Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Методика обучения военных переводчиков профессиональному иноязычному дискурсу на основе компетентностного подхода

Покупка
Артикул: 777346.01.99
Доступ онлайн
550 ₽
В корзину
В данном исследовании всесторонне изучены характеристики и формы обучения военных переводчиков иноязычному профессиональному дискурсу. Представлена методика подготовки специалистов по лингвистическому обеспечению военной деятельности, синтезирующая формирование умений дискурс-анализа профессиональных иноязычных текстов военной направленности с основополагающими принципами коммуникативного и компетентностного подходов в обучении иностранным языкам. Материалы исследования могут быть использованы при обучении военных переводчиков в военных учебных центрах при гражданских ВУЗах; подготовке специалистов по лингвистическому обеспечению военной деятельности в военных высших учебных заведениях; повышении квалификации преподавателей по военному переводу; подготовке специалистов для международных организаций, осуществляющих деятельность в зоне военных конфликтов.
Шевченко, М. А. Методика обучения военных переводчиков профессиональному иноязычному дискурсу на основе компетентностного подхода : монография / М. А. Шевченко, С. С. Загайнов ; под общ. ред. С. К. Гураль - Томск : Издательский Дом Томского государственного университета, 2019. - 156 с. - ISBN 978-5-94621-807-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1865102 (дата обращения: 17.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
 

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ  
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ 
ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
М.А. Шевченко, С.С. Загайнов 
 
 
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ  
ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ 
ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ  
ИНОЯЗЫЧНОМУ ДИСКУРСУ  
НА ОСНОВЕ  
КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА 

 
Под общей редакцией проф. С.К. Гураль 
 
 
 
 
 
Томск 
Издательский Дом Томского государственного университета 
2019 
 

УДК 811.111’25(075.8) 
ББК 81.2-7я73 
        Ш379 
 
Рецензенты: 
доктор педагогических наук, профессор кафедры лингвистики и гуманитарнопедагогического образования Педагогического института  
Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина  
Сысоев Павел Викторович 
доцент, заведующая кафедрой китайского языка факультета  
иностранных языков Томского государственного университета,  
кандидат педагогических наук  
Тихонова Евгения Владимировна 
 
Шевченко М.А., Загайнов С.С. 
Ш379 Методика обучения военных переводчиков профессиональному иноязычному дискурсу на основе компетентностного подхода / под общ. ред. С.К. Гураль – Томск : Издательский Дом Томского государственного университета, 
2019. – 156 с. 
ISBN 978-5-94621-807-8 

 

В данном исследовании всесторонне изучены характеристики и 
формы обучения военных переводчиков иноязычному профессиональному дискурсу. Представлена методика подготовки специалистов по 
лингвистическому обеспечению военной деятельности, синтезирующая 
формирование умений дискурс-анализа профессиональных иноязычных текстов военной направленности с основополагающими принципами коммуникативного и компетентностного подходов в обучении 
иностранным языкам. 
Материалы исследования могут быть использованы при обучении 
военных переводчиков в военных учебных центрах при гражданских 
ВУЗах; подготовке специалистов по лингвистическому обеспечению 
военной деятельности в военных высших учебных заведениях; повышении квалификации преподавателей по военному переводу; подготовке специалистов для международных организаций, осуществляющих деятельность в зоне военных конфликтов. 

 

УДК 811.581’25(075.8)  
ББК 81.711-7 
 
© Томский государственный университет, 2019 
ISBN 978-5-94621-807-8 
 
© Шевченко М.А., Загайнов С.С., 2019 

ОГЛАВЛЕНИЕ 
 
ПРЕДИСЛОВИЕ ...............................................................................5 
 
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЯЗЫКОВОГО  
И ПРЕДМЕТНОГО СОДЕРЖАНИЯ В ОБУЧЕНИИ  
ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ  
ИНОЯЗЫЧНОМУ ДИСКУРСУ ......................................................7 
1.1. Историография военного перевода ..............................................7 
1.2. Место военного дискурса в структуре современных  
исследований..................................................................................... 14 
1.3. Роль иноязычного институционального дискурса в обучении 
военных переводчиков в свете компетентностного подхода ........... 35 
1.4. Цели, задачи, принципы и содержание обучения военных 
переводчиков иноязычному профессиональному дискурсу ............ 58 
Выводы .............................................................................................. 75 
 

ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СПЕЦИАЛИСТОВ  
ПО ЛИНГВИСТИЧЕСКОМУ ОБЕСПЕЧЕНИЮ  
ВОЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОЯЗЫЧНОМУ 
ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ДИСКУРСУ .................................... 79 
2.1. Модель обучения специалистов по лингвистическому 
обеспечению военной деятельности иноязычному военному  
дискурсу в гражданском ВУЗе на основе компетентностного  
подхода .............................................................................................. 79 
2.2. Основы разработки учебно-методического комплекса  
по практическому курсу военного перевода (ПКВП)  
для гражданского ВУЗа и роль его языкового содержания ............. 86 
2.3. Апробация методики на основе экспериментального обучения 
специалистов по военно-учетной специальности «лингвистическое 
обеспечение военной деятельности и контроль эффективности 
учебного процесса ........................................................................... 108 
Выводы ............................................................................................ 127 
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................................................................. 130 
 
ЛИТЕРАТУРА ............................................................................... 134 
 
Приложение № 1. Контрольные задания. ....................................... 145 

ПРЕДИСЛОВИЕ 
 
Монографическое исследование «Методика обучения военных переводчиков профессиональному иноязычному дискурсу 
на основе компетентностного подхода» имело целью разработку и практическое внедрение в образовательной процесс ВУЗа 
научно-обоснованной и экспериментально проверенной методики 
подготовки специалистов по лингвистическому обеспечению военной деятельности, синтезирующей формирование умений дискурс-анализа профессиональных иноязычных текстов военной 
направленности с основополагающими принципами коммуникативного и компетентностного подходов в обучении иностранным 
языкам. Ввиду многогранности вопроса и сильной рассредоточенности соответствующих знаний, в данном вопросе наметился ряд серьезных противоречий. 
В результате данного монографического исследования были: 
1. Составлена историография темы исследования. 
2. Идентифицированы границы военного профессионального языка, институциональность которого находится на пересечении различных видов дискурса (технический, политический 
и др.). 
3. Определены необходимые профессиональные компетенции и требования, предъявляемые к подготовке военных переводчиков, как следствие, выявлены способы и методы, реализация которых возможна на базе гражданских высших учебных 
заведений. 
4. Всесторонне изучены характеристики и формы обучения 
военных переводчиков иноязычному профессиональному дискурсу, проверена эффективность их реализации на базе гражданских ВУЗов. 
5. Сравнены требования, предъявляемые к военным переводчикам-выпускникам военных училищ (академий) и выпуск
никам военных учебных центров при гражданских ВУЗах, условия их обучения. Указана необходимость внесения изменений 
в подходы к организации образовательного процесса. 
6. Научно обоснована новая методика для обучения военных переводчиков на базе гражданских высших учебных заведений, определены её основные элементы, цели и задачи. 
7. Разработана методика обучения военных переводчиков на 
базе гражданских высших учебных заведений, объединяющая 
институциональные и коммуникативные аспекты. 
8. Апробирована разработанная методика с последующей 
оценкой её эффективности и возможности внедрения в образовательный процесс других учебных заведений, при переподготовке специалистов, повышении квалификации преподавателей 
и т.д. 
 
 

Глава 1 
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЯЗЫКОВОГО  
И ПРЕДМЕТНОГО СОДЕРЖАНИЯ  
В ОБУЧЕНИИ ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ 
ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ 
ИНОЯЗЫЧНОМУ ДИСКУРСУ 
 
