Интертекстуальное поле повестей Сергея Довлатова
Покупка
Тематика:
Литературоведение. Фольклористика
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 149
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-8064-2849-4
Артикул: 777375.01.99
Научно-монографическое издание докт. филол. наук О. В. Богдановой и канд. филол. наук Е. А. Власовой «Интертекстуальное поле повестей Сергея Довлатова» продолжает серию «Петербургская филологическая школа и образование», посвященную проблемам развития русской литературы XIX-XXI вв. и вопросам своеобразия творчества отдельных писателей.
Издание предназначено для специалистов-филологов, студентов, магистрантов, аспирантов филологических факультетов гуманитарных вузов, для всех интересующихся историей развития русской литературы ХХ-XXI вв.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.99: Литературные произведения
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена О. В. Богданова Е. А. Власова ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОЕ ПОЛЕ ПОВЕСТЕЙ СЕРГЕЯ ДОВЛАТОВА Санкт-Петербург Издательство РГПУ им. А. И. Герцена 2020
УДК 82-32 ББК 83.3(2РОС=РУС) Б 73 Рецензенты — доктор филологических наук, проф. Т. Т. Давыдова доктор филологических наук, проф. О. Ю. Осьмухина Богданова О. В., Власова Е. А. Б73 Интертекстуальное поле повестей Сергея Довлатова. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2020. 149 с. [Сер. «Петербургская филологическая школа и образование». Вып. 3] ISBN 978–5–8064–2849–4 Научно-монографическое издание докт. филол. наук О. В. Богдановой и канд. филол. наук Е. А. Власовой «Интертекстуальное поле повестей Сергея Довлатова» продолжает серию «Петербургская филологическая школа и образование», посвященную проблемам развития русской литературы ХIХ–ХХI вв. и вопросам своеобразия творчества отдельных писателей. Издание предназначено для специалистов-филологов, студентов, магистрантов, аспирантов филологических факультетов гуманитарных вузов, для всех интересующихся историей развития русской литературы ХIХ–ХХI вв. ISBN 978–5–8064–2849–4 УДК 82-32 ББК 83.3(2РОС=РУС) © О. В. Богданова, 2020 © Е. А. Власова, 2020 © С. В. Лебединский, оформление обложки, 2020 © Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2020
_________________________________________________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________________ • ПОВЕСТЬ «ЗОНА»: тема лагеря и векторы экзистенциальной переориентации Своеобразие «Зоны» Сергея Довлатова составляет то обстоятельство, что произведение создавалось в течение длительного периода времени, в двух различных формах: первоначально рождалось как отдельные рассказы (или цикл рассказов), а позже было облечено в форму повестийного жанрового образования, оформленного в единое и цельное произведение, состоящее из чередующихся «писем издателю» и собственно текстов рассказов1. По свидетельству А. Ю. Арьева2, первые рассказы «Зоны» были написаны в 1965–1968 годах, вскоре после демобилизации Довлатова из ВОХРы, где он служил в 1962–1965 годах3, и впоследствии большая часть из них была опубликована в американской периодике как самостоятельные произведения. По утверждению составителя Собрания сочинений Довлатова, прежде других были написаны эпизоды второй (рассказ «Чудо МИ-6»), четвертый (рассказ «Медсестра Риса») и эпизоды седьмой, восьмой, девятый («Капитаны на суше», небольшая повесть, объединенная образом капитана Егорова). Заключительный же фрагмент «Зоны» как отдельный рассказ под названием «По прямой» стал первой зарубежной публикацией писателя и появился в журнале 1 Впервые повесть вышла в свет в 1982 году (изд-во Игоря Ефимова «Эрмитаж», Анн-Арбор, США). 2 См. «Библиографическую справку»: Довлатов С. Д. Собр. соч.: в 4 т. СПб.: Азбука, 1999. Т. 1. С. 396–398. 3 Первый год в Коми АССР, затем под Ленинградом. Указание исследователя Александра Зайцева на Мордовские лагеря ошибочно (см.: Зайцев А. Хемингуэй и Довлатов: Прощай, Зона! // URL: polit.ru. Александр Зайцев. Хемингуэй и Довлатов: Прощай, Зона!).
