Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков

Покупка
Артикул: 620284.02.99
Доступ онлайн
200 ₽
В корзину
В книге излагаются основные теоретические проблемы, касающиеся грамматического строя английского языка, и дается сопоставление грамматических систем английского и русского языков. Для студентов высших учебных заведений, учащихся старших классов школ, а также для всех изучающих английский язык.
Гуревич, В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков : учебное пособие / В. В. Гуревич. - 11-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2021. - 168 с. - ISBN 978-5-89349-422-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1875185 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
В.В. ГУРЕВИЧ


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
•
СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ


Учебное пособие

11-е издание, стереотипное




Москва Издательство «ФЛИНТА» 2021

УДК 811.111(075.8)
ББК 81.432.1-2я73
      Г95




     Гуревич В.В.
Г95 Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков : учебное пособие / В.В. Гуревич. — 11-е изд., стер. - Москва :               ФЛИНТА, 2021. - 168 с. - ISBN
      978-5-89349-422-8. — Текст: электронный.

          В книге излагаются основные теоретические проблемы, касающиеся грамматического строя английского языка, и дается сопоставление грамматических систем английского и русского языков.
          Для студентов высших учебных заведений, учащихся старших классов школ, а также для всех изучающих английский язык.
                                                   УДК 811.111(075.8)
                                                   ББК 81.432.1-2я73
Учебное издание

Гуревич Валерий Владимирович
Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков

Учебное пособие

Подписано к выпуску 04.04.2022.Формат60х88/16.
Уч.-изд. л. 9,1. Электронное издание для распространения через Интернет.

ООО «ФЛИНТА», //7344, Москва, ул. Буалеоова, д. /7-Б, офис 344. Тел./факс: (495) 336-03-/1 ; тел,:(495) 334-84-15.
E-mail: flinta@mail.rui WebSite: www.flinta.ru





ISBN 978-5-89349-422-8

© Издательство «ФЛИНТА», 2003

            СОДЕРЖАНИЕ




ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
От автора............................................6
МОРФОЛОГИЯ...........................................8
Категории существительного...........................8
   Падеж.............................................8
   О роде существительных...........................11
   Определенность — неопределенность — обобщенность..12
      Артикли.......................................12
      Местоимения...................................21
Категории глагола...................................25
   Залог............................................25
   Видо-временные формы.............................30
   Модальность......................................38
      Коммуникативная модальность предложения.......39
      Наклонения глагола............................41
      Лексически выражаемая модальность.............45
СИНТАКСИС...........................................50
Члены предложения и семантические роли..............50
Актуальное членение высказывания....................54
   Тема и рема в предложении........................54
   Акцентирование компонентов значения слова........60
Семантика синтаксических связей.....................64
   Связь слов в словосочетании......................64
   Связь частей в сложном предложении...............68
Заключительные замечания............................77
   О семантическом противопоставлении глагола и существительного...............................77
   Об инвариантном компоненте грамматических значений.........................................82
   О понятии «элементарные значения»................85
   О субъективности в языке.........................88
   О парадоксах семантической производности.........91
   О взаимодействии формы и содержания..............95
Цитируемые источники................................100



3

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ
АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Введение...........................................104
Типологическая классификация языков................108
Возможные типологические характеристики языков.....111
ЧАСТЬ 1. Фонетика английского и русского языков....116
          Система звуков...........................116
           Система согласных звуков в двух языках...117
           Система гласных звуков..................120
          Ударение.................................122
          Интонация................................124
ЧАСТЬ 2. Грамматическая система английского и русского языков..................................126
          Система частей речи......................126
          Существительное..........................130
           Категория числа.........................131
           Категория падежа........................132
           Категория рода..........................136
           Категория определенности— неопределенности........................138
          Прилагательное...........................141
          Местоимение..............................143
          Глагол...................................147
           Категория залога........................147
           Категория времени глагола...............151
           Глагольный вид и временная отнесенность действия...................152
           Наклонения глагола......................157
СИНТАКСИС..........................................160
   Словосочетание..................................160
   Простое предложение.............................161
      Структурные типы предложения.................161
      Коммуникативные типы предложения.............163
      Порядок слов в предложении...................164
   Сложное предложение.............................166
Цитируемые источники...............................168

