Литературная классика в соблазне экранизаций. Столетие перевоплощений
Покупка
Тематика:
История литературы
Издательство:
Прогресс-Традиция
Автор:
Сараскина Людмила Ивановна
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 584
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-89826-514-4
Артикул: 700056.03.99
Книга Л.И. Сараскиной посвящена одной из самых интересных и злободневных тем современного искусства - экранизациям классической литературы, как русской, так и зарубежной. Опыты перевоплощения словесного искусства в искусство кино ставят и решают важнейшую для современной культуры проблему: экранизация литературных произведений - это игра по правилам или это игра без правил? Экранизируя классическое литературное произведение, можно ли с ним проделывать все что угодно, или есть границы, пределы допустимого? В жгучих дискуссиях по этой проблеме ломаются копья. Автор предлагает анализ проблемы с точки зрения литературоведческой и киноведческой экспертизы. В центр рассмотрения поставлен вопрос: следует ли использовать
литературное произведение только как повод для самовыражения или экранизатор должен ставить себе более крупные художественные задачи? Ведь, как пишет Л.И. Сараскина, мастера кино, будто испытывая кислородное голодание, обращаются к литературной классике как к спасительному и живительному источнику, так что каждый год можно видеть новую кинокартину по Шекспиру, Толстому, Чехову, Достоевскому и другим мировым классикам. Системный анализ экранизаций в контексте литературных первоисточников позволяет нащупать баланс между индивидуальным представлением режиссера об экранизируемой книге, его творческой свободой - и необходимостью соответствовать тексту литературного первоисточника. Книга позволяет понять творческие мотивы обращения
режиссера к литературному тексту - в них зачастую кроется разгадка замысла и результата экранизации. Сотни экранизаций, рассмотренных в книге, дают интереснейший материал для размышлений.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- 50.04.01: Искусства и гуманитарные науки
- 52.04.03: Театральное искусство
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
и з д ат е л ь с к а я п р о г ра м м а п ра в и т е л ь с т в а м о с к в ы Выпуск осуществлен при финансовой поддержке Департамента средств массовой информации и рекламы города Москвы
Прогресс-Традиция Москва Министерство культуры российской Федерации Государственный институт искусствознания
Литературная кЛассика в собЛазне экранизаций с т о л е т и е п е р е в о п л о щ е н и й Л.И. СараСкИна
ББК 85.374 УДК 82:7 С 20 Выпуск осуществлен при финансовой поддержке Департамента средств массовой информации и рекламы города Москвы Р е ц е н з е н т ы : Н.М. Малыгина, доктор филологических наук; Б.Н. Тихомиров, доктор филологических наук; Н.А. Хренов, доктор философских наук. Сараскина Л.И. С 20 Литературная классика в соблазне экранизаций. Столетие перевоплощений. – М.: Прогресс-Тра диция, 2018. – 584 с., ил. ISBN 978-5-89826-514-4 Книга Л.И. Сараскиной посвящена одной из самых интересных и злободневных тем современного искусства – экранизациям классической литературы, как русской, так и зарубежной. Опыты перевоплощения словесного искусства в искусство кино ставят и решают важнейшую для современной культуры проблему: экранизация литературных произведений – это игра по правилам или это игра без правил? Экранизируя классическое литературное произведение, можно ли с ним проделывать все что угодно, или есть границы, пределы допустимого? В жгучих дискуссиях по этой проблеме ломаются копья. Автор предлагает анализ проблемы с точки зрения литературоведческой и киноведческой экспертизы. В центр рассмотрения поставлен вопрос: следует ли использовать литературное произведение только как повод для самовыражения или экранизатор должен ставить себе более крупные художественные задачи? Ведь, как пишет Л.