«Континент» в 1977 г. (№ 11)1. Как известно, рассказ «Представление» (фрагмент «Зоны» тринадцатый) был написан позже других, только в 1984 году и, соответственно, в первое издание «Зоны» не входил. Столь подробная хронография создания «Зоны» необходима для того, чтобы отчетливее понимать, что повесть сформирована двумя различными нарративными пластами, созданными с интервалом в двадцать лет (1960-е и 1980-е годы) и, соответственно, отрефлексированными отличающимися по возрасту нарраторами: нарраторомрассказчиком из 60-х (цикл рассказов «Записки надзирателя») и нарратором-повествователем из 80-х («письма издателю»), несозревшим еще как личность героем-наблюдателем (Алихановым) и сложившимся писателем с литературным опытом (условно Довлатовым). Семантический и аксиологический ракурсы на двух уровнях повествования перемежаются, нередко пересекаются, но не совпадают полностью. Поэтому интертекстуальные включения, которые интересуют нас в первую очередь, оказываются представленными в двух пластах наррации неровно и неодинаково (в том числе в количественном отношении)2. Ранее уже было отмечено, что «все повествование Довлатова отчетливо распадается на две части: “теорию” — письма к издателю, созданные в смешанной манере частной переписки и публицистических отступлений автора <…> и “эмпирику” — собственно художественный текст…»3 В целом это наблюдение верно. Хотя, как показывает текст (в том числе и интертекст), «теоретический» план повествования Довлатова не в меньшей мере, чем «эмпирический», есть сфера художественного творчества, более того — имеющая свой собственный кристаллизующийся и динамизированный литературный сюжет4. 1 Этот факт несколько раз будет обыгран в повести «Заповедник». 2 По словам Э. Ф. Шафранской, «довлатовская “Зона” соткана из аллюзий, реминисценций, из прямых отсылок <к классике>», справедливо утверждение исследователя о том, что «это произведение — диалог с традициями русской классической литературы, вне контекста которой понять глубину, богатейший подтекст повести невозможно» (Шафранская Э. Ф. Тема «Мертвого дома» в творчестве Сергея Довлатова: традиции и новаторство // Актуальные проблемы литературы: комментарий к ХХ веку. Мат-лы междунар. конференции, Светлогорск, 25– 28 сент. 2000 г. Калининград: Изд-во КГУ, 2001. С. 128). 3 Богданова О. В. Современная русская литература. Лагерная тема в русской прозе 1950-х — 1980-х годов. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. С. 26. 4 В том числе объясняемый и обстоятельствами публикации повести в США. Из писем Довлатова ясно, что он избрал подобную форму повествования «с расчетом на американские журналы и дальнейшие американские издания в виде книг, не сборников рассказов, а именно циклов, которые можно путем некоторых
Роль и место «писем издателю» в «Зоне» оцениваются исследователями по-разному. Прежде всего критики и литературоведы указывают на композиционную функцию «писем», позволяющих связать воедино разрозненный материал, восполнить текстовые «лакуны». Таковую стратегию (функцию) предложил сам автор. По словам нарратора-повествователя, он пытался «составить из отдельных кусочков единое целое»1. Как объясняет «автор»-адресант, «беспорядочная фактура» произведения «осложнена»2 тем, что «перед отъездом <он> сфотографировал рукопись на микропленку», что его «душеприказчик раздал <фрагменты> нескольким отважным француженкам» и что отрывки «удалось провезти <…> через кордоны», но «некоторые фрагменты <были> утрачены полностью» (с. 8–9). В подобном объяснении, несомненно, могла быть (и, вероятно, была) определенная доля истины. Неслучайно критик Вяч. Курицын полагается на правдивость признания «автора» и говорит о том, что «письма к издателю» придают «Зоне» «видимость последовательного изложения»3, а П. Высевков считает, что письма организуют рамку фабульного повествования и вводят «автобиографический код», переводя текст в «мемуарный жанр повествования о себе и о своей жизни, а не о вымышленном герое»4. Между тем речь может идти не только о том, что «письма издателю» организуют органическую цельность всей формальнокомпозиционной структуры повести, но и создают свой собственный — «эпистолярный», имплицированный — сюжет. И этот сюжет имеет определенную литературную традицию, оказывается частью интертекстуального поля «Зоны» Довлатова. ухищрений превратить в повести и романы, состоящие из отдельных новелл, превращенных в главы» (см.: Довлатов С. Письма к Владимовым // Довлатов С. Сквозь джунгли безумной жизни: письма к родным и друзьям. СПб., 2003. С. 251). Довлатов писал о том, что «сборники рассказов здесь <в Америке> издать невозможно… считается, что сборник рассказов в коммерческом смысле — безнадежное дело» (Там же). 1 Здесь и далее цитаты приводятся по изд.: Довлатов С. Д. Собр. соч.: в 4 т. / сост. А. Ю. Арьев. СПб.: Азбука, 1999. Т. 2. С. 7–166, — с указанием страниц в скобках. 2 Заметим, что чуткий к слову Довлатов использует предикат не «обусловлена», но «осложнена». Т. е., исходя из семантики глагола, можно предположить, что композиция «хаотична» не только в силу «сложностей», но и в силу художественного замысла писателя. 3 Курицын В. Русский литературный постмодернизм. М.: ОГИ, 2001. 288 с. С. 238. 4 Высевков П. Функции писем в структуре повести С. Довлатова «Зона» // Критика и семиотика. Вып. 9. Новосибирск, 2006. С. 112–125.
