Учебный словарь французских железнодорожных терминов: учебно-методическое пособие по обучению иноязычной профессиональной лексике
Покупка
Тематика:
Французский язык
Издательство:
НИЦ Логос
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 102
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
ВО - Специалитет
ISBN: 978-5-905519-63-5
Артикул: 779481.01.99
Словарь содержит около 1200 франкоязычных простых и сложных терминов по отраслям науки и техники, относящимся к транспортной сфере. Каждая словарная статья содержит аутентичное определение термина, его перевод, примеры употребления в речи. Словарь составлен в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования, предназначен для самостоятельной работы студентов железнодорожных вузов, а также профилей подготовки «Логистика и управление цепями поставок». «Технология и организация туроператорских и турагентских услуг», специальности «Таможенное дело», для магистрантов, аспирантов, специалистов, работающих с франкоязычными текстами.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
А. А. КОЛОБКОВА УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ ФРАНЦУЗСКИХ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ ТЕРМИНОВ DICTIONNAIRE D’APPRENTISSAGE DES TERMES FERROVIAIRES FRANÇAIS «Логос» Ставрополь 2017 2-е издание, переработанное и дополненное
УДК 81 (=133.1) (038) ББК 81.471.1я2 К 61 Рецензенты: Корниенко Алла Алексеевна – доктор филологических наук, заведующая кафедрой французской филологии и межкультурной коммуникации ИРГЯИиГТ, ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный университет» (г. Пятигорск). Мамаев Энвер Агапашаевич – доктор технических наук, профессор, заведующий кафедрой «Логистика и управление транспортными системами», ФГБОУ ВПО «Ростовский государственный университет путей сообщения» (г. Ростов-на-Дону). Автор: Колобкова Анастасия Анатольевна - кандидат педагогических наук, доцент кафедры гуманитарных дисциплин и иностранных языков Российского университета кооперации. Колобкова Анастасия Анатольевна Учебный словарь французских железнодорожных терминов: учебнометодическое пособие по обучению иноязычной профессиональной лексике / А. А. Колобкова. – 2-е изд., перераб. и доп. – Ставрополь: Логос, 2017. –101 с. ISBN 978-5-905519-63-5 Словарь содержит около 1200 франкоязычных простых и сложных терминов по отраслям науки и техники, относящимся к транспортной сфере. Каждая словарная статья содержит аутентичное определение термина, его перевод, примеры употребления в речи. Словарь составлен в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования, предназначен для самостоятельной работы студентов железнодорожных вузов, а также профилей подготовки «Логистика и управление цепями поставок», «Технология и организация туроператорских и турагентских услуг», специальности «Таможенное дело», для магистрантов, аспирантов, специалистов, работающих с франкоязычными текстами. УДК 81 (=133.1) (038) ББК 81.471.1я2 ISBN 978-5-905519-63-5 © Колобкова А.А., 2017 © Логос, 2017 К-61
ВВЕДЕНИЕ В условиях активного международного взаимодействия в сфере транспорта специалист, обладающий иноязычной коммуникативной компетенцией, должен знать иностранную профессиональную терминологию и уметь находить соответствия новым реалиям на родном и иностранных языках. Освоение иноязычной профессиональной лексики в сфере железнодорожного транспорта в сравнении, например, со сферой информационных технологий, представляет некоторую трудность для обучающихся, поскольку основной понятийный аппарат железнодорожной отрасли был сформирован давно, в условиях обособленности страны от остального мира и особого положения самой сферы из-за ее стратегической значимости, в связи с чем в русскоязычной железнодорожной терминологии мало заимствований. При чтении иноязычных железнодорожных текстов возникает проблема нахождения соответствий понятийного аппарата терминов, следовательно, и их перевода. «Учебный словарь французских железнодорожных терминов» – это дидактическое справочное пособие для студентов, магистрантов и аспирантов железнодорожных вузов, для студентов профилей подготовки «Логистика и управление цепями поставок», «Технология и организация туроператорских и турагентских услуг», специальности «Таможенное дело», для инженеров, научных работников, работающих с аутентичными франкоязычными текстами железнодорожной тематики. Цель данного словаря – представить аутентичные определения основных французских железнодорожных терминов, а также примеры их употребления; способствовать формированию лексического навыка и базового профессионального иноязычного лексикона будущего специалиста железнодорожного транспорта в том объеме, который необходим для профессионально-ориентированного иноязычного чтения, аудирования, говорения и письма. Учебный словарь является учебно-методическим пособием по освоению иноязычной лексики по специальности, предназначен для самостоятельной работы обучающихся. В отличие от справочного издания вся информация учебного словаря должна быть усвоена, стать частью либо активного, либо пассивного запаса. Контроль сформированности лексических навыков и профессионального иноязычного лексикона осуществляется в форме диктантов, устного, письменного перевода и реферативного изложения информации франкоязычных железнодорожных текстов. «Учебный словарь французских железнодорожных терминов» содержит около 1200 терминов, терминологических словосочетаний и слов-реалий, относящихся к сфере железнодорожного транспорта. Словарь состоит из трех разделов: тезаурус (основные термины, сгруппированные по темам), термины и терминологические словосочетания в алфавитном порядке (трехчастные словарные статьи), указатель русскоязычных терминов.
