Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Языки и культуры: междисциплинарные исследования

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 777091.01.99
Доступ онлайн
349 ₽
В корзину
Междисциплинарный характер II Международной конференции «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования», прошедшей в Санкт-Петербурге 25-26 сентября 2020 года, определил тематику статей данного сборника. Они затрагивают широкий круг проблем лингвистики, лингводидактики и теории перевода, социолингвистики и ког-нитивистики. Особое внимание уделяется преподаванию иностранных языков для специальных целей, а также актуальным проблемам межъязыкового и меж культурного взаимодействия и перевода. Сборник предназначен для специалистов в области лингвистики, перевода, межкультурной коммуникации, лингводидактики и методики преподавания иностранных языков для специальных целей, а также для всех интересующихся современными тенденциями в этих областях.
Языки и культуры: междисциплинарные исследования : сборник статей / под ред. С. Ю. Рубцовой, Е. К. Poxлиной. - Санкт-Петербург : СПбГУ, 2021. - 712 с. - ISBN 978-5-288-06143-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1864723 (дата обращения: 16.07.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Сборник статей

ЯЗЫКИ И КУЛЬТУРЫ 

МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ 
ИССЛЕДОВАНИЯ

ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

УДК 80; 81; 378
ББК 
81 (81.1; 81.2; 81.21)
 
Я41

Рекомендовано к публикации Научной комиссией  
в области изучения иностранных языков  
Санкт-Петербургского государственного университета

Я41
Языки и культуры: междисциплинарные исследования. 
Сборник статей / под ред. С. Ю. Рубцовой (отв. ред.), Е. К. Рохлиной. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2021. — 712 с.
ISBN 978-5-288-06143-1

Междисциплинарный характер II Международной конференции «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования», прошедшей в Санкт-Петербурге 25–26 сентября 2020 года, определил тематику 
статей данного сборника. Они затрагивают широкий круг проблем лин- 
гвистики, лингводидактики и теории перевода, социолингвистики и когнитивистики. Особое внимание уделяется преподаванию иностранных 
языков для специальных целей, а также актуальным проблемам межъ- 
языкового и межкультурного взаимодействия и перевода.
Сборник предназначен для специалистов в области лингвистики, перевода, межкультурной коммуникации, лингводидактики и методики преподавания иностранных языков для специальных целей, а также для всех 
интересующихся современными тенденциями в этих областях.

УДК 80; 81; 378
ББК 81 (81.1; 81.2; 81.21)

© Санкт-Петербургский 
      государственный университет, 2021
ISBN 978-5-288-06143-1

Авторы и редакторы выражают глубокую признательность всем коллегам, принявшим участие в рецензировании статей сборника:

М. Ю. Авдониной, С. Р. Агабабян, В. М. Бухарову, Г. М. Василь- 
евой, В. Ю. Вьюгину, Е. И. Зиновьевой, В. Б. Касевичу, Е. В. Кашкиной, В. В. Кирилловой, О. А. Кочергиной, И. В. Красневич, 
М. Ю. Лаптевой, О. В. Магировской, М. М. Мазняк, В. В. Маховой, В. М. Мокиенко, С. В. Мухину, Л. Н. Неборской, И. В. Недялкову, С. Р. Панеш, Ю. В. Пасько, Е. С. Петровой, Н. Г. Пироговой, 
Н. И. Пушиной, М. С. Самариной, С. А. Свешниковой, Н. Н. Степановой, Ю. С. Фроловой, Т. Н. Чечко, К. А. Щукиной. 

Содержание

ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ

Кропачев Н. М. Проблемы ресурса, идентичности и интеграции 
русского языка ............................................................................................... 
15

ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ 
И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

