Методика обучения военных переводчиков профессиональному иноязычному дискурсу на основе компетентностного подхода
Покупка
Издательство:
Томский государственный университет
Под общ. ред.:
Гураль Светлана Константиновна
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 156
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-94621-807-8
Артикул: 777346.01.99
В данном исследовании всесторонне изучены характеристики и формы обучения военных переводчиков иноязычному профессиональному дискурсу. Представлена методика подготовки специалистов по лингвистическому обеспечению военной деятельности, синтезирующая формирование умений дискурс-анализа профессиональных иноязычных текстов военной направленности с основополагающими принципами коммуникативного и компетентностного подходов в обучении иностранным языкам. Материалы исследования могут быть использованы при обучении
военных переводчиков в военных учебных центрах при гражданских ВУЗах; подготовке специалистов по лингвистическому обеспечению военной деятельности в военных высших учебных заведениях; повышении квалификации преподавателей по военному переводу; подготовке специалистов для международных организаций, осуществляющих деятельность в зоне военных конфликтов.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ М.А. Шевченко, С.С. Загайнов МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ИНОЯЗЫЧНОМУ ДИСКУРСУ НА ОСНОВЕ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА Под общей редакцией проф. С.К. Гураль Томск Издательский Дом Томского государственного университета 2019
УДК 811.111’25(075.8) ББК 81.2-7я73 Ш379 Рецензенты: доктор педагогических наук, профессор кафедры лингвистики и гуманитарнопедагогического образования Педагогического института Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина Сысоев Павел Викторович доцент, заведующая кафедрой китайского языка факультета иностранных языков Томского государственного университета, кандидат педагогических наук Тихонова Евгения Владимировна Шевченко М.А., Загайнов С.С. Ш379 Методика обучения военных переводчиков профессиональному иноязычному дискурсу на основе компетентностного подхода / под общ. ред. С.К. Гураль – Томск : Издательский Дом Томского государственного университета, 2019. – 156 с. ISBN 978-5-94621-807-8 В данном исследовании всесторонне изучены характеристики и формы обучения военных переводчиков иноязычному профессиональному дискурсу. Представлена методика подготовки специалистов по лингвистическому обеспечению военной деятельности, синтезирующая формирование умений дискурс-анализа профессиональных иноязычных текстов военной направленности с основополагающими принципами коммуникативного и компетентностного подходов в обучении иностранным языкам. Материалы исследования могут быть использованы при обучении военных переводчиков в военных учебных центрах при гражданских ВУЗах; подготовке специалистов по лингвистическому обеспечению военной деятельности в военных высших учебных заведениях; повышении квалификации преподавателей по военному переводу; подготовке специалистов для международных организаций, осуществляющих деятельность в зоне военных конфликтов. УДК 811.581’25(075.8) ББК 81.711-7 © Томский государственный университет, 2019 ISBN 978-5-94621-807-8 © Шевченко М.А., Загайнов С.С., 2019
ОГЛАВЛЕНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ ...............................................................................5 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЯЗЫКОВОГО И ПРЕДМЕТНОГО СОДЕРЖАНИЯ В ОБУЧЕНИИ ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ИНОЯЗЫЧНОМУ ДИСКУРСУ ......................................................7 1.1. Историография военного перевода ..............................................7 1.2. Место военного дискурса в структуре современных исследований..................................................................................... 14 1.3. Роль иноязычного институционального дискурса в обучении военных переводчиков в свете компетентностного подхода ........... 35 1.4. Цели, задачи, принципы и содержание обучения военных переводчиков иноязычному профессиональному дискурсу ............ 58 Выводы .............................................................................................. 75 ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СПЕЦИАЛИСТОВ ПО ЛИНГВИСТИЧЕСКОМУ ОБЕСПЕЧЕНИЮ ВОЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОЯЗЫЧНОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ДИСКУРСУ .................................... 79 2.1. Модель обучения специалистов по лингвистическому обеспечению военной деятельности иноязычному военному дискурсу в гражданском ВУЗе на основе компетентностного подхода .............................................................................................. 79 2.2. Основы разработки учебно-методического комплекса по практическому курсу военного перевода (ПКВП) для гражданского ВУЗа и роль его языкового содержания ............. 86 2.3. Апробация методики на основе экспериментального обучения специалистов по военно-учетной специальности «лингвистическое обеспечение военной деятельности и контроль эффективности учебного процесса ........................................................................... 108 Выводы ............................................................................................ 127
