Ветер с океана. Йейтс и Россия
Покупка
Тематика:
Литературная критика
Издательство:
Прогресс-Традиция
Автор:
Кружков Григорий Михайлович
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 496
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-89826-501-4
Артикул: 780338.01.99
Книга рассматривает творчество англо-ирландского поэта-символиста У.Б. Йейтса, лауреата Нобелевской премии 1923 года, в контексте русской поэзии его эпохи. Такое типологическое сравнение полезно для нашего истолкования творчества Йейтса; это объяснение незнакомого через знакомое. Но и наоборот: сравнение целой плеяды русских поэтов с одним их англоязычным
современником позволяет лучше понять единство и непрерывность эволюции русской поэзии первой половины XX века. Особое место в книге занимает описание встречи Н. Гумилева с ирландским поэтом летом 1917 года. Другие главы посвящены сопоставлению Йейтса с лучшими русскими поэтами. В дополнении - 50 избранных стихотворений Йейтса в переводе Г. Кружкова.
The book considers creative works of Irish English-speaking poet symbolist W.B. Yeats, Nobel prize winner (1923), in the context of the Russian poetry of his time. Such typological comparison is useful for our interpretation of Yeats’s poetry; here we find explanation of the unknown by means of the known. But on the contrary: comparison of the whole constellation of Russian poets and one of their Englishspeaking
contemporaries lets us understand better the unity and continuity of the evolution of the Russian poetry of the early 20th century. A special place in the book belongs to chapters dedicated to the meeting of Nikolai Gumilyov and the Irish poet in the summer of 1917. Other chapters contain comparison Yeats to the best Russian poets. The appendix consists of 50 selected poems by Yeats translated by Grigory Kruzhkov.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ВЕТЕР С ОКЕАНА: ЙЕЙТС и РОССия
Уильям Батлер Йейтс 1965–1939
ВЕТЕР С ОКЕАНА: ЙЕЙТС и РОССия Григорий Кружков Прогресс-Традиция
ББК 83.3 УДК 82 К 84 издание осуществлено при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований по проекту № 18-112-00267 Кружков Григорий К 84 ВЕТЕР С ОКЕАНА: ЙЕЙТС И РОССИЯ. – М.: Прогресc–Традиция, 2019. – 496 с. ил. ISBN 978-5-89826-501-4 Книга рассматривает творчество англо-ирландского поэта-символиста У.Б. Йейтса, лауреата Нобелевской премии 1923 года, в контексте русской поэзии его эпохи. Такое типологическое сравнение полезно для нашего истолкования творчества Йейтса; это объяснение незнакомого через знакомое. Но и наоборот: сравнение целой плеяды русских поэтов с одним их англоязычным современником позволяет лучше понять единство и непрерывность эволюции русской поэзии первой половины XX века. Особое место в книге занимает описание встречи Н. Гумилева с ирландским поэтом летом 1917 года. Другие главы посвящены сопоставлению Йейтса с лучшими русскими поэтами. В дополнении – 50 избранных стихотворений Йейтса в переводе Г. Кружкова. The book considers creative works of Irish English-speaking poet symbolist W.B. Yeats, Nobel prize winner (1923), in the context of the Russian poetry of his time. Such typological comparison is useful for our interpretation of Yeats’s poetry; here we find explanation of the unknown by means of the known. But on the contrary: comparison of the whole constellation of Russian poets and one of their Englishspeaking contemporaries lets us understand better the unity and continuity of the evolution of the Russian poetry of the early 20th century. A special place in the book belongs to chapters dedicated to the meeting of Nikolai Gumilyov and the Irish poet in the summer of 1917. Other chapters contain comparison Yeats to the best Russian poets. The appendix consists of 50 selected poems by Yeats translated by Grigory Kruzhkov. Н а п е р е п л е т е : А.П. Остроумова-Лебедева. «Петербург. Мойка». 1912 г. Фрагмент. © Г.М. Кружков, автор, 2018 © И.В. Орлова, оформление, 2019 ISBN 978-5-89826-501-4 © Прогресс-Традиция, 2019