В словарь включены наиболее часто употребляемые простые и сложные термины по темам «энергоснабжение на железнодорожном транспорте», «подвижной состав», «строительство железных дорог», «эксплуатация железных дорог», «автоматизация и сигнализация на железнодорожном транспорте», а также профессиональная разговорная лексика. Некоторые статьи словаря содержат энциклопедические сведения, необходимые для формирования представления о страноведческих реалиях. Термины отобраны по принципу частотности в процессе анализа аутентичных текстов учебников, одноязычных словарей [5, 13, 15, 16, 18], энциклопедий [1, 14], статей специализированных журналов [17], интернет-сайтов европейских транспортных компаний. Алфавитно-гнездовой способ расположения слов и словосочетаний в словаре позволяет представить однокоренные слова в одной словарной статье, что способствует усвоению лексики в системе. Однокоренные общетехнические термины, имеющие к железнодорожной сфере косвенное отношение, указаны с целью активизации словообразовательного навыка. Ключевым словам каждой словарной статьи даны аутентичные определения. В указателе русскоязычных терминов в большинстве случаев ссылки приведены на несколько словарных статей, что свидетельствует о синонимичности некоторых терминов и необходимости выявления контекстов их употребления. Французская железнодорожная терминология Термин в отличие от какого-либо другого слова, выполняющего номинативную или дефинитивную функцию, не только называет, но и логически точно определяет понятие, и поэтому заключает в себе больше информации, чем другие лексические единицы. В пределах одной отрасли науки, производства, транспорта термин имеет конкретный и единственный смысл, исключающий иное толкование. Термин входит в лексическую систему языка посредством конкретной терминологической системы [6, с. 92]. Освоение терминологической системы в процессе обучения иностранному языку в вузе, безусловно, важное условие формирования профессиональной яиноязычной компетенции будущего специалиста. Железнодорожный термин – это слово или словосочетание, являющееся названием предмета, явления, относящегося к сфере железнодорожного транспорта. Обычно термины-слова выражают более широкие, родовые понятия, а термины-словосочетания – более узкие, видовые понятия. Основным способом перевода терминов является использование существующего русского эквивалента. Если эквивалент какого-либо термина не зарегистрирован в словарях или он не подходит в данном случае, специалист может сам подобрать соответствующее слово в родном языке (способы создания эквивалентов: транскрипция, дословный перевод, разъяснительный перевод, использование русского термина, обозначающего нечто близкое по своему содержанию).
Французские специальные тексты, в том числе железнодорожной тематики, характеризуются использованием терминов в усеченной форме (т.е. одно слово вместо словосочетания), употреблением синонимии терминов, значительным количеством сокращений, многозначностью терминов. Следовательно, при переводе с французского языка на русский нужно уточнять термин, дополнять его другими словами, ряд терминов-синонимов можно перевести одним и тем же словом, обращаться к словарю сокращений французского языка, выбирать значение в соответствии с контекстом (Гак В.Г., Григорьев Б.Б.). Одна из основных трудностей при переводе французских терминов связана с их многозначностью. Например, во французско-русском словаре К.А. Ганшиной указано 13 основных значений слова «charge (f)»: 1) груз, 2) бремя, 3) поручение, 4) налог, 5) должность, 6) погрузка, 7) заряд, 8) зарядка, 9) выстрел, 10) обвинение, 11) атака, 12) шарж, 13) загрузка (плавильной печи) [4, с. 155]. Даже для разных специальностей внутри одной отрасли этот термин имеет различные значения. Во французско-русском железнодорожном словаре указано 4 основных значения термина «charge (f)»: 1) нагрузка, груз, вес (для движенцев, вагонников); 2) давление, напор; 3) зарядка, 4) заряд (для энергоснабженцев) [11, c. 116–118]; и 65 терминологических словосочетаний (примечания в скобках – К.А.А.). При обучении железнодорожной терминологии следует акцентировать внимание на выявление синонимичных рядов терминов на французском языке и зависимость употребления той или иной формы от ситуации общения. Так, слово «диспетчер» в различных контекстах может быть выражено такими терминами, как «régulateur», «employé du trafic», «dispatcher» или «dispatcheur», «horairiste». Для точного понимания значения французских технических терминов необходимо обращаться к энциклопедиям, справочникам, специальными словарями, дающим определения этих терминов (например, «Словарь-справочник французской технической терминологии» по отраслям «машиностроение», «горное дело», «электротехника», «информатика», «радио», «автоматизация», «робототехника» [9]). Подобрать эквивалент иноязычному техническому термину может либо специалист со знанием иностранного языка, либо профессиональный переводчик. Очень часто специалист находит более адекватный эквивалент, особенно в ситуациях внедрения новой техники, инновационных технологий. Однако для этого нужно обладать профессиональным иноязычным лексиконом, формировать который следует, начиная с основных (ключевых) понятий, относящихся к той или иной отрасли.