1.1. Историография военного перевода 
 
Несмотря на то, что переводчики, так или иначе, использовались армиями всех государств еще с древних времен, сама 
профессия «военный переводчик» возникла сравнительно недавно. До определенного времени лингвистическое обеспечение военной деятельности не рассматривалась как отдельная 
проблема, не существовало учебных заведений для обучения 
военному переводу, как и самого термина «военный перевод». 
Задачи лингвистического обеспечения решались по мере их 
возникновения, как правило, за счет привлечения «билингвов» 
либо из числа действующих военнослужащих, либо из местных 
жителей. Только с появлением такого исторического явления 
как «мировая война», появления устойчивых международных 
военных коалиций, множества новых родов войск и служб в 
вооруженных силах воюющих государств и технических 
средств связи, высшие военачальники стали осознавать необходимость в военных переводчиках.  
Вопреки существующей точке зрения, что теория перевода 
как наука появилась только в 50-е годы прошлого столетия, 
когда исследователи начали обобщать богатейшую практику 
перевода, накопившуюся к тому времени, для создания частной теории, многие специалисты по теории перевода, как пра
вило, выделяют четыре периода ее развития. Военный перевод, 
как вид специального перевода окончательно сформировался 
именно в четвертый, заключительный на данный момент этап, 
который по классификации П.И. Копанева [42] получил название «новейший» и ведет свой отсчет с конца XIX – начала 
XX века.  
Первым случаем массового использования военных переводчиков как штатных единиц считается Первая мировая война. В вооруженных силах государств Антанты на должности 
военных переводчиков назначались французские солдаты и 
офицеры, владеющие английским языком, которые либо обучались, либо работали до войны в Англии [127]. Будучи билингвами, эти люди, как правило, имели достаточный опыт 
военной службы, но не имели специального языкового образования. В своей служебной деятельности они исполняли роль 
так называемых «посредников» (gatekeepers) между коммуникантами, которыми являлись военнослужащие стран-союзниц 
по коалиции, а также органы военного управления, гражданское население и администрация территорий, на которых велись боевые действия и располагались войска. Одним из таких 
переводчиков служил французский офицер Эмиль Саломон 
Вильгельм Эрзог, впоследствии ставший знаменитым писателем под псевдонимом Андре Моруа. Именно он позже в своих 
книгах первым описал деятельность военных переводчиков, 
как посредническую, где важным было не только владение 
иностранным и родным языком, но также было необходимо 
сглаживать культурные и социальные различия между сторонами. Позже это очень точно опишет Г.М. Стрелковский, указав что: «Процесс перевода есть сложный творческий процесс, 
который не ограничивается только рамками лингвистической 
проблематики, а в значительной своей части выходит далеко за 
ее пределы, затрагивая многие внелингвистические факторы, в 
том числе и социологического характера, без которых ни один 
акт языкового общения не обходится» [92]. О деятельности 
военных переводчиков упоминал и другой непосредственный 

участник событий той войны Уинстон Черчилль: «Трудно себе 
представить ту степень деликатности, которая требовалась от 
этого, не вписывающейся в привычные стандарты человека – 
не француза и не англичанина, не офицера и не солдата, не военного и не гражданского, которому приходилось запоминать 
разговоры капитанов и полковников, находясь в смертельно 
опасной ситуации, в бою, а затем, этим же вечером, он должен 
был доложить об услышанном командующему армии в его 
штаб-квартире» [127]. 
Несмотря на появление в вооруженных силах некоторых 
государств специальности «военный переводчик», на момент 
окончания Первой мировой войны еще никто не задумывался 
об отдельном обучении военных лингвистов. В военных кругах 
господствовала точка зрения, что для лингвистического обеспечения было достаточно билингв, не имеющих специального 
образования. Такая ситуация, за некоторыми исключениями, в 
большинстве армий сохранялась вплоть до Второй мировой 
войны. И только с началом военных действий, после того, как 
проблема стала очевидной, стали предприниматься экстренные 
меры по ее решению [130]. 
Так, например, весной 1941 года несколько офицеров разведки Сухопутных войск США предупредили свое руководство о проблеме, выражающейся в том, что в военное время 
американским вооруженным силам могут понадобиться переводчики с японского. После долгой волокиты подполковнику 
Венерлингу удалось получить разрешение на открытие школы 
для переводчиков, имеющих базовый уровень японского языка, 
и в ноябре 1941 года школа была открыта в Крисси-Филд, СанФранциско, имея в своем штате 4 преподавателя и 58 студентов, 58 из которых были американцами японского происхождения. Последовавшая вскоре атака на Перл-Харбор подтвердила необходимость данной программы и весной 1942 года 
школа была переведена в Кэмп Сэведж, Минессота, и ее штат 
был увеличен. Школа закрылась только в 1946 году, выпустив 
к тому моменту 6000 переводчиков, многие из которых были 

призваны прямо из лагерей для интернированных, где их семьи 
продолжали находиться вплоть до конца войны [137]. 
Также проблема отсутствия специально обученных военных 
переводчиков решалась и за счет внутренних ресурсов вооруженных сил. Например, Ричард Зоннерфилд, ставший старшим 
переводчиком для группы американских следователей, допрашивавших нацистских лидеров, так описал неожиданные метаморфозы своей военной карьеры, произошедшие благодаря 
его лингвистическим навыкам: «Сейчас, будучи только двадцати двух лет от роду, в результате комбинации из моих способностей к языку и цепи случайных событий, я был замечен 
как солдат, владеющий двумя языками, и был выдернут из пу-
чины безвестности службы рядовым в автомобильном парке на 
сцену послевоенной истории для участия в суде над нацистами» [135]. 
В России первые упоминания о деятельности военных переводчиков можно найти в описаниях эпохи Петра I. Именно тогда, при активном строительстве вооруженных сил по европейскому образцу, в армию, в качестве офицеров попало огромное 
количество выходцев из дворянских семей, многие из которых, 
получив прекрасное образование, свободно владели иностранными языками. Вполне естественно, что они использовали 
свои знания на службе, особенно при ведении войн для, выражаясь современным языком, «лингвистического обеспечения 
военной деятельности», а иначе говоря, сбора и обработки разведывательных данных, допроса военнопленных и перебежчиков, участия в переговорах различного уровня и т.п. Поскольку 
дворяне составляли основу офицерского корпуса России 
вплоть до революции, справедливо будет сказать, что русская 
армия не испытывала большого недостатка в людях, владеющих основными европейскими языками [17]. Но опыт множества русско-турецких войн и русско-японской войны 1905 года 
показал катастрофическую нехватку военных специалистов, 
владеющих восточными языками. Именно плачевные результаты русско-японской войны подтолкнули военное руководство к 

