Краткий фразеологический словарь вепсского языка
Покупка
Тематика:
Другие языки
Автор:
Бродский Игорь Вадимович
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 124
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-8064-3109-8
Артикул: 778231.01.99
Краткий фразеологический словарь вепсского языка содержит наиболее употребительные, используемые в устной и письменной речи фразеологизмы в переволе с вепсского на русский язык. В качестве самостоятельных разделов в словарь включены списки вепсских пословиц и загадок.
Словарь имеет в первую очередь учебную направленность, поэтому предназначен в основном для лиц, изучающих вепсский язык в средних и высших учебных заведениях, а также для преподавателей. В то же время он может быть интересен специалистам по финно-угорским языкам, переводчикам и вообще широкому кругу читателей, интересующихся вепсским языком и его фразеологией.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
И. В. Бродский КРАТКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ВЕПССКОГО ЯЗЫКА Санкт-Петербург Издательство РГПУ им. А. И. Герцена 2021 Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
© И. В. Бродский, 2021 © Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2021 © С. В. Лебединский, оформление обложки, 2021 ISBN 978-5-8064-3109-8 Бродский И. В. Б 88 Краткий фразеологический словарь вепсского языка / И. В. Бродский ; Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург : Изд-во РГПУ им. А. И. Гер цена, 2021. — 124 с. ISBN 978-5-8064-3109-8 Краткий фразеологический словарь вепсского языка содержит наиболее употребительные, используемые в устной и письменной речи фразеологизмы в переводе с вепсского на русский язык. В качестве самостоятельных разделов в словарь включены списки вепсских пословиц и загадок. Словарь имеет в первую очередь учебную направленность, поэтому пред - назначен в основном для лиц, изучающих вепсский язык в средних и высших учебных заведениях, а также для преподавателей. В то же время он может быть интересен специалистам по финно-угорским языкам, переводчикам и вообще широкому кругу читателей, интересующихся вепсским языком и его фразеологией. УДК 81-22 ББК 81.053.6 УДК 81-22 ББК 81.66 Б 88 Р е ц е н з е н т: С. А. Мызников — чл.-кор. РАН, доктор филологических наук, профессор кафедры уральских языков, фольклора и литературы Института народов Севера РГПУ им. А. И. Герцена Издание опубликовано при финансовой поддержке в рамках НИР «Идеографическое представление лексики языков коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации: концепция, методика, лексикографическая практика»
Оглавление Предисловие автора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Основные источники . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Č . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 G . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 H . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 J . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 K . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 L . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 M . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 О . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Š. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Ž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 T . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 U . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Ü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 Ä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 Вепсские пословицы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 Вепсские загадки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
ПредислОвие автОра К настоящему времени ни одного фразеологического словаря вепсского языка еще не было издано. Данное издание призвано восполнить этот пробел. Автор включил в этот словарь наиболее характерные и употребительные фразеологизмы вепсского языка, для которых даны их русские соответствия. Для каждого фразеологического оборота приводится пример, иллюстрирующий его употребление. Основными источниками для данного словаря послужили все известные словари вепсского языка, образцы вепсской речи, а также различного рода работы, среди которых особенно выделяется изданный в Эстонии двухтомник «Vepsa vanasõnad». Кроме того, большое количество фразеологизмов почерпнуто нами из вепсскоязычных текстов — художественных и публицистических — изданных за последнее время. Автор использовал и свои полевые материалы. Особую ценность в них представляют записи, сделанные от Аиды Яровой, происходившей из дер. Подовинники Подпорожского р-на и впоследствии проживавшей в Лиепае (Латвия) и, наконец, в конце жизни в пос. Гарболово Всеволожского р-на Ленинградской области. Лексика и тексты, записанные автором от А. Г. Яро- вой, представляют значительную ценность: множество вепсских фразеологизмов и пословиц, которые она держала в своей удивительной памяти, нигде более не зафиксировано и, насколько нам известно, не содержится ни в одном издании. Написание фразеологизмов в словаре приведено к нормам оятского средневепсского письменного языка. Отличие данного варианта от петрозаводского общевепсского письменного языка не может стать препятствием для полного понимания лексики и текстов. В качестве полноправных частей данного словаря в него включены разделы «вепсские пословицы» и «вепсские загадки».