Методические рекомендации по освоению железнодорожной терминологии Данный терминологический словарь совмещает в себе черты переводного и толкового словаря, т.к. словарная статья основного раздела содержит определение термина на французском языке с примерами употребления в речи, перевод термина на русский язык, а также употребляемые в изучаемых текстах терминологические словосочетания. При введении иноязычных терминов их дефиниция обязательна, так как толкование дает представление о границах понятия, которое выражает термином носитель языка. Представление основных терминов в виде тезауруса имеет особое значение. Тезаурус используется в обучении как метод изучения лексической системы. Представление лексики в виде тезауруса способствует формированиию таких языковых навыков, которые позволяют выделять в тексте цепочки ключевых слов, обеспечивающих целостность текста. Также необходимо научить выявлять синтаксические средства, синтаксические единицы, обеспечивающие связность в тексте. Словарь-тезаурус может иметь несколько путей доступа к лексической системе языка, то есть тезаурус подразумевает кроме алфавитной упорядоченности еще и систематическую упорядоченность (вход через понятие или тему). Тезаурус может предусматривать четыре входа в словарь: от «концепта» к «концепту» – классификационная схема (иерархическое представление материала); от «знака» к «концепту» – алфавитный вход (толкование слов); от «знака» к «знаку» – пермутационный указатель; от «концепта» к «знаку» – систематический вход. Данный словарь представляет алфавитный вход (от «знака» к «концепту») с дефинициями, однокоренными словами, примерами употребления в речи [6, c. 89–90]. Специалисту важно иметь представление о способах образования профессиональных терминов в системе изучаемого языка: беспредложные конструкции («существительное + прилагательное»), предложные конструкции («существительное + предлог + существительное»), также о том, что обычно термины-слова выражают более широкие, родовые понятия, а терминысловосочетания – более узкие, видовые понятия. В процессе чтения и аналитической переработки иноязычных текстов может возникнуть проблема перевода того или иного термина, не зафиксированного в словарях. В этом случае следует обращаться к энциклопедиям, справочникам, сопоставлять тексты на двух языках, написанных по одному и тому же вопросу, чтобы выбрать точный эквивалент [6, c. 93] . Важным условием формирования профессионального лексикона будущего специалиста является наличие большого числа контекстов, в которых функционируют те или иные ключевые слова-понятия с характеризующими их лексическими единицами. Через восприятие, осмысление, сопоставление
многочисленных микро- и макроконтекстов, в которых употребляется определенная языковая единица, обучающиеся осваивают предметное содержание изучаемого материала [6, 90], т. е. в процессе обучения необходимо использовать как можно больше текстов самых разных жанров для представления всего многообразия синтагматических и парадигматических связей того или иного термина. Условные обозначения m – существительное мужского рода; f – существительное женского рода; adj. – прилагательное; angl. – англицизм; argot – арго, зд.: профессиональная разговорная лексика; ~ – замена определяемого слова внутри словарной статьи; ≈ – синоним; ≠ – значение этого слова не совпадает с определяемым; c.-à-d. – c’est-à-dire – то есть; contr. – антоним; ex. – например; qqn – кто-то; qqch – что-то; ж/д – железнодорожный; * – термин или терминологическое словосочетание, не указанное во французскорусских, русско-французских справочных изданиях (понятия, не характерные для железнодорожного транспорта Российской Федерации, неологизмы в сфере железнодорожного транспорта). Курсивом выделены примеры употребления термина.
