Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Перевод через призму философских парадигм

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 779282.01.99
Учебное пособие посвящено анализу философских концепций перевода. Представлены основные западные концепции перевода, а также отечественная концепция перевода Л.В. Кушниной, где перевод и его ключевые вопросы подверглись концептуальному пересмотру. Основное внимание уделяется проблеме отношений оригинала и перевода, переводческим соответствиям и несоответствиям, а также методам перевода. В конце каждой главы предлагается блок вопросов и заданий для самостоятельной работы студентов. Для студентов-бакалавров лингвистики по направлению «Перевод и переводоведение».
Шевченко, О. Г. Перевод через призму философских парадигм : учебное пособие / О. Г. Шевченко. - Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2020. - 104 с. - ISBN 978-5-7782-4162-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1870052 (дата обращения: 17.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации 

НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ 
 
 
 
 
О.Г. ШЕВЧЕНКО 
 
 
 
ПЕРЕВОД ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ 
ФИЛОСОФСКИХ ПАРАДИГМ 
 
 
 
Утверждено 
Редакционно-издательским советом университета 
в качестве учебного пособия 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
НОВОСИБИРСК 
2020 

ББК 81.18в0я73 
  Ш 379 
 
 
 
 
Рецензенты: 
д-р филол. наук, профессор кафедры иностранных языков  
и русской филологии СибУПК Дьяков А.И. 
канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков  
гуманитарного факультета НГТУ Ивлева М.А. 
 
 
 
Шевченко О.Г. 
Ш 379 
Перевод через призму философских парадигм: учебное пособие / О.Г. Шевченко. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2020. – 104 с. 

ISBN 978-5-7782-4162-6 

Учебное пособие посвящено анализу философских концепций перевода. Представлены основные западные концепции перевода, а также 
отечественная концепция перевода Л.В. Кушниной, где перевод и его 
ключевые вопросы подверглись концептуальному пересмотру. Основное внимание уделяется проблеме отношений оригинала и перевода, 
переводческим соответствиям и несоответствиям, а также методам перевода. В конце каждой главы предлагается блок вопросов и заданий 
для самостоятельной работы студентов. 
Для студентов-бакалавров лингвистики по направлению «Перевод 
и переводоведение». 
 
 
 
 
ББК 81.18в0я73 
 
 
 
ISBN 978-5-7782-4162-6 
© Шевченко О.Г., 2020 
 
© Новосибирский государственный 
 
    технический университет, 2020 

ОГЛАВЛЕНИЕ 
Предисловие ............................................................................................................. 5 
Глава 1. ВЗГЛЯДЫ НА ПЕРЕВОД ОСНОВАТЕЛЯ «КЛАССИЧЕСКОЙ 
ГЕРМЕНЕВТИКИ» Ф. ШЛЕЙЕРМАХЕРА............................................ 7 
1.1. «Лингвистический поворот» в философии XX века. Значение  
и последствия ............................................................................................... 7 
1.2. Противоречивые взгляды на перевод как результат «лингвистического поворота» ....................................................................................... 8 
1.3. Исследователи перевода о Ф. Шлейермахере (выдержки  
из учебных пособий по переводу) ............................................................ 10 
1.4. Философско-герменевтическая сторона переводческой концепции Ф. Шлейермахера ............................................................................... 15 
Термины ...................................................................................................... 18 
Задания ........................................................................................................ 18 
Вопросы для обсуждения ........................................................................... 19 
Список литературы ..................................................................................... 19 
Глава 2. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ВАЛЬТЕРА БЕНЬЯМИНА ................ 21 
2.1. Исследователи перевода о взглядах В. Беньямина ................................ 21 
2.1.1. Вальтер Беньямин – философ, теоретик и практик перевода. Место В. Беньямина в отечественном и западном переводоведении ..................................................................................... 21 
2.1.2. Феномен «чистого языка» ............................................................... 23 
2.1.3. Проблема эквивалентности в работе В. Беньямина ..................... 24 
2.1.4. Методы перевода ............................................................................. 25 
Термины ..................................................................................................... 25 
Задания ....................................................................................................... 25 
Вопросы для обсуждения .......................................................................... 25 
Список литературы ................................................................................................ 26 
Глава 3. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ ПОЛЯ РИКЁРА .......................... 27 
3.1. Исследователи перевода о взглядах П. Рикёра ....................................... 27 
3.1.1. Поль Рикёр и смена парадигмы перевода ..................................... 27 
3.1.2. «Сопротивление переводу». Эквивалентный перевод ................. 28 
3.1.3. Этический смысл перевода ............................................................. 30 