созданию специализированных военно-учебных заведений для 
подготовки военных переводчиков. К сожалению, воспоследовавшие глобальные потрясения в государстве отодвинули эту 
задачу на дальний план.  
В СССР данная военная специальность была введена приказом Заместителя народного комиссара по военным и морским 
делам И. Ульрихта № 125 от 29.05.1929 года «Об учреждении 
звания для начсостава РККА «Военный переводчик»». В молодом советском государстве господствовал сугубо практический 
подход к вопросам военного строительства и военные руководители считали, что проблему подготовки переводчиков для 
вооруженных сил можно решить, перепрофилировав студентов 
и преподавателей языковых ВУЗов. Но гражданские специалисты при работе столкнулись с огромными проблемами, в 
первую очередь – из-за незнания военной терминологии и военных реалий. Поэтому было принято решение – отправлять 
кадровых офицеров на краткосрочные (от трех до шести месяцев) курсы по изучению иностранных языков. Несмотря на то, 
что опыт такой подготовки вскоре очень пригодился во время 
Великой отечественной войны для ускоренной подготовки 
большого количества переводчиков немецкого языка для вооруженных сил, данный подход имел существенные недостатки, главный из которых – невозможность обучить уверенному 
владению иностранным языком (особенно восточным) за столь 
короткое время.  
Поскольку при форсированном развитии вооруженных сил 
СССР крайне нуждался в западных военных технологиях, 
страна была вынуждена начать интенсивное военное сотрудничество с другими странами. В конце 30-х, началась гражданская война в Испании, в которой Советский союз принял активное участие, посылая туда военнослужащих, вооружение и 
технику, а также военных специалистов. Соответственно, немедленно возникла проблема с лингвистическим обеспечением 
их деятельности. «Переводчики составляли большую часть советского обслуживающего персонала в Испании. За некоторы
ми исключениями, большинство советников и военспецов, 
прибывших из СССР, не владели испанским языком, поэтому 
для их эффективного взаимодействия с испанцами требовалось 
большое количество переводчиков. Поступило вполне разумное предложение, что каждому военному советнику придавался собственный переводчик, но данное условие даже близко не 
выполнялось» [17]. 
Поэтому, в те годы возникла необходимость в специалистах, которые помимо владения чисто языковыми компетенциями, владели еще и компетенциями профессиональными (военными). Другими словами, в 30-х годах прошлого столетия 
возникла необходимость в военных лингвистах, людях, свободно владеющих одним или несколькими иностранными языками и хорошо ориентирующихся в военном дискурсе, знающих военную лексику и военные реалии. Стало понятно, что 
подготовить таких специалистов можно только в специализированных высших военно-учебных заведениях. Поэтому в 
1940 году был открыт Военный факультет западных языков 
при Московском государственном педагогическом институте 
иностранных языков, которым руководил кандидат военных 
наук генерал-майор Н. Н. Биязи, работавший в 1936–1938 гг. 
военным атташе в Италии, а также Военный факультет при 
Московском институте востоковедения. В стенах этих ВУЗов 
работали лучшие специалисты тех лет: К.Г. Крушельницкая, 
О.И. Москальская, А.В. Монигетти, А.А. Сырейщикова, 
А.М. Таубе, З.М. Цветкова, Б.Э. Шванебах [17]. Именно эти 
люди заложили основы отечественной школы военного перевода. 

После второй мировой войны появление новых блоков и 
международных организаций, в первую очередь – ООН, НАТО 
и Варшавского договора послужило катализатором расширения международного военного сотрудничества, что повлекло 
за собой увеличение числа должностей в ВС СССР, на которые 
назначались военные переводчики и соответственно – увеличение набора в профильные военно-учебные заведения. При 
относительно массовой подготовке военных переводчиков воз
Доступ онлайн
550 ₽
В корзину