Квалифицируя форму повествования «Зоны», нарратор-«автор» определяет жанровую сущность пересылаемой издателю «рукописи» как «своего рода дневник, хаотические записки, комплект неорганизованных материалов» (с. 8). И тем самым указывая на устойчивую нарративную традицию русской классической литературы, связанной в первую очередь с творчеством А. С. Пушкина, с характерным для него приемом «сюжетной (авторской) маскировки», когда, например, повести «Метель» или «Станционный смотритель» оказывается созданием не Пушкина, а некоего покойного Ивана Петровича Белкина, а роман «Капитанская дочка» — мемуарными «записками» Петра Андреевича Гринева, переданными издателю родными покойного. Более того, как помним, в ряде изданий романа «Капитанская дочка» нередко сопровождается письмом автора к цензору, в котором писатель «объясняет» (на самом деле «затемняет») цензору характер повествования и идейное содержание «повести»1. Та же форма наррации, как известно, маркирует и романное повествование в «Герое нашего времени» М. Ю. Лермонтова2 — «Журнал Печорина», дневниковые записи героя-актанта, с характерными, выведенными на уровень архитектоники календарными датами изображаемых событий3 (напомним, что каждое письмо к издателю у Довлатова сопровождается сопутствующей датировкой). Более близкими в тематическом плане оказываются «Записки из Мертвого дома» (1861) Ф. М. Достоевского. Судя по Введению к первой части, это записи, сохранившиеся в «довольно объемной» тетрадке Александра Петровича Горянчикова, «родившегося в России дворянином и помещиком, потом сделавшегося ссыльнокаторжным второго разряда за убийство жены своей и, по истечении определенного ему законом десятилетнего термина каторги, смиренно и неслышно доживавшего свой век в городке К. поселенцем»4. 1 См.: Пушкин А. С. Собр. соч.: в 10 т. М.: ГИХЛ, 1959–1962 // URL: rvb.ru. Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10 т. Текст произведений. Далее сочинения А. С. Пушкина цитируются по указанному источнику. 2 Непосредственно имя Лермонтова возникнет в тексте Довлатова в эпизоде о Маргулисе: «Только что звонил Маргулис, просил напомнить ему инициалы Лермонтова» (с. 42). 3 См.: Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений: в 10 т. // URL: u-uk.ru. М. Ю. Лермонтов. Полное собрание сочинений в 10 т. Текст произведений. Далее сочинения М. Ю. Лермонтова цитируются по указанному источнику. 4 См.: Достоевский Ф. М. Записки из мертвого дома // URL: ilibrary.ru. Ф. М. Достоевский. Записки из Мертвого дома. Текст произведения. Далее сочинения Ф. М. Достоевского цитируются по указанному источнику.