3.1.4. Совершенный перевод .................................................................... 31 
Термины ..................................................................................................... 32 
Задания ....................................................................................................... 32 
Вопросы для обсуждения .......................................................................... 33 
Список литературы ................................................................................................ 34 
Глава 4. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОЙ 
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЫ ...................................................... 35 
4.1. Герменевтика – искусство избегать непонимания ................................. 35 
4.2. «Герменевтический маршрут» переводчика ........................................... 37 
4.3. Движение по герменевтическому кругу – процесс понимания 
смысла текста ............................................................................................. 39 
4.4. Возможности герменевтического подхода в изучении проблем 
перевода ...................................................................................................... 42 
Термины ..................................................................................................... 50 
Задания ....................................................................................................... 50 
Вопросы для обсуждения .......................................................................... 51 
Список литературы ................................................................................................ 51 
Глава 5. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВАНИЯ СИНЕРГЕТИКИ 
ПЕРЕВОДА .............................................................................................. 53 
5.1. Текст перевода как синергетическая система ......................................... 53 
5.2. Метаязыковое описание перевода в терминах синергетики ................. 58 
5.3. Синергетическое моделирование переводческого хронотопа .............. 61 
5.4. Переводческий дискурс как синергетический феномен ........................ 68 
5.5. Переводческая гармония как свобода перевода ..................................... 73 
Термины ..................................................................................................... 79 
Задания ....................................................................................................... 80 
Вопросы для обсуждения .......................................................................... 80 
Список литературы ................................................................................................ 81 
Заключение ............................................................................................................. 83 
Приложение ............................................................................................................ 85 
1. Фридрих Шлейермахер «О разных методах перевода» ............................... 85 
2. Вальтер Беньямин «Задача переводчика» ..................................................... 91 
3. Поль Рикёр «Парадигма перевода» ............................................................... 97 
 

 

ПРЕДИСЛОВИЕ 

Пособие посвящено анализу фундаментальных понятий теории перевода (переводческие соответствия, проблема эквивалентности, методы перевода, соотношение триады «автор – переводчик – читатель») с 
философской точки зрения. Философская ориентация в науке о переводе в западном переводоведении обозначилась не вчера. В энциклопедии «Routledge Encyclopedia of Translation Studies» (первое издание 
вышло в 1998 г.) имеется целый ряд статей, в которых рассматриваются философско-культурологические проблемы перевода. К философским теориям относятся «герменевтическое движение» Стейнера 
(Steiner’s hermenetic motion), концепция «чистого языка» В. Беньямина 
(Walter Benjamin’s «pure» language), а также деконструктивистская 
концепция Ж. Дерриды. 
В пособии содержатся фрагменты текстов, ставших классическими 
в науке о переводе, и вопросы для их обсуждения. Это работы  
Ф. Шлейермахера, В. Беньямина и П. Рикёра. Автор не только приводит тексты выдающихся философов, но и пытается проанализировать 
значение данных работ для теории перевода, показав мнения выдающихся теоретиков. В связи с этим можно отметить некоторые элементы новизны: в пособие включены такие разделы, как «Философскогерменевтическая сторона переводческой концепции Ф. Шлейермахера», «Проблема эквивалентности исходного и переводного текста в 
работе В. Беньямина», «Поль Рикёр и смена парадигмы перевода», обсуждаются возможности герменевтической парадигмы перевода для 
решения насущных задач теории перевода. Также в учебное пособие 
включен фрагмент из монографии Л.В. Кушниной «Концептуальные 
основы синергетики перевода», показывающий яркий пример появления новой философии перевода. В данном исследовании особое внимание обращено на синергетическую природу процесса перевода, что 
обусловлено появлением его новой философии, получившей название 
синергетики перевода. 
В приложение включены работы выдающихся философов, внесших 
свой вклад в развитие теории перевода. 
В качестве цели выступает раскрытие герменевтического и синергетического потенциала процесса перевода с позиции различных науч
ных парадигм (лингвистической, антропоцентрической, когнитивной, 
дискурсивной), а также определение роли переводящей личности в переводческом пространстве. 
Первая глава «Взгляды на перевод основателя “Классической герменевтики” Ф. Шлейермахера» рассказывает о лингвистическом повороте, произошедшим в XX веке, который обострил внимание к ключевым переводческим проблемам: переводимости/непереводимости, 
критериям качества перевода и др. В этой главе автор пытается подчеркнуть значимость и ту фундаментальную роль, которую сыграли 
размышления немецкого философа для понимания переводческих проблем современности. 
Вторая глава «Переводческая модель Вальтера Беньямина» рассказывает о значимости эссе «Задача переводчика» немецкого философа, 
с которого, по мнению Стейнера, начинается четвертый этап в истории 
перевода. С В. Беньямина начинается теоретическая стадия изучения 
перевода, отмеченная метафизическими изысканиями в этой области. 
Автор рассматривает такие вопросы, как проблемы эквивалентности и 
проблема методов перевода. 
Третья глава «Переводческая концепция Поля Рикёра» знакомит 
читателей с изменением парадигмы перевода. Выдающийся французский философ XX века Поль Рикёр обозначает переход от этноцентрической парадигмы перевода к этической. Миссия перевода заключается в том, чтобы содействовать диалогу культур, готовности «вживаться 
в чужой язык», способности к «лингвистической восприимчивости». 
Снова объектом внимания становятся фундаментальные переводческие 
задачи: концепция эквивалентности текстов и методы перевода. 
Четвертая глава «Функционирование герменевтической переводческой парадигмы» повествует о возможностях герменевтики в изучении 
проблем перевода. Основные проблемные места лингвистической теории 
перевода рассматриваются через призму герменевтической парадигмы. 
Пятая глава «Концептуальные основания синергетики перевода» 
(автор – Л.В. Кушнина) знакомит читателя с теорией гармонизации 
переводческого пространства как синергетической модели перевода и 
закладывает теоретические основы новой философии перевода. Автор 
рассматривает следующие вопросы: текст перевода как синергетическая система, метаязыковое описание перевода в терминах синергетики, синергетическое моделирование переводческого хронотопа, переводческий дискурс как синергетический феномен, переводческая 
гармония как свобода перевода. 