СОдЕРжАНиЕ 9 Предисловие I. ПролоГ 13 Между двумя мирами: Путь поэта 42 Йейтс и Россия. К предыстории знакомства II. роза и Башня: ЙеЙтс и руссКие Поэты XX веКа 65 Явление цыганки: Йейтс и Блок 75 Бунт обреченных: Йейтс, Ходасевич и Георгий Иванов 81 Молодеющий ангел: символизм и постсимволизм 86 «В квадраты кубов – провалимся»: Йейтс и Вагинов 90 Не просто совпадение, возможно: Йейтс и Введенский III. CommunIo poetarum: ЙеЙтс и руссКиЙ неоромантизм 105 Введение: Йейтс как зеркало русской поэтической эволюции 123 Мифотворцы: Йейтс и Вячеслав Иванов 150 Взгляд с поэтической башни на гражданскую смуту: Йейтс и Волошин 160 Загадка «Замиу»: Николай Гумилев и графиня Кэтлин 179 Теория и игра маски: Гумилев и Йейтс 216 Рубище певца: Мандельштам и Йейтс 234 «Византийские» стихи Йейтса и Мандельштама 254 «Я буду печальнее всех»: Йейтс и Ахматова 268 Заключение
IV. ДоПолнения и ПроДолжения 277 Острова юности, или Происхождение поэта 294 Возвращение в Тур Баллили. Йейтс в 1922 году 310 Крик павлина и конец эстетической эпохи (Йейтс, Мандельштам, Стивенс) 322 Белая Богиня и Черный Кентавр (Поэтические мифы Р. Грейвза и У.Б. Йейтса) 344 Об одном «отверженном» стихотворении Одена (Бродский, Оден и Йейтс) 362 «В случае мой смерти все письма вернутся к вам». Стихи Ларисы Рейснер 381 Первое дополнение к «Загадке Замиу»: Рассказ Полины Вахтиной 388 Второе дополнение к «Загадке Замиу»: Альбом Надежды Залшупиной 397 «Серебряные яблоки луны»: Перевод как приключение у.Б. ЙеЙтс. изБранные стихотворения 415 Остров Иннишфри 416 Печаль любви 417 На мотив Ронсара 418 Фергус и Друид 420 Легенда 421 Жалобы старика 422 Песня сидов 423 Белые птицы 424 Розе, распятой на Кресте Времен 425 Воинство сидов 426 Духи 428 Песня скитальца Энгуса 429 В сумерки 430 Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце 430 Он мечтает о парче небес
Он просит у своей любимой покоя 432 Он хочет, чтобы его любимая умерла 433 Не отдавай любви всего себя 434 Шутовской колпак 436 Проклятие Адама 438 Блаженный вертоград 440 Нет новой Трои 441 Сентябрь 1913 года 442 Другу, чьи труды пошли прахом 443 Как бродяга плакался бродяге 444 Ведьма 445 Могила в горах 446 Плащ 447 Мраморный тритон 448 Знатоки 449 След 450 Ego Dominus Tuus 453 Кот и луна 454 Две песни из пьесы I. «женская красота – словно белая птица...» II. «Отчего ты так испуган...» 456 Политической узнице 457 Второе пришествие 458 Плавание в Византию 460 Из цикла «Размышления во время гражданской войны» IV. Наследство V. дорога у моей двери VI. Гнездо скворца под моим окном VII. Передо мной проходят образы ненависти, сердечной полноты и грядущего опустошения 464 Леда и лебедь 465 Черный кентавр 466 Среди школьников 469 Византия 471 Сожалею о сказанном сгоряча
Из цикла «Слова, возможно, для музыки» Безумная джейн и епископ Безумная джейн о Боге Безумная джейн говорит с епископом Колыбельная В непогоду «я родом из ирландии» 478 Том-сумасшедший 479 Триумф женщины 480 Клочок лужайки 481 Проклятие Кромвеля 482 Песня парнеллитов 483 Джон Кинселла пьет за упокой миссис Мэри Мор 485 Паломник на Святом озере 486 Водомерка 487 Высокий слог 488 Парад-алле 490 Черная Башня 491 В тени Бен-Балбена 494 Библиография работ о Йейтсе и переводов Г. Кружкова