* * * Фразеологизмы даются в словаре в алфавитном порядке вепсского языка по их первому слову; при этом несущественно, является ли такое слово знаменательным или служебным. Вепсские фразеологизмы выделены полужирным шрифтом. Варианты слов в составе фразеологизма даны в скобках после заменяемых ими слов. Варианты же целых фразеологизмов даны через запятую. Слова, которые употребляются в составе фразеологизмов факультативно, также заключены в скобки. Рядом с фразеологизмом в скобках могут указываться: 1) для уточнения грамматической связи с другими словами — местоимения; 2) слова, с которыми фразеологизм преимущественно употребляется; 3) слова, уточняющие ситуацию употребления фразеологизма. Фразеологизмы по возможности даются в их исходной форме; если это невозможно, то они даны в той форме, в которой употребляются. Русские соответствия вепсским фразеологизмам даны через тире. При сравнении вепсских и русских фразеологизмов можно определить несколько разновидностей их соответствия. Часть устойчивых сочетаний, особенно новых для вепсского языка (библейских, литературных), может иметь идентичный либо почти идентичный лексический состав со своими русскими соответствиями. Другие обороты также могут иметь одинаковое или очень близкое значение, но притом отличаться своей образной основой: соответственно и лексика таких оборотов будет различаться. Если же в русском языке трудно найти эквивалент вепсскому фразеологизму, то последний снабжается русским описанием, раскрывающим его значение. Иллюстративные примеры частью взяты из различных словарей и образцов вепсской речи, частью записаны в полевых условиях, и лишь в незначительной части сочинены автором. Все такие примеры также приводятся к нормам оятского средневепсского письменного языка.
ОснОвные истОчники 1. Вепсские народные сказки / Сост. Н. Ф. Онегина, М. И. Зай цева. Петрозаводск: Карелия, 1996. 260 c. 2. Зайцева М. И., Муллонен М. И. Образцы вепсской речи. Л.: Наука, 1969. 297 с. 3. Зайцева М. И., Муллонен М. И. Словарь вепсского языка. Л.: Наука, 1972. 748 с. 4. Ahlqvist A. E. Anteckningar i nord-tschudiskan. Acta Soc. Scient. Fenn. 1861. 6. S. 49–113. 5. Airola M., Turunen A., Rainio J. Vepsän opas. OY Suomen Kirja, Helsinki, 1945. 6. Kettunen L. Näytteitä etelävepsästä. I. Helsinki 1920. 7. Kettunen L. Lõunavepsa häälik-ajalugu. Tartu, 1922. 1–2. (Acta et Commentationes. Ser. B; T. 3, № 4.) 1. Konsonandid. 2. Vokalid. 8. Kettunen L. Näytteitä etelävepsästä. II. Helsinki 1925. 9. Lonin R. Minun rahvhan fol’klor. Petroskoi, 2000. 94 lp. 10. Setäla E. N., Kala J. H. Näytteitä äänis- ja keskivepsän murteista. SUS toimituksia C. Helsinki, 1951. 11. Sovijärvi A., Peltola R. Äänisvepsän näytteitä. SUSA CLXXI. Helsinki, 1982. 12. VV — Vepsa Vanasõnad. I–II. Tallinn, 1992. 681 s. (сквозная нумерация).
A abid mujub — обидно Lapsed nagrdas, a minij abid mujub. — Дети смеются, а мне обидно. abu lijbale — подспорье хлебу Kartohk om abu lijbale. — Картошка — подспорье хлебу. agjad vedes — концы в воду Pijta kal’huz’ — i agjad vedes. — Спрячь клад — и концы в воду. ahtaz aig — трудное время Siloi oli jalos ahtaz aig, sömäd oli vähä. — Тогда было очень трудное время, еды было мало. ahtištada hambhad — сжимать, стискивать зубы Tariž ahtištada hambhad i tehta rad lophusei. — Надо стиснуть зубы и доделать работу до конца. aig lendab — время летит (бежит) Aig lendab, pigei jo tal’v tuleb. — Время летит, скоро уже зима придет. aig tegese — пора, время настало Aig tegese sanuda vanhambile mijde armastuses. — Время настало рассказать родителям о нашей любви. aig tob sel’ktust — время внесет ясность Aig tob sel’ktust, no i nügüde-ki necen kirjan znamoičend sur’. — Время внесет ясность, но и сейчас значение этой книги велико. aiganznam — знамение времени Ningoižen literaturan rodind om sel’ged aiganznam. — Рождение такой литературы — ясное знамение времени. ailhan paneb — колет (о боли) Ailhan paneb bokha, emboi astta. — В боку колет, не могу идти.