Анисимова К. Е., Доброва Т. Е., Новикова Е. П., Рубцова С. Ю. 
Прагмалингвистические особенности профессиональной 
коммуникации в сфере международной логистики 
(на материале английского языка) ............................................................ 
23
Ашурбекова Т. И. Коммуникативные эффекты нарушения 
актуального членения исходного текста при переводе 
политической речи ....................................................................................... 
31
Бугреева Е. А. Спецкурс «Перевод как профессия, бизнес, индустрия» 
как основа формирования деловой профессиональной 
компетентности будущего переводчика ................................................. 
44
Голубева С. Л., Рохлина Е. К. Социокультурные и лингвистические 
аспекты явления binge-watching (запойный просмотр 
телесериалов) ................................................................................................. 
52
Горохов А. А. Особенности передачи древнееврейских социальнополитических реалий в библейских текстах периода монархии 
на английский и русский языки ................................................................ 
64
Денисенко Е. Н. Бинарность «человек — дерево» в языческих 
представлениях славян  ............................................................................... 
74
Зиямухамедов Д. Т. Вопросы передачи национального характера 
в переводах с китайского языка ................................................................ 
86
Коканова Е. С. Зачем навыки постредактирования студенту, 
или как оценивать студенческий машинный перевод? ....................... 
97
Колпачкова Е. Н., Лебедева А. В. Переводчик как профессионал 
в век машинного перевода: оптимизация программ обучения 
китайскому языку в российских вузах .................................................... 102
Куделько Т. А., Шутёмова Н. В. Языковая репрезентация субъектов 
образования в фэнтези Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер 
и философский камень» .............................................................................. 115
Куралева Т. В., Наговицына И. А. Технологии разработки 
двуязычного глоссария в работе синхронного переводчика: 
алгоритм подготовки к переводческому проекту ................................. 126

Морозова Е. Б. Жест и лексема реверанс в русском языке и культуре: 
история и современность............................................................................ 135
Морозова М. Н., Тимофеева Л. Л., Потапова Т. М. К проблемам 
перевода в профессиональной коммуникации ..................................... 143
Нифонтова Д. Е. Фастнахтшпили Ганса Сакса в переводах 
Б. Пастернака и Е. Эткинда (на примере фастнахтшпиля 
«Фюнзингенский конокрад и вороватые крестьяне») ......................... 151
Постоенко И. А. Специфика перевода сленга с китайского 
на русский язык ............................................................................................. 162
Пушин О. М. О стратегиях перевода древних текстов ................................. 170
Резниченко Е. А. Глаголы мышления у Аврелия Августина: 
переводческий аспект  ................................................................................. 183
Рукавишникова О. И., Рукавишников В. С. Особенности перевода 
терминологии с китайского на русский язык в текстах 
инновационных проектов........................................................................... 190
Турчанинова А. Е. Особенности и методики перевода судебных 
документов (на материале русских и французских 
судебных решений) ...................................................................................... 199
Хитарова Е. Г., Хитарова Т. А. Сравнительный перевод некоторых 
кубанских и адыгейских паремий ............................................................ 209
Чистов В. А. Анафора в русском художественном тексте 
и ее английские переводческие соответствия ....................................... 213

СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ КОГНИТИВНЫХ 
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

Байрамова Л. К. Английские лакунарные фразеологизмы о родине ........ 223
Буль Ю. В., Антонова К. Н. Интерсемиотические трансформации 
индивидуально-авторского концепта PRIVATE DETECTIVE 
в сборнике рассказов о Шерлоке Холмсе А. Конан-Дойля 
и его инокультурных интерпретациях .................................................... 237
Верхолетова Е. Ю. Становление устной речи: диссипация и аутопоэз .... 244
Глухова О. В. Новые концепты в языке и культуре после пандемии ........ 255
Голубева Н. А. Прецедентные единицы в когнитивном аспекте 
(на материале пассива) ................................................................................ 269
Горелова А. А., Минченков А. Г. Возможности экспериментального 
исследования концепта DISRESPECT ...................................................... 283
Дудкин О. С. Фразеологические единицы как составляющие 
когнитивной метафоры в англоязычном политическом 
интервью ....................................................................................................  291
Петрова Е. Е. Этноспецифические концепты немецкого языка ................ 302

Сафьянова И. В. Лингвокогнитивный аспект репрезентации Brexit 
в англоязычном медийном дискурсе ....................................................... 314
Сытько А. В. Перволичные деонтические конструкции 
с ментальными иллокутивами .................................................................. 322
Толкачёва О. В. О типах отношений в семантике дирекционального 
предлога (на материале немецкого и русского языков) ...................... 341
Топорова В. М., Корнева Е. В. Народная концептуализация 
городского пространства ............................................................................ 346
Цеханович И. Г. Лингвокреативность как реакция носителей языка 
на кризисные ситуации ............................................................................... 354
Шитиков П. М., Никитина Т. Ю. Рецепция библейских концептов 
в русской литературе рубежа XX–XXI веков (на примере 
концепта МУДРОСТЬ/СОФИЯ) ............................................................... 363

ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ

Голубев В. Ю., Тепляшина А. Н. Трансформация тематических 
направлений научно-популярного дискурса ......................................... 370
Grigorieva V. S., Mordovina T. V., Zaitseva V. V., Vyguzova E. Yu. Cognitive 
aspects and mechanisms of argumentation in media discourse ............... 380
Козловский Д. В., Спиридонова Т. А. Эвиденциальность как ресурс 
убеждения в новостном медиадискурсе ................................................. 392
Потёмина М. С. Кризисные коммуникации в литературе Германии 
после 1989 года .............................................................................................. 403
Teneva E. V. Online media as a means of emotional manipulation (based on 
the English-language online media discourse) ........................................... 413

ВОСТОК — ЗАПАД: ДИАЛОГ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР

Басова Т. А. Фразеологическая аббревиация в японском языке ................ 423
Ерохина А. Б. Столкновение западной и восточной культур 
в современной американской художественной литературе ............... 430
Медюлянова В. А. Эвиденциальное маркирование как косвенный 
способ указания на лицо в японском языке........................................... 439
Чжан Аньци. Особенности словообразования китайских 
интернет-сленгизмов ................................................................................... 449
Яковлева Ю. И. Лексические средства создания образа России 
(на материале японских учебников по русскому языку 
как иностранному) ....................................................................................... 455
Яцзюнь Ли. Семантический потенциал соматического 
компонента рука в русских китайских фразеологизмах 
(лингвокультурологический подход)....................................................... 468

РУССКИЙ ЯЗЫК В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Карпенко Л. Б. О ценностном подходе к русскому языку ........................... 475
Кругликова Л. Е. Современное состояние лексического состава 
русского языка: надо ли бить тревогу? .................................................... 482
Никитина Т. Г., Рогалёва Е. И. Аксиологическая семантика 
русских пословиц в лексикографической репрезентации 
иноязычному учащемуся ............................................................................ 493
Цырельчук К. А. Перевод православного богослужения на русский 
язык: история и примеры ........................................................................... 499

НАРОДЫ АРКТИКИ: СОВРЕМЕННОЕ 
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО

Ло Ин, Дан Щуе. Коренные малочисленные народы Арктики в эпоху 
глобализации: взгляд из Китая.................................................................. 509
Терёхина А. Н., Шайжанов М. В. Сохранение и развитие языков 
коренных народов Арктики ....................................................................... 519

РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ И ЛИТЕРАТУРЫ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР

Боярская Т. Ю. Повести Н. В. Гоголя в рецепции Ш. О. Сент-Бева 
и П. Мериме .................................................................................................... 529
Дроздова П. Б. Особенности перевода брачной и любовной лексики 
итальянских средневековых писательниц-мистиков на примере 
перевода Л. П. Карсавиным «Откровений блаженной Анджелы» .... 539
Дудкина А. И. Женский голос в проблеме национальной 
самоидентичности: С. Оуэнсон и Ж. де Сталь ....................................... 549
Климовская А. Я. Знаки итальянской культуры в романной прозе 
Барбары Пим .................................................................................................. 556
Кондратьева Е. А. Воскрешение миракля: тяготение к синтетическому 
жанру (французско-итальянские параллели XX–XXI вв.) ................. 564
Овсейчик Ю. В. Сочинительный союз et ‘и’ в старофранцузском 
языке: качественные и количественные характеристики ................... 576
Черепкова Н. М. Россия через французский язык ........................................ 590
Schulman P. L. Jacques Rivettes’s vision of the world as circus, 
and the circus as a world of rebirth ............................................................... 597

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛИНГВОДИДАКТИКА

Антонова К. Н., Тырхеева Н. С. Формирующее оценивание 
навыков критического мышления в контексте дистанционного 
обучения чтению профессионально-ориентированных текстов 
на иностранном языке ................................................................................. 606

