Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Тренинги по межкультурной коммуникации на английском языке. Для переводчиков жестового языка. English for Sign language interpreters

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 777803.01.99
Учебное пособие предназначено для профессионально-ориентированного обучения английскому языку как средству межкультурной коммуникации. Пособие адресовано студентам IV курса направления «Лингвистика», профиля «Переводчик английского и русского жестового языков» и охватывает темы 7-го семестра в рамках курса «Тренинги по межкультурной коммуникации на первом иностранном языке».
Полянкина, С. Ю. Тренинги по межкультурной коммуникации на английском языке. Для переводчиков жестового языка. English for Sign language interpreters : учебное пособие / С. Ю. Полянкина. - Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2020. - 118 с. - ISBN 978-5-7782-4125-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1866022 (дата обращения: 29.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации 

НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ 
 
 
 
 
С.Ю. ПОЛЯНКИНА 
 
 
ТРЕНИНГИ  
ПО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ 
КОММУНИКАЦИИ  
НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 
 
ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ  
ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА 
 
ENGLISH FOR SIGN LANGUAGE 
INTERPRETERS 
 
Утверждено  
Редакционно-издательским советом университета 
в качестве учебного пособия 
 
 
 
 
 
НОВОСИБИРСК 
2020 

ББК 81.432.1-923+81.006.154я73 
        П 543 
 
 
 
Рецензенты: 
д-р филол. наук, профессор А.И. Дьяков 
канд. пед. наук, доцент Ю.В. Ридная 
 
 
 
 
 
 
Полянкина С.Ю.  
П 543  
Тренинги по межкультурной коммуникации на английском 
языке. Для переводчиков жестового языка. English for Sign 
language interpreters: учебное пособие / С.Ю. Полянкина. – 
Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2020. – 118 с. 

ISBN 978-5-7782-4125-1 

Учебное пособие предназначено для профессионально-ориентированного обучения английскому языку как средству межкультурной 
коммуникации. Пособие адресовано студентам IV курса направления 
«Лингвистика», профиля «Переводчик английского и русского жестового языков» и охватывает темы 7-го семестра в рамках курса 
«Тренинги по межкультурной коммуникации на первом иностранном 
языке». 
 
 
 
 
ББК 81.432.1-923+81.006.154я73 
 
 
 
 
ISBN 978-5-7782-4125-1 
 Полянкина С.Ю., 2020 
 
 Новосибирский государственный  
 
    технический университет, 2020 

 
 
 
 
 
 
 

CONTENTS 
 

Предисловие ................................................................................................. 4 
Unit 1. Higher education for SLI in Russia and abroad ................................. 7 
Unit 2. Future profession and career in SLI ................................................. 20 
Unit 3. Crimes and punishment: Legal SLI .................................................. 35 
Unit 4. Books and useful reading: fiction and non-fiction ........................... 56 
Unit 5. Major aspects of country studies: the UK ........................................ 75 
Unit 6. Major aspects of country studies the USA ....................................... 92 
Appendix .................................................................................................... 109 
Glossary ..................................................................................................... 113 
Список использованных источников ..................................................... 115 
 
 
 
 
 
 
 

ПРЕДИСЛОВИЕ 

Целью данного учебного пособия является сопровождение ино
язычной подготовки студентов направления «Лингвистика» профиля 
«Переводчик английского и русского жестового языков» в рамках 
курса «Тренинги по межкультурной коммуникации на английском 
языке» по темам 7-го семестра:  
 Высшее образование для переводчиков жестовых языков (ЖЯ) в 
России и за рубежом; 
 Будущая профессия и карьера переводчика ЖЯ; 
 Преступление и наказание: юридический перевод ЖЯ; 
 Книги и чтение на пользу: художественная и нехудожественная 
литература; 
 Основные аспекты страноведения: Соединённое Королевство; 
 Основные аспекты страноведения: Соединённые Штаты Америки.  
Актуальность учебного пособия обусловлена необходимостью подготовки будущих переводчиков английского и русского жестового 
языков к межкультурному общению для расширения возможностей 
карьерного роста в выбранной профессиональной сфере. Английский 
как язык межнационального общения позволяет студентам узнать 
больше о культуре стран изучаемого языка, как готовят переводчиков 
жестовых языков в Великобритании и США, о возможностях повышения квалификации и сферах перевода ЖЯ.  
При разработке пособия использован принцип модульного обучения, предполагающий чёткое структурирование учебного материала, 
систематизацию содержания обучения и организацию работы студентов с полными, логически завершёнными блоками (юнитами). Первая 
часть состоит из шести юнитов. Каждый юнит включает в себя разработанные автором пособия задания на совершенствование основных 

