Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. Выпуск XI. Немецкий язык в лингвокультурной исследовательской парадигме

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 777092.01.99
Доступ онлайн
229 ₽
В корзину
В статьях выпуска представлено межъязыковое лингвистическое сопоставление, в центре которого находится немецкий язык. Сопоставление нацелено на выявление лингвокультурной специфики немецкого языка и проводится в трех исследовательских перспективах. Одна из линий продолжает традиционный системно-структурный анализ межъязыковых различий лексических, фразеологических, словообразовательных, грамматических систем сравниваемых языков. Этот анализ призван выявить несовпадение в языковых ресурсах, обеспечивающих выражение понятийно сходного содержания. Вторая линия реализуется в рамках дискурсивно-аналитического подхода и предполагает изучение способов речевой актуализации лингвокультурных феноменов в контексте коммуникативных практик, общих для отдельных национальных языков и совпадающих по глобальным целям. Перспектива контрастивного анализа позволяет выявить социокультурную специфику в речевом поведении представителей разных лингвокультурных сообществ: исторически сложившиеся нормы и стратегии общения в определенных коммуникативных сферах, различия в системах ценностей и поведенческих стереотипах. И, наконец, третья линия представляет собой диахронический ракурс обсуждения лингвокультурной специфики сравниваемых языков, в первую очередь немецкого и русского, на определенных этапах их исторического развития. Диахронический аспект обоих лингвокультурологических подходов дает возможность рассмотреть особенности употребления языков в исторически обусловленных контекстах. Системно-структурный и дискурсивно-аналитический лингвокультурологические подходы, а также их диахронические варианты точечно высвечивают грани лингвокультурной специфики немецкого языка на фоне других языков, привлекаемых к сопоставлению. Ключевые слова: немецкий язык, лингвокультурология, лингвокультурная специфика языка, лингвокультурный контекст, лингвокультурный сопоставительный анализ языков, сравнение внутренней структуры языков, дискурсивно-аналитический лингвокультурологический подход, диахронический лингвокультурологический подход, дискурсивная практика.
Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. Выпуск XI. Немецкий язык в лингвокультурной исследовательской парадигме : сборник научных статей / под ред. С. Т. Нефёдова, К. Е. Езан. - Санкт-Петербург : СПбГУ, 2021. - 310 с. - ISBN 2307-7824. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1864724 (дата обращения: 23.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ST. PETERSBURG STATE UNIVERSITY

GERMAN PHILOLOGY
IN ST. PETERSBURG 
STATE UNIVERSITY 
XI 
GERMAN LANGUAGE 
IN THE LINGUACULTURAL 
RESEARCH PARADIGM

Сollection of research papers

Edited by: Sergey T. Nefedov, Irina J. Jesan

St. Petersburg University Press
2021

НЕМЕЦКАЯ ФИЛОЛОГИЯ
В САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОМ
ГОСУДАРСТВЕННОМ
УНИВЕРСИТЕТЕ

XI

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК 
В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ 
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ
ПАРАДИГМЕ

ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Сборник научных статей

Под редакцией С. Т. Нефёдова, И. Е. Езан

УДК 81.42
ББК 81.2Нем
Р е д а к ц и о н н а я  к о л л е г и я: Г. А. Баева (С.-Петерб. гос. ун-т, РФ), С. В. Буренкова (Омск. гос. 
техн. ун-т, РФ), К. Вих-Райф (C. Wich-Reif, Рейн. Бонн. ун-т Фридриха Вильгельма, Германия), 
К. Ганзель (Ch. Gansel, Ун-т Грайфсвальда, Германия), Е. А. Гончарова (Рос. гос. пед. ун-т им. 
А. И. Герцена, РФ), И. Е. Езан (С.-Петерб. гос. ун-т, РФ), А. А. Масленникова (A. A. Maslennikova, 
Рочестер. ун-т, США), Л. Н. Неборская (Минск. гос. лингвист. ун-т, Республика Беларусь), 
С. Т. Нефёдов, гл. ред. (С.-Петерб. гос. ун-т, РФ), М. А. Олейник (Кубан. гос. ун-т, РФ), О. И. Таюпова (Башкир. гос. ун-т, РФ), К. А. Филиппов (С.-Петерб. гос. ун-т, РФ)