ГЛАВА 1 

ВЗГЛЯДЫ НА ПЕРЕВОД ОСНОВАТЕЛЯ 
«КЛАССИЧЕСКОЙ ГЕРМЕНЕВТИКИ»  
Ф. ШЛЕЙЕРМАХЕРА 

1.1. «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОВОРОТ»  
В ФИЛОСОФИИ XX ВЕКА. ЗНАЧЕНИЕ И ПОСЛЕДСТВИЯ 

Значимость трудов западных философов трудно переоценить: это 
окно в Европу, позволяющее увидеть проблемное поле перевода в западноевропейском восприятии. Для ряда видных западноевропейских 
и американских философов характерны глубоко аргументированные 
подходы к анализу философских феноменов и крайне агрессивные, 
неоправданно резкие выводы по сути дискутируемых вопросов. 
Притча во языцех в западноевропейской философии XX века – 
Хайдеггеровское толкование языка как «дома бытия», положившее 
начало знаменитому «лингвистическому повороту» во всех направлениях философской мысли – экзистенциализме, аналитической философии, неопозитивизме, структурализме, постмодернизме [Мишкуров, 
2013, с. 4]. 
«Лингвистический поворот» – это переход от парадигмы мышления к парадигме языка, от философии сознания, мышления и субъекта 
к философии языка, смысла и значения. Л. Витгенштейн формулирует 
квинтэссенцию лингвистического поворота, которая базируется на 
следующих максимах: 
 язык формирует образ мира в сознании человека; 

 границы языка означают границы нашего мира; 
 философия – это анализ деятельности языка, философия должна 
стать критикой языка. 
М. Хайдеггер говорит о том, что язык приобретает фундаментальный атрибут человеческого существования. Бытие и жизнь человека 
развертываются и протекают в языке. Философия – это размышление, 
рефлексия о диалоге с языком, а соответственно, с бытием, так как 
язык – это воплощение бытия. 
Представители различных философских направлений выступили 
приверженцами «лингвистического поворота». Например, К. ЛевиСтрос считает, что базисом общества и культуры является язык, язык 
увековечивает все формы социальной жизни. В связи с этим лингвистика может встать на уровень точных и естественных наук. А язык – 
это та модель, с помощью которой можно объяснить все социальные и 
культурные феномены. 
Ж. Лиотар также считает, что язык – это единственный вид бытия, 
которое может быть познано. Р. Барт полагает, что существование мира вне языка проблематично. 
Таким образом, в результате «лингвистического поворота» философия обогатилась лингвистическими подходами в трактовке системно-структурной организации языка, произошла углубленная разработка 
проблем концептов «текст» и «дискурс», были раскрыты особенности 
функционирования естественного языка и его манифестаций в виде 
научного, философского, поэтического и религиозного «подъязыков». 

