Тренинги по межкультурной коммуникации на английском языке. Для переводчиков жестового языка. English for Sign language interpreters
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Английский язык
Издательство:
Новосибирский государственный технический университет
Автор:
Полянкина Софья Юрьевна
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 118
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7782-4125-1
Артикул: 777803.01.99
Учебное пособие предназначено для профессионально-ориентированного обучения английскому языку как средству межкультурной коммуникации. Пособие адресовано студентам IV курса направления
«Лингвистика», профиля «Переводчик английского и русского жестового языков» и охватывает темы 7-го семестра в рамках курса «Тренинги по межкультурной коммуникации на первом иностранном
языке».
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ С.Ю. ПОЛЯНКИНА ТРЕНИНГИ ПО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА ENGLISH FOR SIGN LANGUAGE INTERPRETERS Утверждено Редакционно-издательским советом университета в качестве учебного пособия НОВОСИБИРСК 2020
ББК 81.432.1-923+81.006.154я73 П 543 Рецензенты: д-р филол. наук, профессор А.И. Дьяков канд. пед. наук, доцент Ю.В. Ридная Полянкина С.Ю. П 543 Тренинги по межкультурной коммуникации на английском языке. Для переводчиков жестового языка. English for Sign language interpreters: учебное пособие / С.Ю. Полянкина. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2020. – 118 с. ISBN 978-5-7782-4125-1 Учебное пособие предназначено для профессионально-ориентированного обучения английскому языку как средству межкультурной коммуникации. Пособие адресовано студентам IV курса направления «Лингвистика», профиля «Переводчик английского и русского жестового языков» и охватывает темы 7-го семестра в рамках курса «Тренинги по межкультурной коммуникации на первом иностранном языке». ББК 81.432.1-923+81.006.154я73 ISBN 978-5-7782-4125-1 Полянкина С.Ю., 2020 Новосибирский государственный технический университет, 2020
CONTENTS Предисловие ................................................................................................. 4 Unit 1. Higher education for SLI in Russia and abroad ................................. 7 Unit 2. Future profession and career in SLI ................................................. 20 Unit 3. Crimes and punishment: Legal SLI .................................................. 35 Unit 4. Books and useful reading: fiction and non-fiction ........................... 56 Unit 5. Major aspects of country studies: the UK ........................................ 75 Unit 6. Major aspects of country studies the USA ....................................... 92 Appendix .................................................................................................... 109 Glossary ..................................................................................................... 113 Список использованных источников ..................................................... 115
ПРЕДИСЛОВИЕ Целью данного учебного пособия является сопровождение ино язычной подготовки студентов направления «Лингвистика» профиля «Переводчик английского и русского жестового языков» в рамках курса «Тренинги по межкультурной коммуникации на английском языке» по темам 7-го семестра: Высшее образование для переводчиков жестовых языков (ЖЯ) в России и за рубежом; Будущая профессия и карьера переводчика ЖЯ; Преступление и наказание: юридический перевод ЖЯ; Книги и чтение на пользу: художественная и нехудожественная литература; Основные аспекты страноведения: Соединённое Королевство; Основные аспекты страноведения: Соединённые Штаты Америки. Актуальность учебного пособия обусловлена необходимостью подготовки будущих переводчиков английского и русского жестового языков к межкультурному общению для расширения возможностей карьерного роста в выбранной профессиональной сфере. Английский как язык межнационального общения позволяет студентам узнать больше о культуре стран изучаемого языка, как готовят переводчиков жестовых языков в Великобритании и США, о возможностях повышения квалификации и сферах перевода ЖЯ. При разработке пособия использован принцип модульного обучения, предполагающий чёткое структурирование учебного материала, систематизацию содержания обучения и организацию работы студентов с полными, логически завершёнными блоками (юнитами). Первая часть состоит из шести юнитов. Каждый юнит включает в себя разработанные автором пособия задания на совершенствование основных