CHEMIN DE FER (thésaurus: notions essentielles) I. Infrastructures II. Matériel roulant Réseau ferré: Voie ferrée; Rail; Traverse; Ballast; Aiguillage; Longrine; Voie courrante; Voie déviée; Voie directe; Voie libre; Garage actif; Voie de garage; Contre rail; Contre voie; Ligne à double voie; Monorail; Ornière; Lignes classiques; LGV Chemins de fer urbains et suburbains: Métro - léger: (VAL - Skytrain) Réseau express régional Tramway Techniques particulières: Chemin de fer à crémaillère Funiculaire; Monorail; Train à sustentation magnétique Signalisation ferroviaire Signal; Signal visuel; Signal acoustique; Block automatique lumineux Alimentation électrique: Captage du courant Caténaire, Troisième rail Train, Convoi: Locomotive; Voiture; Wagon; Express; Train rapide; Matériel roulant moteur: Locomotive à vapeur, diesel, électrique; Locotracteur; Draisine; Turbotrain Matériel voyageurs automoteur: Rame automotrice; Turbotrain Autorail, Micheline; Voiture pilote Matériel roulant remorqué Voiture à voyageurs; Wagon Train à grande vitesse (TGV) Matériel roulant spécialisé Train de secours, Wagon-grue; Matériel d’entretien; Gare: Gare de voyageurs Gare de fret, Terminal de transport combiné Passage à niveau Ouvrages d’art Pont, Viaduc, Tunnel Nettoyeur de caténaire; Train de travaux; Bourreuse de ballast; Chasse-neige
III. La gestion du trafic ferroviaire Trafic; Graphique de circulation; Sécurité ferroviaire; Triage; Service de voyageurs; Fret; Le système européen de gestion du trafic ferroviaire V. Entreprises et réseaux Quelques gestionnaires de l’infrastructure: Network Rail (Grande-Bretagne), RFF (France), RFI (Italie), Eurotunnel Quelques entreprises ferroviaires (exploitants): Europe: SNCF (France) SNCB (Belgique) RATP CFF (Suisse) Renfe (Espagne) Eurostar International Limited Trenitalia (Italie) Die Bahn (Allemagne) Amérique du Nord: Burlington Northern and Santa Fe Railway (BNSF) New York Central Railroad Florida East Coast Railway (FEC) Union Pacific Railroad (UP) Canadien National (CN) Amérique du Sud et Amérique centrale: Ferrocarril General Roca (FCGR) ou Chemin de fer General Ro-ca (Argentine) Rede Ferrovairia Federal SA (RFFSA) (Brésil) Ferrocarriles Nacionales de Cuba (Chemins de fer nationaux de Cuba) Asie Chemins de fer de la République populaire de Chine Korean National Railroad (KNR, Corée du Sud) Chemins de fer coréens (KL, Corée du Nord) Chemins de fer indiens (Indian Railways) Compagnie nationale des chemins de fer iraniens Japan Railway Chemins de Fer Syriens Chemin de fer turcs de l’État NSB (Chemins de fer de l’État Norvégien - Norges Statsbaner) English, Welsh and Scottish Railway Ltd. First ScotRail (Royaume-Uni) RZhD - Compagnie des chemins de fer russes (Russie)
TERMES FERROVIAIRES abaisser abaissement (m) ~ des transports Faire descendre à un niveau plus bas. Diminuer la quantité, faire baisser Action de diminuer. ≈ diminution. L’abaissement d’un prix. понижать, снижать; понижение; снижение перевозок abonné (m) Celui qui a payé en une fois tous ses voyages pendant une période déterminée. владелец сезонного билета abri (m) ~ de quai Cabine de conduite de locomotive à vapeur. Le châssis de la locomotive se prolongeait à l’arrière du foyer et supportait une plate-forme sur laquelle se tenait le personnel de conduite. Сonstruction destinée à protéger les voyageurs aux arrêts de train. Dans les années 1840 aux USA l’abri couvert devint un équipement standard sur quelques lignes. кабина; навес над платформой accident (m) ~ empêché Événement malheureux, imprévu et soudain qui entraîne des dégâts, met en danger. несчастный случай, авария, крушение; предотвращенное крушение accroître accroissement (m) ~ de sécurité Rendre plus grand, plus important. ≈ augmenter, développer. ≠ diminuer. Le fait de croître, d’augmenter. ≈ augmentation. приумножать, увеличивать; увеличение, рост, прирост; повышение безопасности (движения поездов) acheminer acheminement (m) Diriger vers un lieu déterminer. Action d’acheminer en vue d’un transport déterminé. L’acheminement des marchandises. доставлять; перевозка, доставка, направление по маршруту adhérer adhérence (f) Tenir fortement par un contact étroit de la totalité ou de la plus grande partie de la surface. État d’une chose qui adhère, tient fortement à une autre. L’adhérence des roues à la voie ferrée. сцепляться, плотно прилегать; сцепление, плотное прилегание