И. Сараскина, мастера кино, будто испытывая кислородное голодание, обращаются к литературной классике как к спасительному и живительному источнику, так что каждый год можно видеть новую кинокартину по Шекспиру, Толстому, Чехову, Достоевскому и другим мировым классикам. Системный анализ экранизаций в контексте литературных первоисточников позволяет нащупать баланс между индивидуальным представлением режиссера об экранизируемой книге, его творческой свободой – и необходимостью соответствовать тексту литературного первоисточника. Книга позволяет понять творческие мотивы обращения режиссера к литературному тексту – в них зачастую кроется разгадка замысла и результата экранизации. Сотни экранизаций, рассмотренных в книге, дают интереснейший материал для размышлений. На переплете: Иван Мозжухин в роли отца Сергия. Кадр из фильма Я. Протазанова «Отец Сергий». 1918 © Сараскина Л.И., 2018 © Орлова И.В., оформление, 2018 ISBN 978-5-89826-514-4 © Прогресс-Традиция, 2018
Оглавление 7 Введение р а з д е л I «Нотная грамота» экранизаций 13 Глава 1. Литература плюс кино: обретения и потери. «Солнечный удар» 24 Глава 2. Литературоцентризм как позиция. Режиссер-экранизатор и музыкант-исполнитель 40 Глава 3. «Азбука» литературы и «ноты» ее экранных трансформаций. «Даун Хаус». «Сад». «Кориолан» 56 Глава 4. Картины, снятые «по мотивам и ассоциациям». «Две женщины». «Сатисфакция». «Дуэлянт» р а з д е л II Опыты трансформации слова в картинку 75 Глава 1. Mashap-компиляции и mashap-экранизации: «Гордость и предубеждение и зомби», «Vampire Hunter». Сиквелы, фанфики и бриколажи 93 Глава 2. Приключения сюжета. Вольные адаптации «Шерлока Холмса». «Кроткая» в «Клетке» 126 Глава 3. Национальное и универсальное. История и география «Белых ночей» 139 Глава 4. Перемена мест и судеб. Британские «The Paradise», «Onegin» и «The Double» р а з д е л III Раздвинуть рамки оригинала... 159 Глава 1. Право на вольность, или События в театре Шекспира 185 Глава 2. «Дубровский»: экзистенциальный кризис два столетия спустя 205 Глава 3. Иллюзия буквальности. Приключения «кинобесов»: «Бесы» как эксперимент и авантюра 226 Глава 4. Князь Мышкин в Бомбее, на курортах Гоа и в других краях. Принципы адаптации р а з д е л IV Русская литературная классика как кислород кинематографа 245 Глава 1. Киномания: Пушкин, Лермонтов, Гоголь – и следующие за ними... 257 Глава 2. Лев Толстой в раннем российском кинематографе
Глава 3. Дискуссия об «Анне Карениной»: поклонники и противники 334 Глава 4. «Анна Каренина» в кинематографе: от первых немых до последних звуковых р а з д е л V Вечное и злободневное русской классики – в книгах и на экране 407 Глава 1. Фантом раскаяния Родиона Раскольникова в киноверсиях романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» 472 Глава 2. Задача и сверхзадача экранизации романа А.И. Солженицына «В круге первом» 500 Глава 3. Балы русской литературы как территория любви и смерти 542 Глава 4. Бальные коллизии русских романов в экранных проекциях 581 Заключение
Словесно-художественное творчество, имеющее огромный опыт и традиции, оказалось в высшей степени интересным для развития своего младшего собрата – кинематографа. Творческая взаимосвязь литературы и кинематографа за столетие своего существования дала отечественной и мировой культуре замечательные результаты – поучительные как для литературной практики, так и для кинематографических опытов. Столетний стаж творческих контактов дает все основания для системного, комплексного анализа уникального содружества. Литература и кино – две самостоятельные формы искусства, обладающие своей спецификой в решении художественных задач и в средствах выражения. Соотношение литературы и кино – актуальная проблема, а не отвлеченный теоретический вопрос, так как от подходов к нему многое зависит и в практике киноискусства, и в понимании общих закономерностей развития обоих искусств. Проблема экранизации литературных произведений уже многие десятилетия вызывает ожесточенные споры. Аргументы противников экранизаций: – кинематограф нельзя превращать в псевдолитературу; – нет смысла тратить время и материальные ресурсы на создание иллюстративных киноверсий; – делать кино из литературы – значит только портить