Рекомендовано к публикации  Научной комиссией в области наук о языках и литературе 
Санкт-Петербургского государственного университета

В статьях выпуска представлено межъязыковое лингвистическое сопоставление, в центре 
которого находится немецкий язык. Сопоставление нацелено на выявление лингвокультурной 
специфики немецкого языка и проводится в трех исследовательских перспективах. Одна из линий 
продолжает традиционный системно-структурный анализ межъязыковых различий лексических, 
фразеологических, словообразовательных, грамматических систем сравниваемых языков. Этот 
анализ призван выявить несовпадение в языковых ресурсах, обеспечивающих выражение понятийно сходного содержания. Вторая линия реализуется в рамках дискурсивно-аналитического 
подхода и предполагает изучение способов речевой актуализации лингвокультурных феноменов 
в контексте коммуникативных практик, общих для отдельных национальных языков и совпадающих по глобальным целям. Перспектива контрастивного анализа позволяет выявить социокультурную специфику в речевом поведении представителей разных лингвокультурных сообществ: 
исторически сложившиеся нормы и стратегии общения в определенных коммуникативных сферах, различия в системах ценностей и поведенческих стереотипах. И, наконец, третья линия представляет собой диахронический ракурс обсуждения лингвокультурной специфики сравниваемых 
языков, в первую очередь немецкого и русского, на определенных этапах их исторического развития. Диахронический аспект обоих лингвокультурологических подходов дает возможность рассмотреть особенности употребления языков в исторически обусловленных контекстах. Системно-структурный и дискурсивно-аналитический лингвокультурологические подходы, а также их 
диахронические варианты точечно высвечивают грани лингвокультурной специфики немецкого 
языка на фоне других языков, привлекаемых к сопоставлению.
Ключевые слова: немецкий язык, лингвокультурология, лингвокультурная специфика языка, лингвокультурный контекст, лингвокультурный сопоставительный анализ языков, сравнение внутренней структуры языков, дискурсивно-аналитический лингвокультурологический 
подход, диахронический лингвокультурологический подход, дискурсивная практика.

All papers of this issue focus on a German-centered contrastive language analysis, aimed at revealing 
distinctive linguistic and cultural features of the German language across three research paradigms. The 
first paradigm carries on the tradition of a systematic structural analysis, embracing differences in the vocabulary, grammar, phraseology and derivational mechanics of the contrasted languages to identify cases 
where language structures share some essential meanings but diverge in certain aspects. In the second part 
of this issue, we resort to discourse analysis methods to gain insight into how linguacultural concepts are 
taken up in conversation across languages as part of similar interactions that pursue the same global objectives. By comparing communicative behaviors in different linguacultural communities, we uncover key 
social and cultural variances caused by long-standing conventions and customary area-specific communication strategies, or by differences in values and behavior stereotypes. The third part provides a diachronic 
perspective on the linguacultural features of the contrasted languages, in particular Russian and German, 
at different stages of their evolution. By considering both linguacultural approaches diachronically, we are 
able to analyze distinctive language use cases in specific historically-contingent contexts. Combined with 
diachronic variants, the structured systematic approach and the linguacultural discourse analysis spotlight 
particular linguacultural features of German, as compared to other languages.
Keywords: German language, linguacultural studies, linguacultural language features, linguacultural context, linguacultural contrastive language comparison, comparison of internal language structures, linguacultural-based discourse analysis, diachronic linguacultural analysis, discourse practice.