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................................................................. 130 ЛИТЕРАТУРА ............................................................................... 134 Приложение № 1. Контрольные задания. ....................................... 145
ПРЕДИСЛОВИЕ Монографическое исследование «Методика обучения военных переводчиков профессиональному иноязычному дискурсу на основе компетентностного подхода» имело целью разработку и практическое внедрение в образовательной процесс ВУЗа научно-обоснованной и экспериментально проверенной методики подготовки специалистов по лингвистическому обеспечению военной деятельности, синтезирующей формирование умений дискурс-анализа профессиональных иноязычных текстов военной направленности с основополагающими принципами коммуникативного и компетентностного подходов в обучении иностранным языкам. Ввиду многогранности вопроса и сильной рассредоточенности соответствующих знаний, в данном вопросе наметился ряд серьезных противоречий. В результате данного монографического исследования были: 1. Составлена историография темы исследования. 2. Идентифицированы границы военного профессионального языка, институциональность которого находится на пересечении различных видов дискурса (технический, политический и др.). 3. Определены необходимые профессиональные компетенции и требования, предъявляемые к подготовке военных переводчиков, как следствие, выявлены способы и методы, реализация которых возможна на базе гражданских высших учебных заведений. 4. Всесторонне изучены характеристики и формы обучения военных переводчиков иноязычному профессиональному дискурсу, проверена эффективность их реализации на базе гражданских ВУЗов. 5. Сравнены требования, предъявляемые к военным переводчикам-выпускникам военных училищ (академий) и выпуск
никам военных учебных центров при гражданских ВУЗах, условия их обучения. Указана необходимость внесения изменений в подходы к организации образовательного процесса. 6. Научно обоснована новая методика для обучения военных переводчиков на базе гражданских высших учебных заведений, определены её основные элементы, цели и задачи. 7. Разработана методика обучения военных переводчиков на базе гражданских высших учебных заведений, объединяющая институциональные и коммуникативные аспекты. 8. Апробирована разработанная методика с последующей оценкой её эффективности и возможности внедрения в образовательный процесс других учебных заведений, при переподготовке специалистов, повышении квалификации преподавателей и т.д.
Глава 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЯЗЫКОВОГО И ПРЕДМЕТНОГО СОДЕРЖАНИЯ В ОБУЧЕНИИ ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ИНОЯЗЫЧНОМУ ДИСКУРСУ 1.1. Историография военного перевода Несмотря на то, что переводчики, так или иначе, использовались армиями всех государств еще с древних времен, сама профессия «военный переводчик» возникла сравнительно недавно. До определенного времени лингвистическое обеспечение военной деятельности не рассматривалась как отдельная проблема, не существовало учебных заведений для обучения военному переводу, как и самого термина «военный перевод». Задачи лингвистического обеспечения решались по мере их возникновения, как правило, за счет привлечения «билингвов» либо из числа действующих военнослужащих, либо из местных жителей. Только с появлением такого исторического явления как «мировая война», появления устойчивых международных военных коалиций, множества новых родов войск и служб в вооруженных силах воюющих государств и технических средств связи, высшие военачальники стали осознавать необходимость в военных переводчиках. Вопреки существующей точке зрения, что теория перевода как наука появилась только в 50-е годы прошлого столетия, когда исследователи начали обобщать богатейшую практику перевода, накопившуюся к тому времени, для создания частной теории, многие специалисты по теории перевода, как пра
вило, выделяют четыре периода ее развития. Военный перевод, как вид специального перевода окончательно сформировался именно в четвертый, заключительный на данный момент этап, который по классификации П.