aivoiden pezend — промывка мозгов Minä necidä radiostancijad kundle en, en navedi aivoiden pezendad. — Я эту радиостанцию не слушаю, не люблю промывки мозгов. ajada atavoks — вытоптать Lambhad oma ajanu kogoneižen püudon atavoks. — Овцы вытоптали целое поле. ajada himo — отбивать охоту Säs’ked ajetas himon mecha kävelta. — Комары отбивают охоту в лес ходить. ajada koumha — сводить в гроб Sinä mamdaiž koumha ajad ičeiž humaloičendal! — Ты свою мать в гроб сведешь своим пьянством! ajada pilazmoile — разбить вдребезги Mall’ om ajetud pilazmoile, pilazmoid om laval. — Миска разбита, осколки на полу. ajada porshal — ползти (идти) на четвереньках Karan lagi oli mugoi madal, miše tegihez porshal ajada. — Потолок пещеры был настолько низок, что пришлось ползти на четвереньках. ajada sumegel — моросить Sä om hond, irdal kaika ajab sumegel. — Погода дурная, на улице постоянно моросит. ajada verhal niškal (vägel) — выезжать за чужой счет Nece radnik ij ole minij mel’he, kaika ajab verhal niškal. — Мне не нравится этот сотрудник, он постоянно выезжает за чужой счет. ajadas paginha — вмешиваться, встревать в разговор Priheine, ala ajade paginha, telustad! — Мальчик, не встревай в разговор, мешаешь! ajatada lodole — ввести в заблуждение, обмануть Nece reklam ajatab lodole. — Эта реклама вводит в заблуждение.
ajelta koirid — собак гонять (бездельничать) Hänen sizar’ jalos čoma, da ij tehle nimidä, vaiše koirid ajeleb. — Сестра у него очень красивая, да ничего не делает, бездельничает. akoiden keza — бабье лето Necil sentäbril om čoma akoiden keza. — В этом сентябре хорошее бабье лето. akoiden paimen — бабник Tedamei mö necidä prihäd, tetab akoiden paimen om. — Знаем мы этого парня, известный бабник. ala anda jumal — не дай бог Ala anda jumal ningošt anoped! — Не дай бог такую свекровь! algat hondol johtutagoi — не поминайте лихом Nu, töndun jo mä, algat hondol johtutagoi. — Ну, я отправляюсь уж, не поминайте лихом. anda jumal — дай бог Nu, anda jumal, upravimoiš ehthasei. — Ну, дай бог, управимся к вечеру. andad muruižen, funtan otab — дашь палец, всю руку откусит Algat uskkoi hänele: andatei muruižen, funtan otab. — Не доверяйте ей: дадите палец, всю руку откусит. anekdot bardanke — анекдот с бородой Nu, nece anekdot om jo bardanke, sanu midä-ni verest! — Ну, этот анекдот уже с бородой, расскажи что-нибудь свежее! antta čukoid — целовать Baboi andoi čukoid ičeze vonukoile. — Бабушка целовала своих внуков. antta käzile voudad — давать волю рукам, распускать руки Ala anda käzile voudad! — Рукам волю не давай! antta kät — подать руку, поздороваться за руку Minä ni-konz en anda hänele kät! — Я никогда не подам ему руки!
antta mehele — выдать замуж Fešad andoiba mehele edahaižhe külähä. — Евфросинью выдали замуж в дальнюю деревню. antta päle — дать в придачу Minä andan sinij päle vihtäkon villad. — Я дам тебе в придачу моток шерсти. antta sud — поцеловать Anda minij sud, armaz nijčukeižem. — Поцелуй меня, девочка моя любимая. antta teta — дать знать Anda teta, konz pördatoi. — Дай знать, когда вернешься. antta vajeh — дать слово Hüväd rahvast, minä-ki pakičen antta minij vajeh. — Люди добрые, и я прошу дать мне слово. antta voud — дать волю, позволить Hijle vaiše anda voud — kaik muretas. — Им дай только волю — все порушат. antta än’ — подать голос „Sanu!“ — andoi än’t dedoi ičeze čogeižespei. — «Расскажи!» — подал голос дедушка из своего уголка. arb lanksi — жребий выпал Mugoi jo hänele arb lanksi! — Такой уж ему жребий выпал! armotoi laps’ — сирота Algat abit’koi händast, hän om armotoi laps’. — Не обижайте ее, она сирота. astta jäl’ghe — отставать (о часах) Nened časud asttas jäl’ghe, algat kackoi nijhe! — Эти часы отстают, не смотрите на них! astta kotkotada — идти очень медленно