Advertising - an Art, a Trade, a Gift
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
Поволжский государственный технологический университет
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 92
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-8158-2252-8
Артикул: 778801.01.01
Целью данного учебного пособия является развитие профессионально ориентированной иноязычной компетентности студентов в области рекламы и связей с общественностью. Пособие также направлено на развитие навыков различного вида чтения и словарного запаса обучающихся.
Для студентов гуманитарных, экономических и других направлений подготовки.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
И. В. ТЕР-АВАКЯН О. В. ФИЛИПЧУК О. И. ЧЕРЕДНИЧЕНКО English for Research Students Учебно-методическое пособие Йошкар-Ола 2020
УДК 811.111(075.8) ББК 81.432.1я7 Т 35 Рецензенты: доктор филологических наук, профессор Марийского государственного университета Н. Н. Глухова; кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и лингвистики Поволжского государственного технологического университета С. В. Агачева Печатается по решению редакционно-издательского совета ПГТУ Тер-Авакян И. В. Т 35 English for Research Students: учебно-методическое пособие / И. В. Тер-Авакян, О. В. Филипчук, О. И. Чередниченко; под общ. ред. О. В. Филипчук. – Йошкар-Ола: Поволжский государственный технологический университет, 2020. – 98 с. – Текст: непосредственный. ISBN 978-5-8158-2182-8 В учебно-методическом пособии представлены аутентичные матери алы и оригинальные задания, программы вступительного и кандидатского экзаменов, а также методические указания по подготовке к их сдаче. Цель издания – помочь аспирантам освоить учебный материал и подготовиться к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку. Для лиц, поступающих в аспирантуру и готовящихся к сдаче канди датского экзамена по иностранному языку. УДК 811.111(075.8) ББК 81.432.1я7 ISBN 978-5-8158-2182-8 © Тер-Авакян И. В., Филипчук О. В., Чередниченко О. И., 2020 © Поволжский государственный технологический университет, 2020
ОГЛАВЛЕНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ ..................................................................................... 5 1. ТРЕБОВАНИЯ К ПОСТУПАЮЩИМ В АСПИРАНТУРУ ........... 7 1.1. Требования по видам речевой коммуникации ........................... 7 1.2. Языковой материал ...................................................................... 8 1.3. Содержание вступительного испытания в аспирантуру ........... 9 1.4. Критерии оценки ответа экзаменующегося ............................. 10 1.5. Ресурсы для подготовки к экзамену ......................................... 11 2. АЛГОРИТМ РАБОТЫ С ЛИТЕРАТУРОЙ ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ............................................................................... 12 3. ТРЕБОВАНИЯ ПРОГРАММЫ АСПИРАНТУРЫ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ............................................................ 15 3.1. Формирование коммуникативной компетенции ..................... 15 3.2. Требования для допуска к экзамену ......................................... 17 3.3. Правила оформления реферативного перевода ....................... 18 3.4. Правила оформления терминологического словаря ............... 20 3.5. Правила оформления текстов первоисточников ..................... 20 3.6. Содержание экзамена ................................................................. 21 3.7. Литература для подготовки к кандидатскому экзамену ......... 22 4. АННОТИРОВАНИЕ ......................................................................... 24 4.1. Природа и сущность аннотирования ........................................ 24 4.2. Предназначение аннотаций ....................................................... 26 4.3. Структурно-смысловые и языковые характеристики аннотации ........................................................................................... 28 4.4. Образцы текстов аннотаций (фрагменты) ................................ 31 4.5. Процедура составления и форматирования текста учебной аннотации (методические рекомендации) ....................... 32 4.6. Экзаменационные требования к составлению и форматированию учебной аннотации .......................................... 34
5. РАЗГОВОРНЫЕ ТЕМЫ................................................................... 37 5.1. Перечень разговорных тем и их содержание ........................... 37 5.2. Методические рекомендации по порядку подготовки сообщений .......................................................................................... 38 5.3. Тексты–образцы, активная лексика .......................................... 38 5.3.1. My research ............................................................................ 38 5.3.2. Heigher degrees system ......................................................... 44 5.3.3. Report making ........................................................................ 47 5.3.4. Conferences ........................................................................... 49 6. УЧИМСЯ БЕГЛО ЧИТАТЬ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ ТЕКСТЫ ................................................................................................ 53 7. ГОТОВИМ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ПРЕЗЕНТАЦИИ ....................... 70 7.1. Presentation structure ................................................................... 70 7.2. Useful phrases .............................................................................. 71 7.3. Правила оформления текста презентации ................................ 79 7.4. Правила оформления слайдов презентации ............................. 80 ПРИЛОЖЕНИЯ .................................................................................... 83
ПРЕДИСЛОВИЕ Изучение иностранных языков является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, призванных, в соответствии с требованиями федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования (ФГОС ВО), достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде. Настоящее учебное пособие предлагает материалы для подго товки к сдаче вступительного экзамена в аспирантуру и кандидатского экзамена по английскому языку. В разделе 1 излагаются требования к поступающим в аспирантуру. В разделе 2 подробно описывается алгоритм работы с литературой по теме исследования. Раздел 3 представляет структуру и содержание курса подготовки по английскому языку в аспирантуре, требования программы подготовки к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку и структуру экзамена. В разделе 4 подробно рассматриваются сущность понятия «анно тация», технология и алгоритм составления аннотации к статье, содержатся необходимая лексика и примеры составления аннотаций. В разделе 5 приводится перечень разговорных тем и их содержа ние, даются методические рекомендации по порядку подготовки сообщений, тексты-образцы и списки активной лексики. Раздел 6 включает в себя банк образцов текстов профессиональ ной направленности по различным отраслям знаний и рекомендации по подготовке к вопросу экзамена «Ознакомительное чтение». В разделе 7 содержатся требования и материалы по подготовке презентации, которая является одним из вопросов кандидатского экзамена. Учебно-методическое пособие разработано преподавателями ка федры иностранных языков и лингвистики Поволжского государ
ственного технологического университета: кандидатом филологических наук, доцентом О. В. Филипчук (разделы 1, 2, 3); кандидатом филологических наук, доцентом И. В. Тер-Авакян (разделы 4, 5); кандидатом педагогических наук, доцентом О. И. Чередниченко (разделы 6, 7). Пособие предназначено для лиц, поступающих в аспирантуру и готовящихся к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку.