© Санкт-Петербургский государственный  университет, 2021

ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемый вниманию читателей сборник статей объединяет 
работы лингвистов, занимающихся исследованием культурно-национальной специфики языковых феноменов — как в немецком 
языке, так и в других языках в сравнении с немецким. Лингвокультурология — сравнительно молодое интегративное направление, 
возникшее на рубеже XX–XXI веков, «изучающее взаимодействие 
двух семиотических областей — языка и культуры, которые понимаются как формы сознания, отражающие мировоззрение человека, и описываются в синтезе, как целостный феномен» [4, с. 6]. 
Этот антропологически ориентированный, во многом новаторский подход базируется на идее взаимосвязанности сознания, языка и культуры, в нем учитывается избирательность мировидения 
того или иного этноса. Научная основа молодого направления, его 
аналитическая и понятийно-терминологическая система разработаны в трудах В. Н. Телия [9], Ю. С. Степанова [8], И. В. Зыковой [2], 
М. Л. Ковшовой [3], Н. Г. Брагиной [1], В. В. Красных [5], В. М. Мокиенко [6; 7]. В немецком языкознании лингвокультурологическое 
направление (kulturwissenschaftliche Linguistik) представлено работами Хольгера Куссе [11], Беттины Бок [10].
Важная проблема лингвокультурологии — глубинное изучение 
путей воплощения «культурной семантики в языковом знаке» [4, 
с. 6], то есть, иными словами, рассмотрение языковой репрезентации культурно-национального самосознания. Лингвокультурология занимается описанием «синхронно действующих средств 
и способов взаимодействия языка и культуры» [4, с. 99]. Следовательно, в рамках этого нового направления могут соединяться 
принципы и методы исследования лингвистики и культурологии, 
этнолингвистики, переводоведения и сравнительного языкозна
ния. В фокусе научного внимания лингвокультурологов находится 
разработка современного терминологического аппарата и метаязыка лингвокультурологии. Материалы сборника свидетельствуют 
о том, что традиционный терминологический аппарат лингвистики и, в частности, германского языкознания может быть адаптирован к научным исследованиям лингвокультурологической специфики языковых феноменов.
Сборник сформирован из научных статей сотрудников кафедры 
немецкой филологии СПбГУ: профессоров Г. А. Баевой, С. Т. Нефёдова, К. А. Филиппова, доцентов Л. Ф. Бирр-Цуркан, А. В. Бояркиной, Л. Н. Григорьевой, И. Е Езан, С. А. Жилюка, Е. А. Ковтуновой, 
К. В. Манёровой, А. В. Мельгуновой, Д. Е. Нифонтовой, Л. Я. Слининой, старшего преподавателя Н. С. Супоницкой, ассистента 
Е. С. Степанова, также в сборник вошла статья доцента Минского государственного лингвистического университета А. В. Сытько. Объект исследования лингвокультурологии — языковой знак 
любой протяженности, относящийся к пространству лингвокультуры соответствующего языкового сообщества. Статьи сборника 
отражают изучение взаимодействия культурного и языкового факторов в слове, фразеологизме, тексте, речи, дискурсе — как в немецком языке, так и в его контрастивном сопоставлении с русским 
и английским языками. Подобное рассмотрение можно назвать 
традиционным аспектом изучения языковых знаков в рамках лингвокультурологического подхода. 
В первый раздел сборника «Сопоставительная лексикология 
и грамматика» включены статьи, в которых анализируется национально-культурная специфика лексических и грамматических единиц. 
В статье Л. Н. Григорьевой проводится сопоставительное рассмотрение слов и антислов года, которые выбираются во время ежегодно проводимых акций в России, Германии, Австрии и Швейцарии. 
Изучение происходящих в этих словах семантических процессов 
связанно с их неологизацией, эвфемизацией, изменением и приращением смысла. Слова и антислова года могут обозначать события 
и явления, выходящие за рамки определенной страны, что отражает мировые процессы глобализации; другие, наоборот, отличает 
ярко выраженная национальная специфика, что затрудняет их понимание и перевод. Контрастивное изучение слов и антислов позволило автору выделить как черты сходства между ними в разных 