1.2. ПРОТИВОРЕЧИВЫЕ ВЗГЛЯДЫ НА ПЕРЕВОД  
КАК РЕЗУЛЬТАТ «ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ПОВОРОТА» 

«Лингвистический поворот» обострил внимание к проблемам переводимости/непереводимости, к истинности и качеству переводов, к 
соотношению оригинала и перевода, к соотношению триады «автор – 
переводчик – читатель». 
Многие философы стали писать о проблемах перевода. В результате всех ученых-философов можно подразделить на несколько групп. 
Ученые, которые писали о переводе в философских трактатах, а прак
тическим переводом не занимались (Хайдеггер, Гадамер, Витгенштейн). Ученые, писавшие научные работы о переводе, но конкретной 
переводческой работой не занимавшиеся (Хосе Ортега-и-Гассет); и 
ученые, писавшие научные работы о переводе и активно занимавшиеся 
практическим переводом (Шлейермахер, Беньямин, Деррида, Рикёр) 
[Там же]. 
В результате их деятельности можно встретить как очень позитивные взгляды на перевод, так и резко отрицательные суждения по поводу возможности перевода. Так, М. Хайдеггер и Г.-Г. Гадамер высказывают мнение об «ущемлении» оригинала, которое оказывается 
неизбежным. Поэтому мы должны мириться с несоответствием между 
точным смыслом сказанного на одном языке и неточным смыслом 
воспроизведенного – на другом. Требование верности оригиналу не 
снимает различия между языками. Гадамер никак не комментирует 
способы и приемы минимизации потерь при переводе, имеющиеся в 
арсенале методологии перевода, а выносит свой сакраментальный приговор: «На базе переводов просто невозможен философский обмен 
мнениями» [Там же]. Философ также пишет: «Настоящее бедствие перевода в том, что единство замысла, заключенное в предложении, невозможно передать путем простой замены его членов соответствующими членами другого языка… переведенные книги представляют 
собой обычно настоящие чудища, это набор букв, из которых вынули 
дух». И далее: «Переведенное предложение, если, конечно, маститый 
переводчик не преобразил его так, что мы перестаем замечать стоящее 
за ним живопредложение оригинала, всё равно, что карта в сравнении 
с ландшафтом» [Там же]. 
А вот испанский философ, эссеист-полиглот Хосе Ортега-и-Гассет 
(1883 – 1955) подчеркивает важность переводческой деятельности и 
значимость переводов античного наследия для современной цивилизации. Он считает, что каждое произведение неповторимо, а перевод – 
орудие, которое приближает нас к нему. 
Рассмотрим взгляды выдающихся ученых-философов, которые сами активно переводили и чьи труды по поводу ключевых вопросов переводоведения повлияли на смену парадигмы перевода с этноцентрической к этической. Сочинения Ф. Шлейермахера, В. Беньямина и  
П. Рикёра можно найти в приложении. 

1.3. ИССЛЕДОВАТЕЛИ ПЕРЕВОДА О Ф. ШЛЕЙЕРМАХЕРЕ 
(ВЫДЕРЖКИ ИЗ УЧЕБНЫХ ПОСОБИЙ ПО ПЕРЕВОДУ) 

Основатель классической герменевтики Ф. Шлейермахер (1768–
1834) сам перевел труды Платона на немецкий язык, ярко продемонстрировав свой переводческий дар. Его труд «О методах перевода» 
(1813) (см. Приложение 1) – это провидческий компендиум основ 
современного переводоведения, «романтический» катехизис норм и 
правил современной деятельности переводчика [Мишкуров, 2013,  
с. 35]. 
Нам очень важно понять, какое значение имеют теоретические рассуждения о переводе Ф. Шлейермахера для теории перевода. Как считает Стейнер, второй этап науки о переводе начинается с некоторых 
философских работ о переводе, включая и «О различных методах перевода» Ф. Шлейермахера (1813). Это уже теоретический – герменевтически направленный – этап. Отличается он от первого более широкой постановкой вопроса о природе перевода в рамках теории языка и 
мышления. В. Гумбольдт, А. Шлегель и другие пытались ответить на 
вопрос о природе феномена перевода. Пишущих о переводе больше 
интересует не вопрос, как переводить тот или иной текст, а что такое 
перевод вообще. Герменевтический подход выражается в том, что проблема перевода рассматривается как одна из составляющих более глобальной философской проблемы – проблемы понимания. Таким образом, как подчеркивает Стейнер, изучение перевода приобретает 
философскую направленность: «It gives the subject of translation a frankly philosophic aspect». Проблема языка и мышления и, соответственно, 
отношений между различными языками становится предметом рассмотрения в работах многих авторов, среди которых В. Гумбольдт, 
И.В. Гете, А. Шопенгауэр, П. Валери, Э. Паунд, В. Беньямин, X. Ортега-и-Гассет и др. [Нестерова, 2005, с. 130]. 
Не разделяя взглядов многих своих современников, подчеркивавших невозможность перевода, Шлейермахер формулирует четкие 
условия, которые способны обеспечить верность перевода оригиналу. 
Ученый характеризует перевод как герменевтический процесс, подчеркивает необходимость различного подхода к текстам разного типа, 