речевых навыков и умений: чтения, письма, говорения, перевода, реферирования. Тип задания отмечен непосредственно перед его формулировкой. В пособии имеются также задания, помеченные как Vocabulary, Grammar и Presentation. Эти задания направлены на развитие лексико-грамматических умений и навыков, а также навыков подготовки презентации и выступления с ней перед аудиторией. Согласованная с рабочей программой дисциплины «Тренинги по межкультурной коммуникации на первом иностранном языке», структура пособия способствует системному овладению лингвистическим материалом, расширению фоновых культурологических знаний, пополнению словарного запаса профессиональной лексикой, автоматизации грамматических и совершенствованию переводческих навыков, даёт возможность тренировки навыков устного реферирования русскоязычного текста на английском языке, выражения собственного мнения, выступления с презентацией и ведения дискуссии на предлагаемые темы. В Приложении (Appendix) представлены рекомендации по выполнению устного реферирования русскоязычного текста на английском языке и критерии оценки данного задания. Список использованных источников включает современные Интернет-ресурсы по темам юнитов. Данное пособие разработано на основе методики обучения английскому языку, используемой в рамках ESP (английский язык для специальных целей), а также элементов технологии CLIL (предметноязыковое интегрированное обучение), поскольку автором подобраны языковые средства с учётом специализации студентов, а текстовые материалы – в соответствии с аспектами будущей профессии, в ходе овладения которыми английский язык является лишь средством обучения и профессионального роста. Таким образом, учебное пособие «Тренинги по межкультурной коммуникации на английском языке для переводчиков жестового языка» решает задачу профессионально-ориентированного обучения английскому языку и культуре стран изучаемого языка студентов четвертого курса. Пособие разработано в соответствие с ФГОС и направлено на реализацию принципов компетентностного подхода. Так по завершении первой части учебного курса студенты овладевают следующими универсальными компетенциями: УК-1: способность к критическому анализу и оценке современных научных достижений, генерированию новых идей при решении иссле
довательских и практических задач, в том числе в междисциплинарных областях. УК-5: способность воспринимать межкультурное разнообразие общества в социально-историческом, этическом и философском контекстах. Студенты по окончанию курса должны знать особенности межличностной и массовой коммуникации, речевого воздействия на аудиторию/собеседника; владеть лексикой и грамматикой для адекватного выражения своих мыслей в устной и письменной форме в условиях межкультурной коммуникации; владеть приемами межкультурного общения.
UNIT 1 HIGHER EDUCATION FOR SLI IN RUSSIA AND ABROAD 1. LEAD-IN: What is required of a person to become a Sign Language interpreter (SLI)? 2. SPEAKING: In small groups, brainstorm the examples of formal requirements and personal qualities. Rank them according to their importance. Compare the ratings with the rest of the class. Assess yourself according to the requirements you already meet / do not meet yet / will be unlikely to meet. Discuss it in pairs. 3. READING: Read the text and compare the common list compiled in class with the requirements mentioned in the text. How to become a Sign Language Interpreter Becoming a successful interpreter is accomplished by getting professional training and by committing to practicing the language over a long period of time. Along with training, the interpreter will need dedication, persistence and patience. Before taking this on as a career, it is very important that one knows what is required and expected. Formal education in either a college or university setting is required, with most SL interpreters having a bachelor's degree. Certain community colleges and universities offer specialized certificate and degree programs for sign language interpreting and deaf culture studies. It is important to remember that practice, internships, volunteer work and further education will be needed in order to improve your skills. (https://www.careerexplorer.com/careers/sign-language-interpreter/how-to-become/) 4. SPEAKING: Why is formal education necessary for SL interpreters? Have a class discussion.
