концепта, концептуальная модель как способ ее экспликации и существующие методики исследования концепта ..........................................................................31 Выводы по первой главе ................................................................................37 Глава 2. Сопоставительный анализ способов вербализации концепта «искусство» / “art” в лексико-семантическом пространстве английского и русского языков ............................. 39 2.1. Лексические средства вербализации концепта «искусство» в русском языке ......................................................................................39 2.1.1. Динамика развития значения слова «искусство» в русском языке ............................................................................39 2.1.2. Структурные характеристики концепта «искусство» ...............44 2.1.3. Имя «искусство» в ряду альтернативных наименований феномена «искусство». Словообразовательные возможности лексических единиц, образованных от корня «-искусств-» .....48 2.2. Лексические средства вербализации концепта “art” в английском языке .................................................................................52 2.2.1. Динамика развития значения слова “art” в английском языке ......................................................................52
2.2.2. Структурные характеристики концепта “art” ............................58 2.2.3. Имя “art” в ряду альтернативных наименований феномена “art”. Словообразовательные возможности лексических единиц, образованных от корня “-art-” ................69 Выводы по второй главе ...............................................................................75 Глава 3. Сопоставительный анализ объективации концепта «искусство» / “art” в русской и британской лингвокультурах ................... 77 3.1. Сопоставительный анализ общих характеристик объективации концепта «искусство» и концепта “art” .......................77 3.2. Классификация синтагматических особенностей концепта «искусство» и концепта “art” ..............................................108 3.3. Общие и специфические характеристики фразеологических, паремиологических и афористических средств объективации концепта «искусство» и концепта “art” .....................114 Выводы по третьей главе ..........................................................................122 Заключение ..................................................................................................124 Список использованной научной литературы ..........................................128 Список словарей и справочников ..............................................................138 Список интернет-источников .....................................................................142 Список источников иллюстративного материала ....................................143
Глава 1 Теоретические предпосылки исследования понятия и концепта «искусство» / “art” 1.1. Разграничение понятий «значение», «понятие», «смысл», «концепт» Развитие наук (в частности, лингвистики) характеризуется тем, что все большее их число основывается на антропоцентрической парадигме, предметом внимания которой является человек и его мышление. В рамках антропоцентризма возникает когнитивная лингвистика — направление в языкознании, изучающее и описывающее язык с точки зрения познавательных механизмов, лежащих в основе мыслительной деятельности человека. Такие понятия, как значение, смысл и концепт дифференцируются наукой о языке по-разному, в зависимости от лингвистического направления, подхода к их изучению. Исследуя взаимосвязь языка и действительности, лингвисты убедительно демонстрируют, что в разных языках отражение реальности, понимание окружающей среды и накопление опыта происходит по-разному в силу того, что представления народа об окружающем мире складываются в результате поразному проходивших в этих языках процессах категоризации мира. “Every language is ˂...˃ a special way of looking at the world and interpreting experience. Concealed in the structure of each different language are a whole set of unconscious assumptions about the world and life in it” [Kluckhohn, 1949, р. 159]. «Каждый язык ˂...˃ это особый способ мировоззрения и интерпретации опыта. В структуре любого языка присутствует целый набор не