ПреДисловие Перевод стихов начинается с внимательного чтения, с изучения текста и всего, что вокруг. Неудивительно, что переводческие занятия нередко доводят до писания статей, а то и целых книг. Вот так и мои первые эссе о Йейтсе выросли из наблюдений переводчика. Они начинались с подчеркиваний, восклицательных знаков на полях, цитат из русских стихов, написанных напротив английских. Переводчик как бы сидит верхом на гребне крыши и смотрит одновременно на две стороны. Он зависит от причуд и даров двух языковых стихий. Эффект сделанного им зависит не только от произнесенных слов, но и от акустики среды, от возникающих отзвучий. Нужно не только пересоздать смысл и версификацию переводимых стихов, нужно добиться для них такого же или сходного отзвучия в новом культурном пространстве, их обязательно нужно слегка «одомашнить». Если, скажем, переводя поэзию романтиков, приходится опираться на стиль пушкинской эпохи, «золотого века» русской поэзии, то, примериваясь к ирландскому поэту-символисту, невольно обращаешься к его российским современникам: где он, нужный ключ, из каких металлов сплавить еще не существующий стиль «русского» Йейтса? В результате чтение поэтов Серебряного века под углом Йейтса и чтение Йейтса под углом Серебряного века становится для переводчика практически неизбежным. Точнее говоря, мы имеем дело с поэтом двух эпох. Начинал он как символист, первые его книги появились на рубеже 1890-х годов практически одновременно с первыми книгами Д. Мережковского и К. Бальмонта. Поздний же расцвет поэзии Йейтса приходится на другой век и совершенно другую эпоху – 1930-е годы; таких образом, он оказался современником не только русских символистов, но и обэриутов, например К. Вагинова и А. Введенского, с которыми у него, как ни странно, тоже есть интересные пересечения. Цель моих исследований о Йейтсе – двоякая. На первом этапе главным было, демонстрируя сходные мотивы и приемы, приблизить Йейтса к русскому читателю, объяснить незнакомое через зна
комое. Таковы были заметки, вошедшие в книгу «Роза и Башня»1. В них Йейтс как бы прикладывался к русским поэтам начала XX века. Подчеркивалась многогранность и сложность его поэтического пути. В основу второй части, «Communio poetarum»2, положена докторская диссертация, написанная в Колумбийском университете (Нью-Йорк). Тут уже русские поэты прикладывались к Йейтсу, мерились его мерой, его поэтической судьбой. Это помогло увидеть единство и непрерывность русской поэтической традиции в течение целого полувека – от того подъема и обновления, которые она испытала в 1890-х годах, вплоть до середины следующего века. Выношенная «в лоне символизма» русская поэзия XX века шла параллельным Йейтсу курсом, сходным образом пережив кризис мировой войны, революции и гражданской смуты. До сравнительно недавних времен поэзия Йейтса была недостаточно известна русскому читателю. Несомненно, на то были объективные исторические причины. В одной из первых глав этой книги я прослеживаю историю – точнее, предысторию – восприятия Йейтса в России вплоть до заметки о его смерти в 1939 году. Современных переводов я не касаюсь; хотелось бы лишь заметить, что первым понастоящему открыл русскому читателю Йейтса (как и многих других англоязычных поэтов) Андрей Яковлевич Сергеев, давший целый ряд прекрасных, убедительных переводов: «Песнь Рыжего Ханрахана об Ирландии», «Пасха 1916 года», «Пустынник Рибх о недостаточности христианской любви» и других – всего около пятнадцати стихотворений. Памяти этого великого мастера, поэта и переводчика англо-американской поэзии я посвящаю эту книгу. 1 Йейтс У.Б. Роза и Башня. СПб.: Симпозиум, 1999. 2 Первая публикация в кн.: Кружков Г.М. Ностальгия обелисков. М.: Новое литературное обозрение, 2001. В настоящем издании публикуется расширенный и переработанный вариант этого исследования.