Лексические и грамматические преобразования при переводе
Покупка
Издательство:
Поволжский государственный технологический университет
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 86
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-8158-2188-0
Артикул: 779046.01.99
В учебном пособии представлены теоретический материал, переводные упражнения, дополнительные тексты для перевода. Цель издания -формирование и развитие навыков и умений письменного перевода художественных текстов с английского и испанского языков на русский.
Для магистрантов направления подготовки 45.04.02 «Лингвистика».
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Т. М. Лежнина М. В. Смоленцева ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Учебное пособие Йошкар-Ола 2020
УДК 81(075.8) ББК 81я73 Л 40 Рецензенты: кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии Марийского государственного университета М. С. Романова; кандидат философских наук, доцент кафедры иностранных языков и лингвистики Поволжского государственного технологического университета Д. Г. Шабалин Печатается по решению редакционно-издательского совета ПГТУ Лежнина Т.М. Л 40 Лексические и грамматические преобразования при переводе: учебное пособие / Т. М. Лежнина, М. В. Смоленцева. – ЙошкарОла: Поволжский государственный технологический университет, 2020. – 86 с. ISBN 978-5-8158-2188-0 В учебном пособии представлены теоретический материал, перевод ные упражнения, дополнительные тексты для перевода. Цель издания формирование и развитие навыков и умений письменного перевода художественных текстов с английского и испанского языков на русский. Для магистрантов направления подготовки 45.04.02 «Лингвистика». УДК 81(075.8) ББК 81я73 ISBN 978-5-8158-2188-0 Смоленцева М. В., Лежнина Т. М., 2020 Поволжский государственный технологический университет, 2020
Оглавление Предисловие .................................................................................................. 4 Введение. Наука о переводе ........................................................................ 5 1. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ........................................ 8 Упражнения ................................................................................................ 10 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ................................................................... 14 Упражнения ............................................................................................... 27 3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ....................................... 35 Упражнения ............................................................................................... 44 4. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА СЛОВ И СЛОВОСОЧЕТАНИЙ, НЕ ИМЕЮЩИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ ...................................................................................... 53 Упражнения ................................................................................................ 55 5. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА И АНАЛИЗА ............................................................................................... 59 Глоссарий .................................................................................................... 73 Приложение 1. Таблицы русских буквенных соответствий английским звукам ..................................................................................... 76 Приложение 2. Таблица практической транскрипции с русского языка на английский ................................................................ 80 Приложение 3. Таблицы русских буквенных соответствий испанским звукам ....................................................................................... 82 Библиография .............................................................................................. 84
ПРЕДИСЛОВИЕ Данное учебное пособие предназначено для магистрантов направле ния подготовки 45.04.02 «Лингвистика». В нем представлены материалы для аудиторной и самостоятельной работы. Основная цель издания заключается в формировании и развитии у магистрантов навыков и умений письменного перевода художественных текстов с английского и испанского языков на русский язык. Учебное пособие построено с учетом федеральных государствен ных образовательных стандартов и в соответствии с требованиями рабочей программы. При подготовке издания учтены предусмотренные программой технологии – предметно- и компетентностноориентированные. При подготовке пособия была предпринята попытка решить пере водческую, теоретическую и терминологическую задачи. По этой причине пособие включает теоретический материал, дающий общее представление о видах переводческих трансформаций, иллюстрируемых примерами переводов текстов художественной литературы, а также упражнения на отработку обсуждаемых приемов. Далее приводятся дополнительные тексты для закрепления навыков перевода, которые могут использоваться и для самостоятельной работы. В основу упражнений для перевода положены тексты, взятые из ху дожественной литературы. Для анализа предлагаются отрывки из произведений С.Моэма «Театр», М. Твена «Принц и нищий», М. Муркока «Рыцарь мечей» и К.Р. Сафона «Тень ветра». В пособии представлен глоссарий, содержащий основные термины и понятия с их определениями. Предлагается следующий алгоритм освоения материала: ознакомле ние с теоретическим материалом, выполнение заданий на отработку навыков перевода. По изучении курса студенты выполняют самостоятельный перевод целых отрывков и анализируют тексты, приведенные на языке оригинала и на русском языке. Их цель – найти использованные переводчиками решения и действия, обосновать их применение. Выполнение подобных текстовых упражнений способствует закреп лению и активизации теоретического материала. Это поможет заложить основу для сознательного выбора средств в процессе перевода, усвоить определенные закономерности перевода текстов художественной литературы.