речевых навыков и умений: чтения, письма, говорения, перевода, реферирования. Тип задания отмечен непосредственно перед его формулировкой. В пособии имеются также задания, помеченные как 
Vocabulary, Grammar и Presentation. Эти задания направлены на развитие лексико-грамматических умений и навыков, а также навыков подготовки презентации и выступления с ней перед аудиторией. 
Согласованная с рабочей программой дисциплины «Тренинги по 
межкультурной коммуникации на первом иностранном языке», структура пособия способствует системному овладению лингвистическим 
материалом, расширению фоновых культурологических знаний, пополнению словарного запаса профессиональной лексикой, автоматизации грамматических и совершенствованию переводческих навыков, 
даёт возможность тренировки навыков устного реферирования русскоязычного текста на английском языке, выражения собственного мнения, выступления с презентацией и ведения дискуссии на предлагаемые темы.  
В Приложении (Appendix) представлены рекомендации по выполнению устного реферирования русскоязычного текста на английском 
языке и критерии оценки данного задания. Список использованных источников включает современные Интернет-ресурсы по темам юнитов.  
Данное пособие разработано на основе методики обучения 
английскому языку, используемой в рамках ESP (английский язык для 
специальных целей), а также элементов технологии CLIL (предметноязыковое интегрированное обучение), поскольку автором подобраны 
языковые средства с учётом специализации студентов, а текстовые 
материалы – в соответствии с аспектами будущей профессии, в ходе 
овладения которыми английский язык является лишь средством обучения и профессионального роста.  
Таким образом, учебное пособие «Тренинги по межкультурной 
коммуникации на английском языке для переводчиков жестового 
языка» решает задачу профессионально-ориентированного обучения 
английскому языку и культуре стран изучаемого языка студентов четвертого курса. Пособие разработано в соответствие с ФГОС и направлено на реализацию принципов компетентностного подхода.  
Так по завершении первой части учебного курса студенты овладевают следующими универсальными компетенциями:  
УК-1: способность к критическому анализу и оценке современных 
научных достижений, генерированию новых идей при решении иссле
довательских и практических задач, в том числе в междисциплинарных областях. 
УК-5: способность воспринимать межкультурное разнообразие 
общества в социально-историческом, этическом и философском контекстах. 
Студенты по окончанию курса должны знать особенности межличностной и массовой коммуникации, речевого воздействия на аудиторию/собеседника; владеть лексикой и грамматикой для адекватного 
выражения своих мыслей в устной и письменной форме в условиях 
межкультурной коммуникации; владеть приемами межкультурного 
общения.  
 

UNIT 1 

HIGHER EDUCATION FOR SLI  
IN RUSSIA AND ABROAD 

 
 
 

1. LEAD-IN: What is required of a person to become a Sign 
Language interpreter (SLI)?  

2. SPEAKING: In small groups, brainstorm the examples of formal 
requirements and personal qualities. Rank them according to their 
importance. Compare the ratings with the rest of the class. Assess 
yourself according to the requirements you already meet / do not meet 
yet / will be unlikely to meet. Discuss it in pairs.  

3. READING: Read the text and compare the common list compiled 
in class with the requirements mentioned in the text.   

How to become a Sign Language Interpreter 

Becoming a successful interpreter is accomplished by getting 
professional training and by committing to practicing the language over a 
long period of time. Along with training, the interpreter will need 
dedication, persistence and patience. Before taking this on as a career, it is 
very important that one knows what is required and expected. 
Formal education in either a college or university setting is required, 
with most SL interpreters having a bachelor's degree. Certain community 
colleges and universities offer specialized certificate and degree programs 
for sign language interpreting and deaf culture studies. It is important to 
remember that practice, internships, volunteer work and further education 
will be needed in order to improve your skills. 

(https://www.careerexplorer.com/careers/sign-language-interpreter/how-to-become/) 

4. SPEAKING: Why is formal education necessary for SL 
interpreters? Have a class discussion.  

5. READING: Read the first part of the information leaflet of the 
Sign Language Interpreting Program and answer the following 
questions: 
1) What are the entrance requirements for the applicants? 
2) Who can be the clients of the intending SL interpreters? 
3) What are the main benefits of obtaining a Bachelor’s degree in the 
field? 
4) What is Bachelor’s degree necessary for while cooperating with the 
RID?  
5) What is the duration of the program? 
6) Which forms does the studying of the courses take? 

Why Choose the Sign Language Interpreting Program? 