осознанных представлений о мире и жизни в нем» (здесь и далее перевод наш. — Н.В.). Вопрос «язык и общество» сопряжен с вопросом «язык и мышление». Так, один из основоположников «гипотезы лингвистической относительности» Э. Сепир утверждал, что «мы видим, слышим и вообще воспринимаем окружающий мир именно так ˂...˃ благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации предопределяется языковыми привычками нашего общества» [цит. по: Нелюбин, 2008, с. 297]. Поскольку язык — это неотъемлемая часть существования человека, изучение языковых явлений и способов выражения восприятия мира (например, изучение искусства) дает возможность понять особенности сознания и мировосприятия людей, принадлежащих к различным культурам и народам. Люди произносят одинаковые слова, но подразумевают под ними несколько разные вещи [Lakoff, Johnson, 1980, р. 142]. Так, представление о свободе у англичан и русских разнится: для первых — это сдержанность и умение владеть собой, для вторых — возможность продемонстрировать собственные желания и требования. Следовательно, при общении необходимо учитывать структуру понятий и ценностей другого народа. Пока еще не выработано единого мнения относительно суждения о том, что люди, объединенные одним языком и культурой, воспринимают реальность не так, как другая нация. Существуют две позиции по этому вопросу: ● номиналистская (понимание и усвоение человеком окружающего мира происходит без помощи языка, на котором он говорит); ● релятивистская (структура языка, используемая человеком для общения, влияет на отличительные черты мышления, восприятия мира, культуры, поведения и т.д.) [Садохин, 2009, с. 196]. Мы придерживаемся релятивистского подхода, рассматриваем язык как выражение мыслей и чувств нации. В этом прослеживается сходство языка и искусства: язык не буквально
воссоздает реальность, а, подобно искусству, интерпретирует ее; кроме того, искусство, как и язык, служит средством объединения людей, может быть вербальным и невербальным, и отражает особенности нации. В то же время действие искусства на личность человека вторично, потому что человеку нужно сначала сформироваться при помощи языка для того, чтобы научиться понимать искусство [Гумбольдт, 1985, с. 378]. Культурные достижения нации являют собой уникальный вклад народа, характеризующий его определенным образом, поскольку каждая нация создает собственную культуру, самобытные произведения искусства и обладает собственным языком [Шаховский, 2010, с. 98]. Возможность языка отдельного народа выражать что-то, присущее лишь этой нации, отмечали не только ученые-языковеды, но и писатели: «˂...˃ всякий народ, носящий в себе залог сил, полный творящих способностей души, своей яркой особенности и других даров Бога, своеобразно отличился каждый своим собственным словом, которым, выражая какой ни есть предмет, отражает в выраженье его часть собственного своего характера» [Гоголь, 1982, с. 99]. Через язык можно познать уровень развития человека, его духовный мир, особенности мышления [Зеленин, 2008, с. 91; Kroeber, 1944, р. 389]. Помимо этого, в языке отображается менталитет нации, ее мировоззрение и нормы поведения. В последнее время актуальным является изучение вопросов, связанных с соотношением языка, культуры и нации. В языкознании В.И. Карасик, обращая внимание на несоответствие культур друг другу, отмечает, что это закономерность, и объясняет ее совокупностью причин: ● исторических; ● географических; ● психологических [Карасик, 2004, с. 91]. В культурологии существуют различные точки зрения на соотношение понятий культуры и цивилизации. Одни ученые культуру трактуют как синоним цивилизации, причем, под по
следней подразумевают: 1) «совокупность материальных и духовных достижений общества в его историческом развитии» и 2) материальную культуру [Драч, 1999, с. 50]. Так, английский этнограф Э.Б. Тайлор утверждает: “The phenomena of knowledge and art, religion and mythology, law and custom, and the rest of the complex ˂...˃ we call Civilization” [Tylor, 1870, p. 1] (Мы называем цивилизацией знания и искусство, религию и мифологию, право и традиции и остальную часть комплекса). В традициях германской философии культуры понятия «культура» и «цивилизация» противопоставлялись. Так, в представлении немецкого философа-идеалиста О. Шпенглера культура эпохи подобна замкнутому кругу, и он отмечал, что собственная цивилизация есть у каждой культуры, «цивилизация — неизбежная судьба культуры» [Шпенглер, 1993, с. 163]. Некоторые отечественные исследователи также разграничивали эти понятия. В частности, приводимые в книге В.С. Жидкова и К.Б. Соколова «Искусство и картина мира» определения культуры и цивилизации разнятся. Авторы считают, что в понятие «культура» входят пять сфер: религия, наука и технологии, искусство, быт и поведение [Жидков, 2003, с. 37]. Культуролог Г.Д. Гачев различает эти понятия, отмечая, что цивилизация сближает народы, а культура отличает их друг от друга «и в этом, с одной стороны, — возможность взаимопонимания, а с другой — красота разнообразия» [Гачев, 1998, с. 14]. Кроме того, существуют различные точки зрения на само представление того, что такое культура: ● антропологическая точка зрения (культура охватывает все, что отличает жизнь человеческого общества от жизни природы, все стороны человеческого бытия. С этой точки зрения культура не есть безусловное благо); ● аксиологическая (культура охватывает высшие непреходящие духовные ценности, исключительно лучшие творения человека. Этот взгляд на культуру ограничивает ее сферу) [Кармин, 2006, с. 10].