Васильева П. А., Голубев В. Ю., Ибрагимов И. И., Рубцова С. Ю. 
Формирование экологической культуры студентов вузов как 
важный аспект современной коммуникации ........................................ 614
Воног В. В. Учебник иностранного языка как средство моделирования 
научной дискуссии аспирантов инженерного профиля ..................... 624
Говорун С. В., Сеничкина О. А. Роль профессиограммы в процессе 
разработки программы ESP (на примере морских специальностей) . 629
Кошкин Д. А. Особенности формирования вторичной языковой 
личности в вузе.............................................................................................. 642
Кузьмина К. А. Проектное управление в дистанционном обучении 
английскому языку студентов ................................................................... 655
Маслова Л. С. Использование иностранного языка экономистами 
в России с целью повышения осознания ими принадлежности 
к социальной группе .................................................................................... 662
Облова И. С., Сищук Ю. М. Синергетический эффект 
компонентов иноязычной коммуникативной компетенции 
в профессиональном развитии аспирантов технического вуза ........ 669
Morozova M. N., Timofeeva L. L., Potapova T. M. Digitization 
of learning environment: On-line course as a tool for improving 
foreign language teaching .............................................................................. 680

Сведения об авторах.............................................................................................. 692
Contributors .............................................................................................................. 702

Contents

PLENARY REPORT

Kropachev N. M. Identity, resource and integration of the Russian language ..... 
15

TRANSLATION, TRANSLATION STUDIES 
AND CULTURAL LINGUISTICS

Anisimova K. E., Dobrova T. E., Novikova E. P., Rubtsova S. Yu. 
Pragmalinguistic features of professional communication in the field 
of international logistics (based on English) ............................................... 
23
Ashurbekova T. I. Communicative implications of the source text FSP 
violation when translating political speech ................................................. 
31
Bugreeva E. A. Developing the translator’s professional and business 
competencies within a translation as a profession, a business, 
and an industry course ................................................................................... 
44
Golubeva S. L., Rokhlina E. K. Sociocultural and linguistic aspects 
of binge-watching phenomenon ................................................................... 
52
Gorokhov A. A. The features of translation of the Hebrew 
socio-political realities in biblical texts of the monarchy period 
in English and Russian ................................................................................... 
64
Denisenko E. N. Binarity “man — tree” in the pagan representation 
of the Slavs ........................................................................................................ 
74
Ziyamukhamedov J. T. The issues of translation of the national character 
in the rendering from Chinese ...................................................................... 
86
Kokanova E. S. Why do students need PEMT skills or how can we evaluate 
students’ MT? ................................................................................................... 
97
Kolpachkova E. N., Lebedeva A. V. Translator and interpreter 
as a professional in the century of machine translation: 
How to optimize chinese language programs at Russian universities ...... 102
Kudelko T. A., Shutemova N. V. The lingual representation 
of the subjects of education in J. K. Rowling’s fantasy “Harry Potter 
and the philosopher’s stone” .......................................................................... 115
Kuraleva T. V., Nagovitsyna I. A. A bilingual glossary as a life-saver for 
simultaneous interpreters: How cat-tools come in handy ......................... 126
Morozova E. B. Gesture and lexeme curtsy in the Russian language 
and culture: Then and now ............................................................................ 135
Morozova M. N., Timofeeva L. L., Potapova T. M. To the problems 
of translation in professional communication ............................................ 143

Nifontova D. E. Hans Sachs’s shrovetide plays in the translations 
by B. Pasternak and E. Etkind (by the example of “Der Roßdieb zu 
Fünsing mit den tollen diebischen Bauern”) ............................................... 151
Postoenko I. A. Specifics of translating slang from Chinese into Russian ....... 162
Pushin O. M. On strategies of the translation of ancient texts ........................... 170
Reznichenko E. A. Verbs of thinking in Aurelius Augustine:  
translation aspects ........................................................................................... 183
Rukavishnikova O. I., Rukavishnikov V. S. Peculiarities of terminology 
translation from Chinese into Russian language in texts  
of innovative projects ...................................................................................... 190
Turchaninova A. E. Features and methods of translation of court 
documents (based on Russian and French court decisions) ..................... 199
Hitarova E. G., Hitarova T. A. The comparative translation of some Kuban 
and Adyg paremia ........................................................................................... 209
Chistov V. A. Anaphora in Russian literary texts and its English 
translational equivalents ................................................................................. 213