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ
ГРАММАТИКА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

            ОТ АВТОРА



   Предлагаемые очерки, посвященные наиболее проблемным аспектам описания морфологии и синтаксиса английского языка, содержат материалы разной степени теоретической сложности; разделы, которые автор считает выходящими за рамки нормативного курса для студентов, даны более мелким шрифтом. Из рассмотрения исключены темы, которые достаточно полно представлены в практических грамматиках и не требуют дополнительного теоретического осмысления. В той мере, в какой это облегчает понимание существа теоретических проблем, анализ категорий английского языка дополняется сопоставлением с соответствующими явлениями в русской грамматике. С этой же целью в работе рассматривается и ряд общелингвистических проблем; как достаточно известно, практикуемое в чисто учебных целях разграничение общего и частного языкознания (англистики, руссистики) является весьма условным. Автор полагает также, что для более глубокого усвоения теории целесообразней излагать курс на родном языке, указывая при необходимости терминологию на иностранном.
   Там, где это возможно, описание грамматических значений ставит своей целью свести их к более простым компонентам и тем самым установить отношения производности между какими-то исходными и образованными на их основе более сложными значениями. Как и при толковании лексического значения, наличие формальной производности для семантического анализа несущественно: так, в содержательном плане существительные летчик и пилот одинаково производны от глагола летать, хотя формально производным является лишь первое слово.

6

   Компоненты, к которым сводится сложное значение, всегда являются лишь относительно более элементарными, поскольку семантический анализ может иметь разные степени глубины. Так, толкуя слово пилот как «человек, который управляет полетом самолета», мы переходим к единицам некоторого более элементарного уровня; однако возможно далее свести сами компоненты «человек», «самолет», «полет», «управлять» к каким-то еще более элементарным значениям. Именно в таком — степенном — смысле в работе используется понятие «глубинно-семантического» уровня анализа и «элементарных» значений. Вопрос о так называемых «семантических примитивах» — абсолютно элементарных, далее не делимых значениях — затрагивается в «Заключительных замечаниях».
   Данное издание представляет собой несколько сокращенный и упрощенный вариант книги «Семантическая производность в грамматике» (Москва, Изд. МГПИ, 1988; второе издание — Москва, Изд. МОСУ, 1998), где при необходимости можно найти более детальное обсуждение некоторых проблем.

                               Гуревич Валерии Владимирович, профессор МПГУ

                МОРФОЛОГИЯ





            КАТЕГОРИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО


        ПАДЕЖ

    С точки зрения формы падеж — категория морфологическая (она выражается формами существительного), тогда как по содержанию это категория синтаксическая, поскольку падеж служит для обозначения отношений между существительным и синтаксически связанным с ним другим словом (в отличие от таких чисто морфологических, замкнутых на самом слове категорий, как число или род у существительного). Из 4-х падежей, существовавших в древнеанглийский период, в современном языке осталось лишь два: общий (Common case) и притяжательный (Possessive или Genitive case). Ряд функций падежа в современном английском языке выражается с помощью порядка слов, который в связи с этим довольно строго фиксирован, и предлогов.
  Английская падежная система обладает рядом своеобразных черт. Во-первых, система падежей существительного (общий и притяжательный) не совпадает с падежной системой местоимений (именительный, Nominative case, и объектный, Objective case), что не свойственно другим языкам и свидетельствует об определенном расшатывании английской падежной системы в целом. Далее, возможность употребления английского существительного в форме притяжательного падежа зависит от лексического значения слова, что также не характерно для падежей в других языках. Притяжательный падеж в основном допустим лишь для одушевленных существительных и в некоторых случаях — для неодушевленных; например, для географических названий (town,