Введение НАУКА О ПЕРЕВОДЕ Возникновение науки о переводе связано с количественными и качественными изменениями переводческой деятельности в современном мире. Как известно, всякая наука уходит своими корнями в практику, она начинается с изучения и описания каких-либо фактов, объективных, наблюдаемых процессов. Развиваясь, наука начинает оказывать обратное влияние на практическую деятельность, облегчая и обогащая ее. Это, разумеется, не означает, что любое научное исследование должно обязательно иметь непосредственный «выход» в практику. Всякое расширение наших знаний о процессах объективной действительности имеет несомненную ценность, но далеко не всякое знание может быть тотчас жe использовано для управления этими процессами. Следует также учесть, что практическое использование результатов научных исследований обычно предполагает довольно высокий уровень развития самой науки. Как правило, для управления каким-либо объективным процес сом необходимо предварительно всесторонне изучить и описать этот процесс [5, 9]. Что же такое перевод? Перевод – это передача исходного текста средствами другого языка. Таким образом, основной задачей перевода является наиболее полная передача информации оригинала текста. Характер передаваемой информации в основном зависит от типа текста. Так, например, в официальной литературе и научной больше всего преобладают факты, а в художественной важнее эмоционально-экспрессивная информация (в стихах или сказках и т.д.), которая может быть создана путем использования особых выразительных средств с целью определенного воздействия на читателя. Перевод – это творческий процесс. В нем всегда присутствует определенная доля субъективизма – тем большая, чем больше вес эмоционально-экспрессивной информации в структуре исходного текста. Поэтому теоретически возможно бесконечное число вариантов перевода, каждый из которых будет адекватен оригиналу. Это не
означает, что понятие адекватности аморфно и не имеет границ. Гдето всегда проходит черта, за которой перевод является неточным или даже ошибочным. Адекватным считается тот перевод, который в максимально возможной степени передает информацию, содержащуюся в оригинале. Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обуславливают необходимость всевозможных трансформаций (замен) при переводе. Наиболее распространенными являются лексические, грамматические и стилистические трансформации. Работа переводчика над словом или словосочетанием не сводится к нахождению эквивалентного или вариантного соответствия. Она включает в себя также использование лексических преобразований, или трансформаций, при переводе контекстуальных несоответствий. Контекстуальные несоответствия возникают лишь в кон кретном контексте из-за невозможности для переводчика напрямую перейти от единиц текста оригинала к эквивалентным им единицам текста перевода на основе грамматических и лексических справочников, к которым относятся грамматические учебники и пособия, а также словари: терминологические, идиоматические, фразеологические, толковые и т.д. Все эти справочники позволяют добиться адекватного перевода лишь при условии, что этот перевод достижим за счет традиционных способов перевода. При возникновении контекстуального несоответствия переводчику приходится принимать творческое решение относительно применения одного или нескольких переводческих приемов при переводе той или иной единицы текста оригинала, делать выбор между различными вариантами перевода в угоду контексту и норме языка перевода. В этом случае переводчику требуется произвести соответствующие преобразования, называемые переводческими трансформациями. В современной теории перевода переводческими трансформа циями называются преобразования, с помощью которых переводчик
осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно равноценным им единицам перевода при невозможности использования в конкретном контексте регулярных соответствий для данных единиц оригинала. Переводчик производит трансформации на основе использования переводческих приемов, позволяющих за счет преобразований перейти к контекстуальным соответствиям. Итак, под переводческой трансформацией следует понимать дей ствия переводчика по реализации его решения по преодолению контекстуального несоответствия, обнаруженного в тексте оригинала по отношению к тексту перевода. Эти действия включают в себя: - оценку характера и классификацию явления (конструкции, обо рота, выражения и т.д.) в тексте оригинала, которое вызвало контекстуальное несоответствие по отношению к тексту перевода; - выбор преобразовательного способа, т.е. одного или несколь ких переводческих приѐмов, который позволяет адекватно перевести единицу текста оригинала, вызвавшую контекстуальное несоответствие. Таким образом, переводческая трансформация – понятие более широкое, нежели переводческий прием, который является лишь ее составной частью. Переводческими приемами называются преобразовательные средства, используемые переводчиком для преодоления контекстуального несоответствия при переводе единицы текста оригинала. Переводческие приемы могут быть грамматическими, лексическими и лексико-грамматическими.
1. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В отечественной переводческой практике существует несколько классификаций переводческих трансформаций. Самыми признанными из них считаются классификации, предложенные Л. С. Бархударовым [1] и Я. И. Рецкер [7]. Л. С. Бархударов выделяет такие лексико-грамматические прие мы, как добавление и опущение. Добавление Добавление (расширение) – использование в переводе дополни тельных лексических единиц для передачи имплицитных (подразумеваемых, но лингвистически не выраженных) элементов смысла оригинала. Причины, вызывающие добавление, могут быть самыми разны ми. Например, предложение «After knocking he entered» нужно переводить «Постучав в дверь, он вошел в комнату», если речь идёт о доме, или «Постучав в дверь, он вошёл в аудиторию», если речь идёт об университете (в соответствии с требованиями норм русского языка). И такие вариации могут быть в огромном количестве. Значение используемого добавления зависит от контекста. Приведем пример использования приема добавления при перево де предложения с английского языка на русский из произведения С.Моэма «Театр»: Michael did not notice the faint irony of her tone: «I won't ask him if you don't want him» [10, с. 3]. Такое предложение лучше перевести с использованием лексического приема (добавление), иначе предложение будет выглядеть незаконченным: «Майкл не заметил легкую иронию в ее голосе: «Я не приглашу его, если ты не хочешь его приглашать». Еще один из случаев, когда приём «добавление» оправдывает свое использование, это конкретизация имен собственных, которые могут быть непонятны читателю в силу некоторых экстралингвистических факторов. Например, «Las farolas de las Ramblas ...» и «Le enterramos en Monjuíc el día de mi cuarto cumpleaños» [12] мож
но перевести как «Фонари на бульваре Лас-Рамблас» и «Мы похоронили её на кладбище Монжуик в день, когда мне исполнилось четыре». Опущение Прием «опущение» прямо противоположен приему «добавление» и предполагает недопускание использования в переводе семантически лишних слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Опущение (сокращение) используется при излишнем повторе или детализации, несвойственной русскому языку. Примером может служить употребление парных синонимов, встречающихся в английском языке: monitoring and control – управление; terms and conditions – условия; rate and velocity – скорость; natural and intrinsic part – неотъемлемая часть. Русскому языку подобное явление является чуждым, и при пере воде один из синонимов опускается. Обратимся к следующему примеру: «Не had no objections tо make». Очевидно, что инфинитив to make является излишней детализацией, которая на русский язык не переводится. Таким образом, перевод с английского языка на русский будет выглядеть следующим образом: «У него не было возражений». Устранение семантически избыточных элементов исходного тек ста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется компрессией текста (сокращение его общего объема). Сравните, например, одно и то же предложение на испанском и русском языках: «Todavía recuerdo aquel amanecer en que mi padre me llevó por primera vez a visitar el Cementerio de los Libros Olvidados» и «Я как сейчас помню то раннее утро, когда отец впервые повел меня на Кладбище Забытых Книг». Не всегда опущение вызывается только стремлением к устране нию речевой избыточности. Оно может иметь и иные причины; в