странах, так и различия, объясняемые стремлением к языковому 
своеобразию. 
В статье С. А. Жилюка представлено сопоставительное изучение 
культурно-специфических единиц — названий внутригородских 
культурных объектов (урбанонимов) в немецком и русском языках. Исследование проведено на материале карт и планов русских 
и немецких городов, сформировавшихся к XVIII веку и сохранивших историческую планировку. В обеих топонимических лингвокультурах выявлены урбанонимы, отражающие языковую картину 
мира через различную мотивацию, например мотивированные антропонимами, ойконимами, социальными группами и другим. Автор отмечает, что по сравнению с русской урбанонимией немецкая 
свидетельствует о большей структурированности языковой картины жителей Германии.
Статья К. В. Манёровой посвящена исследованию этнолингвистической специфики немецких устойчивых сравнений с эталонами-онимами в контексте рассмотрения связей между языковыми и культурными явлениями. Значения фразеологизмов в языке 
традиционно интерпретируются с помощью ценностных установок, свойственных представителям той или иной лингвокультуры. 
В статье подробно и последовательно рассматриваются немецкие 
устойчивые сравнения с компонентами-онимами (антропонимами 
и этнонимами) в направлении поиска эквивалентов на фоне русского языка. Автор исходит из наблюдения, что в момент онтологического вхождения в устойчивое сравнение этнолингвистическая 
специфика антропонимов и этнонимов опосредована лингвокультурными представлениями. Инвариантная модель сравнения 
включает в себя три компонента логической формулы сравнения: 
объект, основание и эталон сравнения. В результате исследования 
с применением лингвокультурологического метода автором установлено, что из трех компонентов сравнения этнолингвистическую 
специфику выявляют как эталон сравнения, так и основание сравнения. Немецкие устойчивые сравнения включают антропонимы 
с насыщенной этнолингвистической спецификой: библеизмы, итальянские, греческие, германские онимы. Этнонимы в устойчивом 
сравнении в обоих языках являются средством реализации дискурсивной практики отграничения «свой — чужой».
А. В. Мельгунова рассматривает группы лексических единиц немецкого и русского языков, объединенные семантикой «эгоизм» 

и обозначающие как черту характера, так и ее носителей, на материале существительных и прилагательных. Автор статьи приходит к выводу, что в немецком языке выявляется большее, чем 
в русском, количество и разнообразие лексических единиц с такой 
семантикой, что можно объяснить широкими возможностями немецкого словосложения. Выявляется культурно обусловленное 
несовпадение в языковых ресурсах, обеспечивающих выражение 
понятийно сходного содержания. Так, в обоих языках различаются значения абстрактных существительных der Egoismus — эгоизм, 
несмотря на схожесть их структуры и синонимию компонентов. 
Новизна исследования заключается в сопоставительном аспекте 
рассмотрения темы с привлечением не зафиксированной словарями лексики.
Е. С. Степанов проводит параллельный анализ приемов и способов перевода культурно-специфической лексики в текстах публицистического жанра на немецком и русском языках с целью экспликации возможных различных подходов к адекватной передаче 
этой группы лексики на язык перевода. На основе переводческого 
анализа обозначений реалий и прецедентных феноменов в немецкой и русской культуре в статье были раскрыты транслатологические стратегии, избранные русскими и немецкими переводчиками 
при работе с публицистическими текстами. Автор отмечает интерес к изучению языковых проявлений национальной культуры и 
к поиску путей сохранения и трансляции самобытности лингвокультурных сообществ через язык. 
Статья А. В. Сытько посвящена рассмотрению проблем функциональной семантики, а именно выявлению семантико-прагматических характеристик деонтических конструкций с коммуникативными глаголами в русском и немецком языках на материале 
корпусов национальных языков. Автор выдвигает гипотезу, что, 
несмотря на функциональную универсальность деонтической конструкции, ее прагматические характеристики определяются ее наполнением и типом модального субъекта. В модификации категоричности деонтической конструкции участвуют как обязательные 
компоненты — коммуникативные глаголы и деонтические маркеры, — так и факультативные компоненты, самостоятельно и во 
взаимодействии. На основании распределения в корпусах выявлены частотные речевые предпочтения в наполнении деонтической 
конструкции, обусловленные семантико-прагматическими факто
рами. Статья относится к области сопоставительных исследований 
грамматических единиц. 
Второй раздел сборника «Контрастивный лингвокультурологический анализ коммуникативных практик» включает статьи, написанные в рамках дискурсивно-аналитического подхода 
и предполагающие изучение лингвокультурных феноменов в контексте общих коммуникативных практик. 
Л. Ф. Бирр-Цуркан изучила лингвистическое отражение ценностных ориентаций немецких и русских рок-музыкантов на 
материале текстов западногерманского рокера Рио Райзера и советского рок-музыканта Александра Башлачёва как представителей рокерской субкультуры. Автор статьи постулирует, что сам 
факт обращения к теме в песенном творчестве уже есть выражение важности соответствующей ценности для музыкантов. В статье проводятся сравнительно-сопоставительный анализ, анализ 
морфологических особенностей песенных текстов, а также анализ прецедентных феноменов (имен и высказываний), широко 
используемых обоими музыкантами, культурем и оценочной 
лексики. Обнаруживаются разные источники прецедентных феноменов: у Райзера — окружающая его действительность и музыкальные тексты, у Башлачёва — литературные произведения, 
фольклор и народное творчество. 
Статья И. Е. Езан и Е. А. Ковтуновой обращает внимание читателей на лингводискурсивный и лингвокульторологический аспекты 
в рассмотрении массмедийного юмористического и сатирического 
изображения женщин в России и Германии в конце XIX — начале 
XX века. Изучаются типичные для данных лингвокультур особенности формирования гендерных стереотипов на материале малоформатных типов медиатекстов из изданий «Симплициссимус» 
(“Simplicissimus”), «Истинный Якоб» (“Der wahre Jacob”), «Стрекоза», «Сатирикон» и других. В статье анализируются лингвистические средства конструирования женственности в комическом 
медиадискурсе, изучаются лингвокультурные особенности медиакомизма, строящегося на базе стереотипных представлений о женщине. Особое внимание уделяется культурной специфике комических гендерных репрезентаций.
В статье С. Т. Нефёдова поднимается вопрос о месте и уместности выражения субъективно-оценочного отношения исследователя к сообщаемому в аннотации, предваряющей научную 