литературу, упрощать ее; – экранизации – негодная попытка заменить (отменить) чтение; – книга заставляет читателя мыслить, сопереживать, становиться соучастником событий – кино приучает к пассивному восприятию искусства; – экранизации – всего лишь способ пробиться бездарному режиссеру, заявить о себе, «уцепившись» за громкое имя автора книги. «Ревнители неприкосновенности» литературного произведения убеждены, что экранизация, если она и допустима, должна соответствовать книге слово в слово. В 1925 году во время очередного дискуссионного бума журнал «Советское кино» опубликовал статью, где говорилось: «Пушкин и кинолента так же несовместимы, как проселок и железная дорога, как деревенская тишь и грохот большого фабричного Введение
Введение города. Несовместимы прежде всего потому, что кинематограф подчеркивает там, где поэт только намекает»1. Однако столетний опыт экранизаций доказал несостоятельность и нежизненность столь категоричного суждения. Об истории кинематографа вообще трудно говорить, не упоминая имени А.С. Пушкина: с 1907 по 1917 годы были экранизированы (и по нескольку раз) почти все его прозаические произведения, за исключением «Гробовщика», «Истории села Горюхина», «Кирджали» и «Египетских ночей». Кинематограф в его соблазне экранизаций литературной классики ни прежде, ни сейчас невозможно остановить никакими увещеваниями. Аргументы сторонников экранизаций: – на стыке разных искусств происходит взаимопроникновение и взаимовлияние литературы, живописи, театра, музыки; – чтобы такая диффузия произошла, мастера кино должны относиться к экранизируемому произведению с должным уважением и доверием к слову, а не использовать фактуру текста или имя автора для своего тщеславия; – «перевод» литературного произведения на язык кино невозможен без потерь, но потери потерям рознь; – достойные экранизации находят отклик у многомиллионной зрительской аудитории; – интерес к литературному первоисточнику в случае удачных экранизаций возрастает – при всех неизбежных потерях; – кино как самое демократичное и общедоступное искусство обладает огромной силой воздействия на человека; – при оптимальном взаимодействии литературного первоисточника и фильма экранизация вызывает желание обратиться к книге; – экранизация как самостоятельное творческое произведение должна привносить нечто новое в сферу искусства – свежий взгляд на проблему и характеры, собственное понимание ситуации; – экранизация, которая не содержит личностного отношения режиссера к литературному произведению, становится очередной иллюстрацией. Об экранизациях художественной литературы можно судить с разных позиций. Но даже и оценки авторитетных спецов-профессионалов – кинокритиков, киноведов, историков кино – очень редко бывают солидарными: одна и та же картина может вызывать у экспертного сообщества чувства противоположные (тому пример – хотя бы широкое, с полярными выводами обсуждение «Солнечного удара» Н. Михалкова2 или «Левиафана» А. Звягинцева3). И это совершенно естественно, как естественно и то, что любая критика – вещь всегда субъективная. Кинокритики и киноведы, даже и высокообразованные, обладающие развитым эстетическим вкусом и даром распознавать шедевры,
Введение умеющие определять их место на шкале мировой культуры, могут промахнуться и таки промахиваются, если доверяются только своим политическим, клановым или групповым пристрастиям. Роль Цербера, трехглавого пса с ядовитой змеей вместо хвоста, у которого из пастей течет ядовитая смесь, как это чудовище изображала древнегреческая мифология, – такая роль не для кинокритиков: они не та инстанция, которая может выдать или не выдать пропуск на кинематографический Олимп. В то же время и зрители, и профессиональное кинематографическое сообщество вправе ожидать от эксперта в сфере кино умения глубоко анализировать материал, квалифицированно разбираться в контекстах, хорошо знать исторические реалии и художественную подоплеку, хотят слышать аргументированные суждения и трактовки, без злобы и агрессии. «Всякие бывают люди и всякие страсти. У иного, например, всю страсть, весь пафос его натуры составляет холодная злость, и он только тогда и бывает умен, талантлив и даже здоров, когда кусается»4, – писал В.