Однако, несмотря на различные толкования понятия культуры, выделяются общие цивилизационные элементы: ● единое нормативно-ценностное пространство (религия, государственность, культура); ● генотип социального развития (эволюционный, мобилизационный, инновационный); ● культурный архетип (совокупность неосознанных когнитивных и ценностных установок и поведенческих реакций индивидов) [Драч, 1999, с. 55]. Как известно, есть зависимость между языком и мышлением народа: «...язык есть выражение духа народа» [Гумбольдт, 1985, с. 349], язык — это средство, помогающее человеку познавать окружающую его действительность. Кроме того, как убедительно демонстрирует В.В. Ощепкова: «...семантические системы разных языков и отдельные элементы этих систем содержат несовпадающие элементы, определенную национально-специфическую информацию, известную только данной национально-культурной общности людей» [Ощепкова, 2006, с. 90]. Необходимость учета культурных ценностей при исследовании языковых явлений признавали такие ученые, как Ф.И. Буслаев [Буслаев, 1941, с. 176], А.А. Потебня [Потебня, 2010, с. 31—32], И.Л. Вайсгербер [Вайсгербер, 2004, с. 176], Д.С. Лихачев [Лихачев, 1999, с. 152], Ю.М. Лотман [Лотман, 1997, с. 208] и др. Как следствие, направление языкознания лингвокультурология изучает взаимодействие языка и культуры [Телия, 1996, с. 217]; ее центральные и взаимосвязанные понятия — значение, смысл и концепт. Рассмотрим, чем они схожи и чем отличаются друг от друга. В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой значение рассматривается как «отображение предмета действительности в сознании, становящееся фактом языка вследствие установления постоянной и неразрывной его связи с определенным звучанием, в котором оно реализуется»; смысл — как «содержание, которое слово получает в данном контексте употребления, в
данной конкретной речевой ситуации» [Ахманова, 2010, с. 160, 434]. В трудах В.И. Карасика значение понимается как «содержательный стабильный минимум», а смысл — как «содержательный вариативный максимум» [Карасик, 2009, с. 10], «значение есть часть концепта как мыслительной единицы, закрепленная языковым знаком в целях коммуникации» [Карасик, 2005, с. 8]; кроме того, в очерках по общей и русской лексикологии О.С. Ахманова отмечает, что значение слова — это «отражение общего в действительности» [Ахманова, 2009, с. 31]. Можно утверждать, что значение слова сопряжено с его звучанием и с отражением этого звучания в сознании [Лакофф, 2004, с. 296]. Значение постоянно, более конкретно, а смысл слова варьируется исходя из ситуации общения, т.е. смысл — явление более размытое, общее по сравнению со значением: «...лексическое значение слова — это концентрированное выражение его концептуального смысла» [Проскурин, 2008, с. 63]. Несколько иное толкование терминов «значение» и «смысл» находим в работе И.Б. Левонтиной: слово — это лишь внешняя форма, за которой скрыт более важный смысл [Левонтина, 2000, с. 292]. Понятие представляет собой форму мысли, отражающую наиболее значимые признаки предметов и явлений окружающей действительности. Однако, содержание слова не равноценно понятию о предмете, «слово образуется из субъективного восприятия и есть отпечаток не самого предмета, а его отражения в душе» [Потебня, 2010, с. 31—32]. Слово отражает не всю мысль, а лишь одну ее особенность, и понятие выражается словами. Вслед за А.А. Потебней, философ и филолог А.Ф. Лосев, разграничивая термины «слово» и «понятие», использует русское слово искусство, немецкое Kunst, романское art, греческое τέχνη: «Немецкий язык (Kunst от können ‘мочь, быть в состоянии’, ‘уметь’) понимает искусство в смысле волевого и творческого напряжения, латинский — в смысле сделанности,