CURRENT TRENDS IN COGNITIVE LINGUISTIC RESEARCH

Bairamova L. K. English lacunary phraseological units 
about the Motherland ..................................................................................... 223
Bool Ju. V., Antonova K. N. Intersemiotic transformations of the individual 
author’s concept PRIVATE DETECTIVE in Conan Doyle Sherlock 
Holmes Stories and its other culture interpretations .................................. 237
Verkholetova E. Y. Becoming of oral speech: dissipation and autopoiesis ....... 244
Glukhova O. V. The new post-pandemic concepts in language and culture .... 255
Golubeva N. А. Precedent units in the cognitive aspect (on the sample 
of the passive voice) ........................................................................................ 269
Gorelova A. A., Minchenkov A. G. Possibilities of experimental study 
of the concept DISRESPECT ......................................................................... 283
Dudkin O. S. Phraseological means of representing anger and irritation 
in English interview ........................................................................................ 291
Petrova E. E. Ethno-specific concepts of the German language: 
associative experiment .................................................................................... 302
Safyanova I. V. Linguistic and cognitive aspects of representation 
of Brexit in media discourse .......................................................................... 314
Sytko A. W. First person deontic constructions with mental illocutives .......... 322
Tolkacheva O. V. On the types of relations in the semantics of a directional 
preposition (based on German and Russian) .............................................. 341
Toporova V. M., Korneva E. V. Popular conceptualization of urban space ...... 346

Tsekhanovich I. G. Linguistic creativity as the reaction of native speakers 
to crisis situations ............................................................................................ 354
Shitikov P. M., Nikitina T. Yu. Reception of biblical concepts 
in Russian literature of ХХ–XXI century (on the example 
of the WISDOM/SOPHIA concept) ............................................................ 363

ISSUES IN COMMUNICATION

Golubev V. Yu., Teplyashina A. N. Transformation of thematic areas 
of popular science discourse .......................................................................... 370
Grigorieva V. S., Mordovina T. V., Zaitseva V. V., Vyguzova E. Yu. Cognitive 
aspects and mechanisms of argumentation in media discourse ............... 380
Kozlovsky D. V., Spiridonova T. A. Evidentiality as a resource of persuasion 
in the news media discourse .......................................................................... 392
Potyomina M. S. Crisis communications in German literature after 1989 ...... 403
Teneva E. V. Online media as a means of emotional manipulation 
(based on the English-language online media discourse) ......................... 413

EAST — WEST: A DIALOGUE OF CULTURES

Basova T. A. Phraseological abbreviation in Japanese ......................................... 423
Erokhina A. B. The clash of the Western and Oriental cultures 
in contemporary American fiction ............................................................... 430
Mejiulianava V. A. Evidential marking as an indirect way of pointing 
to a person in Japanese ................................................................................... 439
Zhang A. Features of word formation of Chinese internet slangism ................ 449
Iakovleva Iu. I. Lexical means of creating the image of Russia 
(based on Japanese textbooks on Russian as a foreign language) ............. 455
Yajun Li. Semantic potential of somatic component hand in Russian 
and Chinese phraseological units (linguocultural approach) ................... 468

RUSSIAN LANGUAGE IN AN INTERCULTURAL SPACE

Karpenko L. B. About the value approach to the Russian language .................. 475
Kruglikova L. E. The current state of the vocabulary of the Russian 
language: is it necessary to sound the alarm? .............................................. 482
Nikitina T. G., Rogaleva E. I. Axiological semantics of Russian proverbs 
in a lexicographic representation for a foreign language students ........... 493
Tsyrelchuk K. A. Translation of the Orthodox divine service in Russian 
language: history and examples ..................................................................... 499

THE PEOPLES OF THE ARCTIC REGION: 
THE SOCIOLINGUISTIC CONTEXT TODAY

Luo Ying, Dang Xue. Indigenous small-numbered peoples 
of the Arctic in the era of globalization: a view from China ..................... 509
Terekhina A. N., Shayzhanov M. V. Problems of preservation 
and development of languages of the peoples of the North ...................... 519

ROMANCE LANGUAGES AND LITERATURE 
IN A DIALOGUE OF CULTURES

Boyarskaya T. Yu. Novels by Nikolai Gogol in understanding 
of Ch. A. Sainte-Beuve and P. Mérimée ......................................................... 529
Drozdova P. B. The peculiarities of the translation of amorous and bridal 
vocabulary medieval mystical female writers on the in Italian example 
of the Lev Karsavin’s translation of The Book of Blessed Angela .............. 539
Dudkina A. I. Woman’s voice in the problem of national self-identity: 
S. Owenson and G. de Staël ............................................................................ 549
Klimovskaia A. I. The signs of Italian culture in the novels 
of Barbara Pym ................................................................................................ 556
Kondrateva E. A. Miracle resurrected: a synthetic genre (parallels 
in French and Italian literary art of the 20th and 21st centuries) ............... 564
Auseichyk Yu. V. The conjunction et ‘and’ in Old French: qualitative 
and quantitative characteristics ..................................................................... 576
Тсherepkova N. M. Russia through the French language ................................... 590
Schulman P. L. Jacques Rivettes’s vision of the world as circus, 
and the circus as a world of rebirth ............................................................... 597