1. ТРЕБОВАНИЯ К ПОСТУПАЮЩИМ В АСПИРАНТУРУ Поступающие в аспирантуру должны продемонстрировать сте пень владения иностранным языком как средством осуществления научной деятельности в иноязычной языковой среде и средством межкультурной коммуникации, в частности, владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами английского языка на уровне не ниже В2 и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, представленных в научной сфере устного и письменного общения. 1.1. Требования по видам речевой коммуникации Говорение и аудирование. Соискатель должен владеть подготов ленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований, а также уметь адекватно воспринимать речь и давать логически обоснованные развёрнутые и краткие ответы на вопросы экзаменатора. Оцениваются содержательность, адекватная реализация коммуни кативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания. Чтение и перевод. Соискатель должен продемонстрировать уме ние читать оригинальную литературу по профилю, максимально полно и точно переводить её на русский язык, пользуясь словарём и опираясь на профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Письменный перевод научного текста по профилю оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов. Учитывается объем и правильность извлеченной информации.
При ознакомительном чтении оценивается умение в течение огра ниченного времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. 1.2. Языковой материал Лексика Лексический запас соискателя должен составить не менее 3000 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 300 терминов профилирующего направления подготовки. Грамматика Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном залоге. Согласование времен. Пассивные конструкции. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства; оборот дополнение с инфинитивом (объектный падеж с инфинитивом); оборот подлежащее с инфинитивом (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (bе + инф.) и в составном модальном сказуемом; оборот for + сущ. + инфинитив. Функции причастия: причастие в функции определения и определительные причастные обороты; независимый причастный оборот (абсолютная причастная конструкция). Функции герундия: герундий в функции подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства; герундиальные обороты. Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом; функции глаголов should и would. Условные предложения. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции: предложения с усилительным приглагольным do; инверсия на первое место отрицательного наречия, наречия неопределенного времени или слова only с инклюзией ритмического (непереводимого) do; оборот it is ... that; инверсия с вводящим there.
1.3. Содержание вступительного испытания в аспирантуру 1. Чтение вслух фрагмента текста (2-3 предложения). Допускается не более 3-5 ошибок в произношении, ударении и интонации. 2. Письменный перевод со словарем текста из журнальной статьи по направлению подготовки объемом ~2000 п.зн. Время подготовки 60 минут. 3. Ознакомительное чтение (без словаря) оригинального (аутен тичного) текста по направлению подготовки поступающего объемом ~1000 п.зн. с передачей не менее 70 % извлеченной информации на языке обучения. Время подготовки до 5 минут. 4. Беседа на иностранном языке на темы общего, научного и про фессионального характера: объем монологического высказывания 3-5 предложений. Предлагается следующий перечень разговорных тем: Я, моя семья и работа. Мой университет. Тема моего дипломного проекта. Моя профессия. Изучаемые научные проблемы, исследуемая область знания. Мой научный руководитель. Мои публикации. Тема будущей диссертации. Участие в вопросно-ответной беседе предполагает умение без за труднения понимать иностранную речь на слух, давать осознанные спонтанно оформляемые ответы на вопросы, демонстрируя хорошую степень владения навыком говорения (поддержание нормального темпа речи, отсутствие грубых лексических и грамматических ошибок, умение исправлять допущенные языковые погрешности при косвенной помощи преподавателя). Краткое монологическое высказывание может являться фрагмен том вопросно-ответной беседы и представлять собой развернутый ответ на один из задаваемых вопросов. Высказывание должно раскрывать обсуждаемую тему, содержать необходимый лексический мини-
мум; оформление текста высказывания должно соответствовать лексико-грамматическим нормам языка. 1.4. Критерии оценки ответа экзаменующегося Основой для определения оценки на экзамене служат уровни язы ковой компетенции поступающего. 1. Оценка «отлично» выставляется при показателе высокого уровня сформированности соответствующих профессиональных и общекультурных компетенций, когда поступающий продемонстрировал свободное владение профессионально ориентированной аргументацией и понятийным аппаратом по профилю, а также грамотно и убедительно изложил материал на иностранном языке, показав при этом высокий уровень культуры речи. 2. Оценка «хорошо» выставляется поступающему, который по казал хороший уровень сформированности соответствующих профессиональных и общекультурных компетенций, владение профессионально ориентированной аргументацией и понятийным аппаратом по профилю, грамотно и по существу изложил материал на иностранном языке и продемонстрировал в целом высокий уровень культуры речи. 3. Оценка «удовлетворительно» выставляется поступающему, который показал невысокий уровень сформированности соответствующих профессиональных и общекультурных компетенций, слабо владеет профессиональной терминологией, допускает неточности в интерпретации понятий, демонстрирует ошибки грамматического, лексического и стилистического характера. 4. Оценка «неудовлетворительно» выставляется поступающему, который показал низкий уровень сформированности соответствующих профессиональных и общекультурных компетенций, не может изложить значительную часть материала, плохо или совсем не владеет профессиональной терминологией, речь фрагментарна, изобилует паузами и грубыми грамматическими, лексическими и стилистическими ошибками.