8

country, London, England, world, Earth, Moon, Sun), названий транспортных средств (ship, car, aeroplane), для слов, обозначающих меру времени или расстояния (an hourwalk, a mile’s distance)', в поэтической речи эта форма встречается у абстрактных существительных (music’s voice, life’s joys), ряд неодушевленных существительных выступает в форме притяжательного падежа только в устойчивых сочетаниях (within a stone’s throw, at one’s wit’s end, to one’s heart’s content, for convenience’s sake).
   Необычным является и тот факт, что английские существительные в притяжательном падеже употребляются только в атрибутивной функции и только в препозиции к стержневому слову, что опять-таки не свойственно другим языкам (ср. постпозицию для родительного падежа в русском — дом Петра, чашка молока). И, наконец, в английском языке существует так называемый «групповой притяжательный падеж (group possessive)», оформляющий целую группу слов (somebody else’s child; the Prime-Minister of England’s speech; the man I saw yesterday’s son), что не свойственно падежам в других языках, поскольку грамматическое окончание в принципе не может отделяться от существительного и перемещаться в конец синтаксической конструкции. В связи с этим некоторые исследователи вообще отрицают наличие каких-либо падежей в английском языке, рассматривая окончание как некоторый синтаксический элемент, выражающий значение «принадлежности». В таком случае, естественно, нет смысла говорить и о наличии общего падежа, поскольку тогда исчезает противопоставление форм (для существования грамматической категории необходимо наличие хотя бы двух различающихся своим содержанием форм).
   Отметим также, что при употреблении существительного во множественном числе проблематично само наличие звуковой формы притяжательного падежа, ср. одинаковое произношение зависимого слова в сочетаниях the boy’ sfather — the boys’fathers. Падежное окончание четко отграничивается от формы множественного числа лишь в достаточно редких случаях типа children’s books, men’s clothes, однако этот структурный тип не свойствен флективным индоевропейским языкам и скорее напоминает агглютинацию в тюркских языках (раздельное выражение числа, падежа и т.п.).
   Притяжательный падеж выражает следующие значения:
1) значение принадлежности, понимаемое довольно широко (ср.
   JohEs house/ wife/friend/ work) и включающее также близкое

9

к этому по содержанию обозначение субъекта действия (John’s arrival). Следует отметить, что английский притяжательный падеж не выражает значение объекта действия, которое возможно для русского родительного падежа, например, в сочетаниях типа чтение книг (книги представляют объект чтения); в связи с этим в русском языке может возникать неясность отношений; ср. приглашение писателя (либо писатель приглашает кого-то, либо кто-то приглашает писателя). В английском языке такой омонимии, как правило, не возникает, поскольку объектные отношения обычно выражаются лишь предлогом (invitation ofthe writer by smb.; killing ofbirds;punishment of children);
2)  качественное (описательное) значение, при котором существительное сближается по значению с прилагательным: children’s books (for children; детские), an officer’s cap (for an officer; офицерская), a mile’s distance (stretchingfor a mile), an hour’s walk. Учет этих значений важен для правильного употребления артиклей и для выбора позиции определения в конструкциях с притяжательным падежом. При выражении значения принадлежности артикли и определения, стоящие перед словом в притяжательном падеже, относятся к самому этому существительному и не могут соотноситься с идущим далее главным словом: в сочетании the man’s son артикль относится к слову man, а не к son; в сочетании the young man’s son имеется в виду the young man, а не the young son; в the man’s young son артикль относится к слову man, а определение young к слову son. Это важно учитывать в случаях типа yesterday’s interesting party, Byron’s last poem, где отсутствие артикля связано с тем, что если бы он был употреблен, то относился бы к первому слову (которое его в данном случае не допускает), а не ко второму (которое действительно требует артикля при перефразировке: the interesting party of yesterday; the last poem of Byron). По той же причине определения в приведенных примерах (interesting, last) должны стоять после существительного в притяжательном падеже, иначе бы они относились к первому слову в сочетании.
   При «качественном» значении притяжательного падежа ситуация обратная: все, что стоит перед падежом, «перепрыгивает» через это слово и относится ко второму, главному существительному: a big children’s shop означает a big shop (for children); a pleasant 5 minutes’ talk = a pleasant talk (for 5 minutes). Следует при этом отметить различия в случаях: a two days’journey (= ajourneyfor two



10

Доступ онлайн
200 ₽
В корзину