PROFESSIONAL LANGUAGE PEDAGOGY

Antonova K. N., Tyrkheeva N. S. Formative assessment of critical thinking 
skills in distance learning (for reading professionally oriented texts 
in foreign languages) ....................................................................................... 606
Vasileva P. A., Golubev V. Yu., Ibragimov I. I., Rubtsova S. Yu. Shaping 
environmental consciousness of students as a key factor 
for communication ......................................................................................... 614
Vonog V. V. Foreign language textbook as a means of modelling scientific 
discission of engineering profile postgraduates .......................................... 624
Govorun S. V., Senichkina O. A. The role of a professionogram 
in the process of program development (for ESP marine studies)............ 629
Koshkin D. A. Peculiarities of forming a secondary linguistic personality 
in the higher education system ...................................................................... 642

Kouzmina K. A. Project management in distant learning 
of English language ......................................................................................... 655
Maslova L. S. The use of English by economists in Russia with the purpose 
of increasing their awareness of belonging to a social group .................... 662
Oblova I. S., Sishchuk Yu. M. Synergistic effect of components 
of foreign-language communicative competence in the professional 
development of postgraduate students of a technical university .............. 669
Morozova M. N., Timofeeva L. L., Potapova T. M. Digitization of learning 
environment: On-line course as a tool for improving foreign language 
teaching ............................................................................................................ 680

Information about the authors ............................................................................... 692
Contributors .............................................................................................................. 702

ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ

УДК 800
Н. М. Кропачев
СПбГУ

Проблемы ресурса, идентичности 
и интеграции русского языка

В статье обсуждаются три круга проблем, определяющих условия существования, продвижения и укрепления позиций русского языка в мире. 
Русский язык составляет основание российской государственности, 
представляет Россию во внешней политике и международных отношениях. Как язык общения в интернете, русский язык занимает второе 
место в мире, а на постсоветском пространстве имеет статус языка социального и межнационального общения. Тем не менее русскому языку 
уделяется недостаточно внимания. Необходимо создать новое поколение учебной и справочной литературы, внести изменения в профессиональные стандарты. Возвращение русского языка (возможно, как полицентричного) в свободный речевой оборот стран бывшего Советского 
Союза повысит его статус в мировом пространстве.
Ключевые слова: русский язык, языковая идентичность, интеграция русского языка, полицентричный язык.

N. M. Kropachev

Identity, resource and integration of the Russian language

The article discusses three issues concerning the existence, promotion and 
strengthening of the position of the Russian language in the world. The Russian language forms the basis of Russian statehood, represents Russia in foreign policy and international relations. As a language of communication on 
the Internet, Russian is ranked second in the world, and in the post-Soviet 
space it has the status of a language of social and interethnic communication. 
However, not enough attention is paid to the Russian language. It is necessary to create a new generation of educational and reference sources, to make 
changes in professional standards. The return of the Russian language (possibly as a polycentric one) to the free speech circulation in the countries of 
the former Soviet Union will increase the international status of the Russian 
language.
Keywords: Russian language, linguistic identity, integration of the Russian language, polycentriс language.

Проблема ресурса русского языка

Россия всегда существовала и развивалась в условиях многоязычия. Сто пятьдесят языков, включая бесписьменные языки 
малочисленных народностей, проживающих на Северном Кавказе, 
Дальнем Востоке и в Сибири, являются исконно российскими. При 
этом русский язык — как язык подавляющего большинства граждан страны — стал ресурсом, успешно обеспечивающим межнациональное общение [Алпатов, 2000]. Русский язык используется как 
язык общения во всех профессиональных областях деятельности, 
поскольку является не только языком культуры, но и языком науки, 
образования, управления, экономики, связи, медицины, спорта1. 