The Department of Human Services in the College of Education and 
Human Services at the Wright State University offers a Bachelor of Science 
completion degree in Sign Language Interpreting (SLI) designed for 
students who have previously completed an associate's degree in sign 
language interpreting.  
Today's interpreters work with a variety of deaf consumers – those who 
acquired American Sign Language (ASL) as their first language, those who 
communicate through a form of visual English and those who use a contact 
variety of English and ASL. Interpreters also work with a variety of hearing 
consumers, some of whom are familiar with American Deaf culture and the 
process of interpreting, and some who are communicating with a deaf 
person for the first time.  
SLI courses cover a variety of topics and are designed to enhance 
current knowledge and skills, building on the foundation that was formed in 
the Associate level programs.  
The Value of a Bachelor’s Degree in Sign Language Interpreting 
 Continue your personal and professional growth as an Interpreter for 
the Deaf 
 Discover individual idiosyncrasies and methods of work 
 Take the opportunity to network with other working interpreters 
 Discuss language issues and the profession 
 Consider working world situations and dilemmas 
 Receive immediate feedback from peers and instructors on 
interpreting work and discussion topics 

The Registry of Interpreters for the Deaf Inc., (RID) a national 
membership organization of professionals that provide sign language 
interpreting/transliterating services for Deaf and Hard of Hearing persons, 
provides a National Testing System which certifies qualified interpreters. 
Applicants must hold a Bachelor's degree in order to apply for RID 
certification testing.  
The objective of this program is to prepare students to enter the field of 
sign language interpreting as a professional who can make a significant 
contribution to the deaf community and the field of interpreting for the deaf. 
Interpreters must be proficient in both English and American Sign 
Language.   
In this program, students will complete 40 semester hours of 
professional requirements focusing on sign language interpreting and 
Deafness' and approximately 24 semester hours of general education 
courses beyond those completed at the Associate degree level. This will 
vary depending on any additional general education courses previously 
taken. 
Courses are offered through various delivery methods for maximum 
learning opportunities and interacting with peers, including traditional 
classroom meetings, online, and hybrid. On-campus classes are offered one 
night a week with times beginning at 5:30 to encourage full time 
employment or taking other course work. 
To enter the program students must: 
 Possess an Associate degree in Sign Language Interpreting 
 Have a 2.35 GPA or above 
 Contact the SLI department for an interview appointment 
 Complete an interview with the SLI program director or other faculty 
(https://education-human-services.wright.edu/human-services/bachelor-of-science-insign-language-interpreting) 

6. VOCABULARY: Match the name of the course with its 
description. Try to come up with Russian equivalents for the courses’ 
names. Translate the descriptions into Russian.  

1. Ethics 
and 
Laws 
in 
Interpreting 
a) Enhancement of the ability to interpret between 
the source and target languages of ASL and 
English. Interpreting models, consecutive and 
team interpreting will be explored. Students will 
increase 
interpreting 
analysis 
and 
mental 
visualization skills.

2. Current Topics in Deafness 
& Interpreting 
b) Settings of medical, mental health, legal, deafblind, or oral interpreting will be covered. 
Discussions will include ethical decision making, 
specialized vocabulary, and legal ramifications.  
Students will demonstrate specialized vocabulary 
and sign competence. 

3. Linguistics 
of 
American 
Sign Language 
c) Analysis of American Sign Language and 
spoken 
languages. 
Includes 
the 
study 
of 
phonology, morphology, syntax, semantics and 
other linguistic topics. 

4. ASL to English Interpreting d) Continues enhancement of ability to produce an 
equivalent message, working between ASL and 
English. 
Interpreting 
linguistically 
complex 
messages will be investigated, and expanded to 
idiomatic expressions, higher registers, and 
working lengthy segments of discourse. 

5. Advanced Interpreting I 
e) Course focuses on ethical standards of practice, 
legal rights and federal legislation impacting deaf 
and interpreters. Critical thinking, self-awareness, 
emotional intelligence, and application of the Code 
of Professional Conduct will be emphasized. 

6. Educational Interpreting 
f) Student 
will 
identify 
a 
community 
or 
professional need and develop a project plan to 
benefit the community and/or profession. Student 
finalizes their program portfolio and conducts a 
critical 
self-assessment, 
demonstrating 
appreciation for lifelong learning. 

7. Specialized 
Interpreting 
Settings 
g) Students advance their skills in producing 
equivalent spoken English messages in natural, 
idiomatic language from signed source messages.  
Continuation of English and ASL vocabulary 
development, interpreting analysis skills, and 
strategies for team interpreting. 

8. Advanced Transliterating 
h) Study of the linguistic, cultural, and societal 
context of the Deaf community in America. Both 
historical and contemporary aspects of Deaf 
identity will be included, with an emphasis on the 
central role that ASL plays in the lives of Deaf 
individuals.