статью. Рассматриваются эксплицитные и имплицитные средства 
выражения такого отношения, выявляется лингвокультурная 
специфика и нормы субъективно-оценочного позиционирования 
в аннотациях на немецком и русском языках. Автор отмечает, что 
социокоммуникативный и лингводискурсивный анализ выявляет 
в научных текстах значительные культурно-специфические особенности как в предъявлении научного результата, так и в рефлексивной оценке собственного вклада автором-исследователем. 
Анализ эксплицитных и имплицитных средств выражения оценочной позиции позволяет определить этнокультурные и лингвистические аспекты оценочной деятельности автора научной 
статьи в проекции на дискурсивные нормы. В статье впервые 
предлагается типология языковых средств с оценочным потенциалом и выделяются основные оценочные профили аннотаций на 
немецком и русском языках.
Л. Я. Слинина демонстрирует результаты сопоставительного 
анализа критики языка в текстах современных немецких и российских СМИ. С применением метода многоуровневого дискурсивного анализа автор статьи определяет общие и специфические черты 
немецкой и российской языковой критики, связанные с лингвокультурными особенностями обоих медиадискурсов. Отношение 
к языку отличается в обеих лингвокультурах: так, в немецком 
обществе проблемы языка рассматриваются в тесной связи с проблемами самого общества, в российском же медиадискурсе демонстрируется индивидуальное отношение к языку, обсуждается соблюдение речевых норм, язык рассматривается как независимое от 
воли человека явление.
Н. С. Супоницкая приводит результаты этнолингвистического 
анализа контекстной актуализации автора в научной коммуникации на материале немецко- и русскоязычных статей, посвященных 
лингвистике, из авторитетных научных журналов России и Германии. Маркерами контекстной авторизации служат разнообразные 
типы языковых средств, которые включаются в вербализацию речемыслительных, рационально-оценочных и контактоустанавливающих действий автора в процессе научной аргументации. Автор отмечает, что универсальные функционально-стилистические 
признаки научного стиля не выводят язык из-под влияния социокультурного и этнического сознания, что отчетливо проявляется 
в контрастивном анализе научных статей.

Доступ онлайн
229 ₽
В корзину