Ресурсная база русского языка в международной жизни во 
многом поддерживается его статусом государственного языка России [Белов, Кропачев, 2020; Кропачев и др., 2017]. Такое положение 
обеспечивается тем, что на русском языке выражены и зафиксированы в обширном корпусе текстов (оригинальных и переводных) 
все важнейшие знания о мире и обществе. Именно это сделало его 
одним из самых универсальных языков мира, на котором говорят во 
многих европейских странах и странах бывшего Советского Союза.
По данным интернет-исследований, русский язык прочно занял 
второе место по использованию в мировой компьютерной сети Интернет после английского, опережая по этому показателю немецкий, 
испанский и французский языки2. Русскоязычный интернет (Рунет) 
распространен на всех континентах, включая Антарктиду, но больше всего он распространен в странах СНГ и в особенности в России, 
Белоруссии и на Украине.
В России государственный статус русского языка способствует 
укреплению социальной стабильности, что при социокультурном 
многообразии страны служит формированию особой гражданской 
идентичности3. Потребность в повышении грамотности активных 
слоев населения находит понимание на государственном уровне. 
При Президенте Российской Федерации и Правительстве были 
созданы консультативные советы по русскому языку, занимаю
1 Найти общий язык для общения стран и народов. URL: https://spbu.ru/
news-events/novosti/nayti-obshchiy-yazyk-dlya-obshcheniya-stran-i-narodov 
(дата 
обращения: 29.03.2021).
2 Historical trends in the usage statistics of content languages for websites. URL: 
https://w3techs.com/technologies/history_overview/content_language (дата обращения: 06.11.2020).
3 Найти общий язык для общения стран и народов.

щиеся вопросами совершенствования государственной политики 
в области развития, защиты и поддержки русского языка, обеспечения прав граждан России на пользование государственным языком4; в стране реализуются федеральные целевые программы, направленные на обучение, поддержку и развитие функций русского 
языка как государственного языка и как языка межнационального 
общения5.
Говорить на хорошем русском языке в своей профессии становится престижным и выгодным, ведь именно от речевой квалификации человека во многом начинают зависеть благополучие и жизненный успех.
Как показывает новейшая практика, авторитет русского языка 
в мире во многом определяется достижениями нашей промышленности и науки. Именно успехи России в научно-технической и социально-экономической сферах заметно увеличивают количество 
желающих изучить русский язык. Из этого следует, что сегодня — 
увы! — востребован не столько язык художественной литературы, 
сколько язык науки, инженерии, технологии. И этой части русского языка следует уделить внимание на всех ступенях образования. 
В первую очередь необходимо ввести в федеральные государственные образовательные стандарты основного общего образования 
такие требования к уровню владения русским языком, которые гарантировали бы выработку основных профессиональных навыков 
владения русским языком в рамках непрофильных для лингвистики 
школьных дисциплин: физики, химии, биологии, истории, геометрии и т. п.; тем более что фактически эти знания уже предоставляются школьникам и надо лишь усилить данный процесс методическими и контрольными материалами.
Что же касается сферы государственного управления и задачи воспитания будущих граждан страны, то введение ясных проверяемых требований к уровню коммуникативной компетенции 
выпускников вузов России представляется крайне важным. Между 

4 Указ Президента Российской Федерации от 09.06.2014 № 409 «О Совете 
при Президенте Российской Федерации по русскому языку» (в ред. Указа Президента Российской Федерации от 12.08.2019 № 378). — Здесь и далее все ссылки на российские нормативно-правовые акты приводятся по СПС «Консультант 
Плюс». URL: http://www.consultant.ru (дата обращения: 06.11.2020).
5 Приказ Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации от 18.10.2013 № 544н «Об утверждении профессионального стандарта “Педагог (педагогическая деятельность в сфере дошкольного, начального общего, 
основного общего, среднего общего образования) (воспитатель, учитель)”». 

тем из 600 действующих и утвержденных приказами Министерства 
образования и науки РФ федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования только в 11 говорится 
о необходимости владеть по итогам обучения именно «государственным языком Российской Федерации» [Кропачев и др., 2019]. 
Обязательность овладения коммуникативными навыками использования русского языка как государственного не учитывается и 
в профессиональных стандартах, в частности в профессиональных 
стандартах учителя6, журналиста7 или юриста8. И еще один важный 
штрих: в процессе государственной экспертизы школьных учебников оценка качества языка обучения почему-то не проводится [Белов, Кропачев, 2016]. 