проводя границу между текстами «деловой жизни» и текстами из сфер 
науки и искусства. Заявляя о необходимости передачи при переводе 
«духа языка», Шлейермахер опирается на принцип равенства впечатлений читателя оригинального и переводного текста и выдвигает метод «очуждения» как основной при передаче своеобразия подлинника. 
Оттенок «чуждости» обязателен, по его мнению, для сохранения национальной специфики [Алексеева, 2004, с. 79]. 
Современник В. Гумбольдта Фридрих Шлейермахер посвятил свою 
работу обоснованию различных методов перевода. Он указывает, что 
метод перевода зависит прежде всего от характера переводимого текста. В связи с этим предлагается различать перевод устных высказываний и письменных документов, непосредственно отражающих предметы и действия в определенном порядке следования в пространстве и 
времени (сегодня к таким материалам мы бы отнесли коммерческую 
переписку, официальные бумаги и т. п.), и перевод художественных и 
научных текстов. Ф. Шлейермахер полагает, что перевод первого типа 
не представляет особой сложности, так как здесь содержание оригинала задается как бы извне, предметами и действиями, и без труда воспроизводится в переводе. Во второй категории переводов содержание 
создается самими авторами, свободно избирающими предметы и их 
расположение, которые выступают лишь вместе с речью. Здесь уже 
перевод становится проблемой, так как речь строится разными языками по-разному. Переводчик имеет дело, с одной стороны, с системой 
чужого языка, а с другой стороны, с творчеством автора, использующего язык относительно самостоятельно и свободно. В связи с этим Ф. 
Шлейермахер предлагает различать два метода перевода: парафразу и 
свободное переложение. При парафразе переводчик во главу угла ставит верность отдельным частям подлинника, оперируя элементами 
обоих языков так, как если бы они были математическими знаками, 
находящимися в определенном отношении друг к другу. При свободном переложении переводчик стремится создать то же самое впечатление для своих читателей, каким оно было у читателей подлинника, отказываясь от соответствия отдельным его частям. Таким образом, в 
концепции Ф. Шлейермахера уже имеются элементы ориентации на 

получателя, которая играет столь большую роль в современной теории 
перевода [Комиссаров, 1999, с. 62]. 
Трактат Шлейермахера получил у позднейших исследователей 
весьма неоднородную оценку. Прежде всего, его упрекали в чрезмерной умозрительности и отсутствии примеров, лишающих данную работу необходимой для подобного труда конкретности. Вместе с тем 
теоретическая значимость сформулированных автором принципов 
«романтического перевода» вряд ли может быть оспорена, хотя отдельные положения Шлейермахера и понимаются по-разному. 
В первую очередь Шлейермахер обращает внимание на то обстоятельство, что перевод можно классифицировать как с точки зрения 
языкового материала, так и по способу осуществления. Тем самым он 
намечает разновидности перевода, выделяемые и в современной науке. 
В частности, отмечается, что не только диалекты одного и того же 
языка и его различные исторические стадии представляют собой в 
строгом смысле слова разные языки и, следовательно, могут требовать 
перевода, но даже и современники, принадлежащие к различным общественным классам одного и того же народа, часто столь отличаются 
друг от друга, что взаимопонимание между ними достигается лишь 
благодаря чьему-либо посредничеству. Более того, даже разговор с 
равным собеседником, если последний придерживается иного образа 
мыслей, не может обойтись без своеобразного перевода. Аналогично 
обстоит дело с толкованием того или иного труда, идеи и т. д. 
С другой стороны, говоря о собственно переводе, т.е. передаче сообщения с одного языка на другой, Шлейермахер разграничивает две 
области (оговаривая, правда, что четкие границы здесь не всегда возможны): Dolmetschen и Ubersetzen. Первая из них используется в сфере 
деловой жизни, вторая — в области литературы и искусства. Чаще 
всего различие здесь отождествляется со способом передачи: в первом случае он, как правило, устный, даже если и фиксируется на бумаге, ибо письмо в данном случае представляет собой чисто механическое средство; во втором же – передача «из уст в уста» совершенно 
бесполезна. Однако между указанными видами имеется и более глубокое различие, обусловленное характером подлежащего передаче 
текста.