Г. Белинский. Дискуссии о возможности адекватного перенесения большого литературного полотна на экран, дебаты об отечественной и мировой традиции экранизации литературных шедевров, полемика о законах конвертации романного искусства в искусство кино, диспуты о целях и задачах киновоплощений, обсуждения, что такое язык и спецсредства кино, – не устаревают. Старые споры с каждой новой громкой экранизацией получают свежую энергию и вторую молодость: снова и снова возникает вопрос о самоценности экранизаций, эстетически обязанных (или не обязанных!) литературному первоисточнику; о законности (или незаконности!) режиссерского прочтения, не совпадающего с литературным материалом; о суверенности (или зависимости) киноромана по отношению к роману литературному. Понятно только одно: вряд ли кто-нибудь сможет поставить в этом споре «окончательную точку», ибо конкретный результат (экранизация литературного произведения) зависит все же не от умозрительных принципов и теоретических подходов художника, сколько от его таланта и мастерства. *** Книга состоит из пяти разделов. Первые три, в разных ракурсах и на разном материале, рассматривают «азбуку», или, иначе сказать, «нотную грамоту» экранизаций: автор, название, сюжет, содержание, время и место действия, герои, персонажи и т.д. Этими нотами – общими для любых экранизаций – объединен анализ разнородных, порой далеко не «академических» кинокартин: наряду со вполне добротными, порой вершинными работами анализируются псевдоисторические фильмы, имитации, подделываю
Введение щиеся под экранизации несуществующих исторических романов, фанфики и бриколажи, а также «мэшап-продукция», питающаяся энергией подлинных сюжетов и захватывающая в последние годы значительную зрительскую аудиторию. Таким образом, одна из задач книги – наряду с шедеврами увидеть и то, что таковым никак не является, сопоставить масштабы и смыслы, которые транслируются как высоким киноискусством, так и масскультом. Четвертый и пятый разделы посвящены русской литературной классике и ее многообразным киновоплощениям – экранизации отечественной классики заслуженно получили статус общенационального проекта. Обзорная глава, показывающая диапазон и размах интереса российского и мирового кинематографа к произведениям русской классической литературы, переходит далее к трем крупнейшим писателям – Л.Н. Толстому, Ф.М. Достоевскому, А.И. Солженицыну – к их присутствию на киноэкране и к трем их большим романам: «Анне Карениной», «Преступлению и наказанию», «В круге первом», по которым – в разное время, в разных странах и с разным успехом – было снято разное количество кинофильмов. Завершается книга двумя «тематическими» главами, в которых через образы балов и бальных событий, столь характерных для сюжетов русской классики, где балы предстают как квинт- эссенция интриги художественного произведения, явлена специфика языка литературы и кино. Анализ экранизаций, как правило, предваряет анализ экранизируемого литературного первоисточника. Значительное место в книге занимают современные зрительские оценки и высказывания, адресованные как старым, так и новым картинам. Цитаты из фильмов приводятся по доступным интернет-версиям, мнения зрителей – по форуму «КиноПоиск». Примечания 1 Коган П.С. Опыт литературной фильмы (по поводу «Коллежского регистратора») // Советское кино. 1925. № 6. С. 12–15. Курсив мой. – Л.С. 2 См., напр., зрительское обсуждение фильма на форуме «КиноПоиск» // [Электронный ресурс]. URL: http://www.kinopoisk.ru/film/586308/ (дата обращения 10.05.2015). 3 См., напр.: Быков Д. «Левиафан» как яблоко раздора в России. Почему претендент на «Оскара» подвергается обструкции на родине? // [Электронный ресурс]. URL: http://kinote.info/articles/14498-leviafan-kak-yabloko-razdora-v-rossii (дата обращения 15.05.2015). 4 Белинский В.Г. Ответ «Москвитянину» // Современник. 1847. Т. VI. № 11. Отд. III. С. 29–75.