То есть вслед за классиками русской литературы Довлатов использует «смешанную» (по определению прозаика — «хаотическую») форму повествования, когда голос автора-создателя (условно объективного повествователя) и голос-героя, участника событий (условно субъективного рассказчика), разделяются, дифференцируются, обретая самостоятельную сферу проявления и актуализации. Однако Довлатов не мистифицирует читателя, не стремится убедить в независимости голосов героя-актанта и героя-повествователя, но открыто и правдиво сообщает издателю, что «записки» принадлежат именно ему, проходившему некогда службу в ВОХР и служившему лагерным надзирателем. И тогда на первый план выходит иной интертекстуальный «образец»: автор и герой биографически сближаются, но одного и другого разделяют два десятилетия. Александр Зайцев уже указывал на канонический претекст, который, с его точки зрения, послужил прототекстом для одного из рассказов «Зоны» — в частности для «маленькой повести» «Капитаны на суше», с главным героем капитаном Егоровым. Зайцев убедительно доказывает, что целый ряд эпизодов «Зоны» — более точно фрагменты семь, восемь и девять — фабульно едва ли не в точности воспроизводят основные нити романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!». Исследователь иллюстрирует свою мысль сопоставлением конкретных текстовых эпизодов двух произведений и делает выводы на основании следующих наблюдений: «1. Герой “Прощай, оружие” доброволец Фредерик Генри знакомится с медсестрой Кэтрин Баркли, проходя лечение после фронтового ранения на юге, в расслабляющей тепличной атмосфере американского госпиталя далекого от войны Милана. Герой Довлатова, капитан советской армии и лагерный надзиратель, едет в отпуск на черноморское побережье. 2. Разговор с “опером” Борташевичем перед отъездом в Адлер — “отголосок” разговоров Фредерика Генри с Ринальди. В обоих случаях писатели показывают мужскую дружбу между сослуживцами, сдобренную грубоватым подтруниванием друг над другом. <…> 3. Итальянские награды, обещанные за героизм Фредерику Генри, не более ценны, чем “шесть пар именных часов «Ракета»” и “кипы похвальных грамот”, полученных Егоровым. 4. В Сочи капитан встречает аспирантку Катю Лугину. Ее имя выбрано Довлатовым неслучайно — ведь имя главной героини в романе “Прощай, оружие!” — CatherineBarkley. Попытка обращаться
с Катей как с “теми, другими” может обернуться только пощечиной — то же происходит на первом свидании Фредерика и Кэтрин. <…> 5. После свадьбы капитан Егоров привозит Катю на север, в тайгу, где на нее наваливается лагерный быт. Этот сюжетный ход может быть условно соотнесен с бегством Фредерика и Кэтрин в нейтральную Швейцарию после перипетий на фронте. <…> 6. В совместной жизни Фредерика и Кэтрин с начала их знакомства все идет хорошо (или, по крайней мере, настолько хорошо, насколько это возможно в военное время). Только то и дело идет дождь. Знаменитый “хемингуэевский дождь” является вестником трагических событий. <…>Мастер повторов, Хемингуэй с их помощью закладывает в читателя предчувствие страшной развязки романа. <…>»1 А. Зайцев находит разницу между финалами у Хемингуэя и Довлатова и приписывает это сознательному намерению последнего не быть похожим на американского предшественника. И в качестве итога добавляет: «Необходимо помнить, что три рассматриваемые новеллы Довлатова содержат множество блестяще написанных эпизодов, не имеющих какой-либо связи с текстом Хемингуэя. Описывая события мировой войны и события, происходящие в мордовском лагере, авторы обоих произведений преследуют <…> разные цели»2. Наблюдения Зайцева точны и убедительны, тем более что они подтверждаются обильным цитированием из одного и другого текста, выделенные эпизоды действительно с очевидностью выявляют интертекстуальное сходство. Однако в нашем случае важно обратить внимание еще на одну особенность романа «Прощай, оружие!», которую Зайцев оставил без внимания. Говоря о стратегии использования Довлатовым «писем к издателю», можно сопоставить последние с «Предисловием автора», которое предпослал Хемингуэй (иллюстрированному) изданию романа «Прощай, оружие!» в 1948 году. Предисловие достаточно большое по объему, чтобы приводить его полностью, но можно обратить внимание на то, что уже свободная форма изложения, предпринятая Хемингуэем, находит отклик в стилистике довлатовских «писем». Хемингуэй: «Эта книга писалась в Париже, в Ки-Уэст, Флорида, в Пигготе, Арканзас, в Канзас-Сити, Миссури, в Шеридане, Вайоминг; а окончательная редакция была завершена в Париже, весной 1929 года. 1 Зайцев А. Хемингуэй и Довлатов: Прощай, Зона! // URL: polit.ru. Александр Зайцев. Хемингуэй и Довлатов: Прощай, Зона! Текст. 2 Там же.