5. READING: Read the first part of the information leaflet of the Sign Language Interpreting Program and answer the following questions: 1) What are the entrance requirements for the applicants? 2) Who can be the clients of the intending SL interpreters? 3) What are the main benefits of obtaining a Bachelor’s degree in the field? 4) What is Bachelor’s degree necessary for while cooperating with the RID? 5) What is the duration of the program? 6) Which forms does the studying of the courses take? Why Choose the Sign Language Interpreting Program? The Department of Human Services in the College of Education and Human Services at the Wright State University offers a Bachelor of Science completion degree in Sign Language Interpreting (SLI) designed for students who have previously completed an associate's degree in sign language interpreting. Today's interpreters work with a variety of deaf consumers – those who acquired American Sign Language (ASL) as their first language, those who communicate through a form of visual English and those who use a contact variety of English and ASL. Interpreters also work with a variety of hearing consumers, some of whom are familiar with American Deaf culture and the process of interpreting, and some who are communicating with a deaf person for the first time. SLI courses cover a variety of topics and are designed to enhance current knowledge and skills, building on the foundation that was formed in the Associate level programs. The Value of a Bachelor’s Degree in Sign Language Interpreting Continue your personal and professional growth as an Interpreter for the Deaf Discover individual idiosyncrasies and methods of work Take the opportunity to network with other working interpreters Discuss language issues and the profession Consider working world situations and dilemmas Receive immediate feedback from peers and instructors on interpreting work and discussion topics
The Registry of Interpreters for the Deaf Inc., (RID) a national membership organization of professionals that provide sign language interpreting/transliterating services for Deaf and Hard of Hearing persons, provides a National Testing System which certifies qualified interpreters. Applicants must hold a Bachelor's degree in order to apply for RID certification testing. The objective of this program is to prepare students to enter the field of sign language interpreting as a professional who can make a significant contribution to the deaf community and the field of interpreting for the deaf. Interpreters must be proficient in both English and American Sign Language. In this program, students will complete 40 semester hours of professional requirements focusing on sign language interpreting and Deafness' and approximately 24 semester hours of general education courses beyond those completed at the Associate degree level. This will vary depending on any additional general education courses previously taken. Courses are offered through various delivery methods for maximum learning opportunities and interacting with peers, including traditional classroom meetings, online, and hybrid. On-campus classes are offered one night a week with times beginning at 5:30 to encourage full time employment or taking other course work. To enter the program students must: Possess an Associate degree in Sign Language Interpreting Have a 2.35 GPA or above Contact the SLI department for an interview appointment Complete an interview with the SLI program director or other faculty (https://education-human-services.wright.edu/human-services/bachelor-of-science-insign-language-interpreting) 6. VOCABULARY: Match the name of the course with its description. Try to come up with Russian equivalents for the courses’ names. Translate the descriptions into Russian. 1. Ethics and Laws in Interpreting a) Enhancement of the ability to interpret between the source and target languages of ASL and English. Interpreting models, consecutive and team interpreting will be explored. Students will increase interpreting analysis and mental visualization skills.
2. Current Topics in Deafness & Interpreting b) Settings of medical, mental health, legal, deafblind, or oral interpreting will be covered. Discussions will include ethical decision making, specialized vocabulary, and legal ramifications. Students will demonstrate specialized vocabulary and sign competence. 3. Linguistics of American Sign Language c) Analysis of American Sign Language and spoken languages. Includes the study of phonology, morphology, syntax, semantics and other linguistic topics. 4. ASL to English Interpreting d) Continues enhancement of ability to produce an equivalent message, working between ASL and English. Interpreting linguistically complex messages will be investigated, and expanded to idiomatic expressions, higher registers, and working lengthy segments of discourse. 5. Advanced Interpreting I e) Course focuses on ethical standards of practice, legal rights and federal legislation impacting deaf and interpreters. Critical thinking, self-awareness, emotional intelligence, and application of the Code of Professional Conduct will be emphasized. 6. Educational Interpreting f) Student will identify a community or professional need and develop a project plan to benefit the community and/or profession. Student finalizes their program portfolio and conducts a critical self-assessment, demonstrating appreciation for lifelong learning. 7. Specialized Interpreting Settings g) Students advance their skills in producing equivalent spoken English messages in natural, idiomatic language from signed source messages. Continuation of English and ASL vocabulary development, interpreting analysis skills, and strategies for team interpreting. 8. Advanced Transliterating h) Study of the linguistic, cultural, and societal context of the Deaf community in America. Both historical and contemporary aspects of Deaf identity will be included, with an emphasis on the central role that ASL plays in the lives of Deaf individuals.