И. Копанева [42] получил название «новейший» и ведет свой отсчет с конца XIX – начала XX века. Первым случаем массового использования военных переводчиков как штатных единиц считается Первая мировая война. В вооруженных силах государств Антанты на должности военных переводчиков назначались французские солдаты и офицеры, владеющие английским языком, которые либо обучались, либо работали до войны в Англии [127]. Будучи билингвами, эти люди, как правило, имели достаточный опыт военной службы, но не имели специального языкового образования. В своей служебной деятельности они исполняли роль так называемых «посредников» (gatekeepers) между коммуникантами, которыми являлись военнослужащие стран-союзниц по коалиции, а также органы военного управления, гражданское население и администрация территорий, на которых велись боевые действия и располагались войска. Одним из таких переводчиков служил французский офицер Эмиль Саломон Вильгельм Эрзог, впоследствии ставший знаменитым писателем под псевдонимом Андре Моруа. Именно он позже в своих книгах первым описал деятельность военных переводчиков, как посредническую, где важным было не только владение иностранным и родным языком, но также было необходимо сглаживать культурные и социальные различия между сторонами. Позже это очень точно опишет Г.М. Стрелковский, указав что: «Процесс перевода есть сложный творческий процесс, который не ограничивается только рамками лингвистической проблематики, а в значительной своей части выходит далеко за ее пределы, затрагивая многие внелингвистические факторы, в том числе и социологического характера, без которых ни один акт языкового общения не обходится» [92]. О деятельности военных переводчиков упоминал и другой непосредственный
участник событий той войны Уинстон Черчилль: «Трудно себе представить ту степень деликатности, которая требовалась от этого, не вписывающейся в привычные стандарты человека – не француза и не англичанина, не офицера и не солдата, не военного и не гражданского, которому приходилось запоминать разговоры капитанов и полковников, находясь в смертельно опасной ситуации, в бою, а затем, этим же вечером, он должен был доложить об услышанном командующему армии в его штаб-квартире» [127]. Несмотря на появление в вооруженных силах некоторых государств специальности «военный переводчик», на момент окончания Первой мировой войны еще никто не задумывался об отдельном обучении военных лингвистов. В военных кругах господствовала точка зрения, что для лингвистического обеспечения было достаточно билингв, не имеющих специального образования. Такая ситуация, за некоторыми исключениями, в большинстве армий сохранялась вплоть до Второй мировой войны. И только с началом военных действий, после того, как проблема стала очевидной, стали предприниматься экстренные меры по ее решению [130]. Так, например, весной 1941 года несколько офицеров разведки Сухопутных войск США предупредили свое руководство о проблеме, выражающейся в том, что в военное время американским вооруженным силам могут понадобиться переводчики с японского. После долгой волокиты подполковнику Венерлингу удалось получить разрешение на открытие школы для переводчиков, имеющих базовый уровень японского языка, и в ноябре 1941 года школа была открыта в Крисси-Филд, СанФранциско, имея в своем штате 4 преподавателя и 58 студентов, 58 из которых были американцами японского происхождения. Последовавшая вскоре атака на Перл-Харбор подтвердила необходимость данной программы и весной 1942 года школа была переведена в Кэмп Сэведж, Минессота, и ее штат был увеличен. Школа закрылась только в 1946 году, выпустив к тому моменту 6000 переводчиков, многие из которых были
призваны прямо из лагерей для интернированных, где их семьи продолжали находиться вплоть до конца войны [137]. Также проблема отсутствия специально обученных военных переводчиков решалась и за счет внутренних ресурсов вооруженных сил. Например, Ричард Зоннерфилд, ставший старшим переводчиком для группы американских следователей, допрашивавших нацистских лидеров, так описал неожиданные метаморфозы своей военной карьеры, произошедшие благодаря его лингвистическим навыкам: «Сейчас, будучи только двадцати двух лет от роду, в результате комбинации из моих способностей к языку и цепи случайных событий, я был замечен как солдат, владеющий двумя языками, и был выдернут из пучины безвестности службы рядовым в автомобильном парке на сцену послевоенной истории для участия в суде над нацистами» [135]. В России первые упоминания о деятельности военных переводчиков можно найти в описаниях эпохи Петра I. Именно тогда, при активном строительстве вооруженных сил по европейскому образцу, в армию, в качестве офицеров попало огромное количество выходцев из дворянских семей, многие из которых, получив прекрасное образование, свободно владели иностранными языками. Вполне естественно, что они использовали свои знания на службе, особенно при ведении войн для, выражаясь современным языком, «лингвистического обеспечения военной деятельности», а иначе говоря, сбора и обработки разведывательных данных, допроса военнопленных и перебежчиков, участия в переговорах различного уровня и т.п. Поскольку дворяне составляли основу офицерского корпуса России вплоть до революции, справедливо будет сказать, что русская армия не испытывала большого недостатка в людях, владеющих основными европейскими языками [17]. Но опыт множества русско-турецких войн и русско-японской войны 1905 года показал катастрофическую нехватку военных специалистов, владеющих восточными языками. Именно плачевные результаты русско-японской войны подтолкнули военное руководство к