Когда я писал первый вариант, в Канзас-Сити с помощью кеса рева сечения родился мой сын Патрик, а когда я работал над окончательной редакцией, в Оук-Парке, Иллинойс, застрелился мой отец. Мне еще не было тридцати ко времени окончания этой книги, и она вышла в свет в день биржевого краха…»1 Хемингуэй, намереваясь предварить издание книги, неожидан ным и по-своему ироничным образом соединяет ряд (авто)биографических сведений с вдумчивыми рассуждениями о войне («Многих <…> удивляло — почему этот человек так занят и поглощен мыслями о войне, но теперь, после 1933 года, быть может, даже им стало понятно, почему писатель не может оставаться равнодушным к тому непрекращающемуся наглому, смертоубийственному, грязному преступлению, которое представляет собой война…»). Рассказывает о выходе своей первой книги и размышляет о природе художественного творчества («У меня уже вышел один роман в 1926 году. Но когда я за него принимался, я совершенно не знал, как нужно работать над романом: я писал слишком быстро и каждый день кончал только тогда, когда мне уже нечего было больше сказать. Поэтому первый вариант был очень плох. Я написал его за полгода, и потом мне пришлось все переписать заново. Но, переписывая, я многому научился…»). Включает в предисловие случайные факты и приводит оценочные суждения («Я считаю, что все, кто наживается на войне и кто способствует ее разжиганию, должны быть расстреляны в первый же день военных действий доверенными представителями честных граждан своей страны, которых они посылают сражаться…»). Выстраивает гипотетические ситуации («Автор, этой книги с радостью взял бы на себя миссию организовать такой расстрел, если бы те, кто пойдет воевать, официально поручили ему это, и позаботился бы о том, чтобы все было сделано по возможности гуманно и прилично <…> Можно было бы даже похоронить их в целлофане или использовать какой-нибудь другой современный синтетический материал…»). И завершает предисловие: «Итак — вот вам книга, спустя без малого двадцать лет, и вот вам предисловие к ней. Финка-Виджия, Сан-Франсиско-де-Паула, Куба, 30 июня 1948 г.» Совершенно очевидно, что в случае с Довлатовым хемингу эевская свободная форма обращения к читателю переадресовывается 1Хемингуэй Э. Прощай, оружие! // URL: online-knigi.com/ Прощай, оружие! Хемингуэй Эрнест Миллер. Далее сочинения Э. Хемингуэя цитируются по указанному источнику.
издателю, но мозаично-хаотический диалог сохраняет свою причудливую форму, в отдельных случаях до удивительного точно «копируя» (повторяя) объекты внимания предшественника. Как Хемингуэй вспоминает об отце («застрелился») и о родившемся сыне («с помощью кесарева сечения»), так и Довлатов уже во втором «письме к издателю» вспоминает о собственных родителях («разошлись») и в иронической форме об отсутствии «сиротского комплекса» («Оставшись с матерью, я перестал выделяться. Живой отец мог произвести впечатление буржуазного излишества», с. 15), а вскоре упомянет и собственных детей — кричащего новорожденного сына («да еще младенец», с. 38) и подрастающую дочь (в «переходном возрасте»). Подобно Хемингуэю, Довлатов в «письма к издателю» будет включать сюжетные эпизоды, создавать минисценки, моделировать микроситуации. Но в отличие от Хемингуэя Довлатов расширяет сферу влияния предисловия-письма и сопровождает «предуведомлениями» каждый рассказ-главку, сохраняя хемингуэевскую свободу слова и стиля, изысканные формы изложения о чем и как. Развернувшаяся в пятнадцать писем-«предисловий», «эпистолярная линия» довлатовской наррации, с одной стороны, действительно организует «хаотичное» (разорванное) композиционно-структурное целое повести, но, с другой стороны, отчетливо наследует хемингуэевскую стилистику, почти нарочито следует за прототекстом (даже перерыв в работе над текстом в двадцать лет — у обоих писателей — воспринимается «случайно-типологическим»). На данном уровне, пока еще не переходя непосредственно к текстам «писем к издателю», можно обратить внимание еще на одну «точку пересечения» с Хемингуэем. Признавая «дополнительность» этого аргумента, тем не менее можно заметить, что в «Предисловии автора» Хемингуэй размышляет о характере художественного оформления книги и ее обложки («Мой издатель, Чарльз Скрибнер, который превосходно разбирается в лошадях, знает все, что, вероятно, допустимо знать об издательском деле, и, как ни странно, кое-что смыслит в книгах, спросил меня, как я отношусь к иллюстрациям и согласен ли я, чтобы моя книга вышла иллюстрированным изданием…»). Любопытно, что и перед Довлатовым стоял тот же вопрос — оформление обложки «Зоны», впервые выходившей в издательстве