Проблема идентичности русского языка

Проблема повышения навыков владения государственным языком безусловно актуальна в России. Причины этой проблемы кроются, как мне представляется, в нетождественности того русского 
языка, который изучается в школе, тому языку, на котором говорит 
общество современной России. Поэтому школьники, хорошо пишущие сочинения на уроках литературы, подчас не могут правильно 
понять условия задачи по математике, физике или химии.
Это свидетельствует о значительном разрыве между требованиями, предъявляемыми государственными образовательными стандартами к функциональной грамотности школьника, и его реальными коммуникативными компетенциями. Вчерашние школьники, 
в активе которых имеется успешно сданный Единый государственный экзамен по русскому языку, очень часто не обладают специфическим набором навыков и умений, позволяющих им полноценно 
пользоваться русским языком в целях социальной коммуникации 
и профессионального образования [Кропачев и др., 2019].

6 Там же.
7 Приказ Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации от 21.05.2014 № 339н «Об утверждении профессионального стандарта “Корреспондент средств массовой информации”»; Приказ Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации от 04.08.2014 № 538н «Об утверждении 
профессионального стандарта “Редактор средств массовой информации”».
8 Приказ Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации от 23.03.2015 № 183н «Об утверждении профессионального стандарта “Следователь-криминалист”».

Для преодоления этого разрыва требуется всемерно развивать 
навыки речевой деятельности при обучении всем предметам школьной, а в дальнейшем и вузовской программы. Необходимо также 
повышать языковые требования к программам телерадиовещания, 
уровню владения русским языком у госслужащих и т. д.
Проблема идентичности русского языка и его развития во многом решается не на фестивалях и выставках, не в кинотеатрах или 
на эстраде, а посредством языка гуманитарной помощи и экономического сотрудничества. Мы должны придерживаться правила: 
там, где действует русский рубль, говорят по-русски! Ведь русским 
рублем оплачена помощь России по линии МЧС, МИДа или других 
ведомств.
Уже отмечалось, что нормы словоупотребления, основанные 
на языке классической художественной литературы и отраженные 
в целом ряде авторитетных словарей и справочников по русскому 
языку, постепенно уходят в прошлое. Современный русский язык 
при его использовании в качестве государственного наиболее полно 
представлен в текстах, порождаемых в естественно-научной, социально-политической, общественно-экономической сферах человеческой деятельности. Все более актуальным становится требование 
создания нового поколения учебной и справочной литературы, учитывающей особенности обучения иностранных студентов различным специальностям на русском языке. Наши лучшие вузы стали 
высоко котироваться в международных рейтингах, теперь необходимо конвертировать эти достижения в подготовку русскоговорящих иностранных студентов, дружественных России9.
Необходимо шире практиковать одно- и двухгодичные курсы для 
подготовки к обучению в российских вузах. Лицам, успешно сдавшим 
тестирование на уровне свободного владения языком и навыками 
спонтанной речи, близкими к уровню носителя языка, можно было 
бы предложить гранты, обеспечивающие их обучение в России. Будем 
помнить, что укрепление позиций русского языка в мире укрепляет 
позиции России в мировом образовательном пространстве.

Проблема интеграции русского языка

Эта проблема, на мой взгляд, связана с проблемой развивающегося полицентризма русского языка, вызванного распадом СССР 
[Михальченко, 2016; Самсонов, 2006]. Русский язык, который был 

9 Найти общий язык для общения стран и народов.

языком, объединяющим все советские республики, имел в те времена единый центр языкового нормирования. Нормами русского 
языка, содержащимися в официально признанных справочниках, 
неукоснительно руководствовались при издании печатной продукции, производстве кинофильмов, на радио и телевидении, поэтому 
региональные особенности языка, проявляющиеся в образовании 
произносительных и лексических вариантов, сглаживались под воздействием официально поддерживаемых норм русского литературного языка.
Теперь, став за пределами России языком национального меньшинства, русский язык вынужден интегрироваться в языковое пространство иноязычных стран. В ситуации языковой изоляции обычно начинают вырабатываться и закрепляться устойчивые произносительные и лексические варианты, отличающиеся от нормативного 
государственного языка России, а социальное взаимодействие на 
русском языке в каждой из этих стран неизбежно приобретает свои 
специфические черты [Арутюнова, 2012; Крючкова, 2012].
В такой ситуации лингвисты должны быть готовы к тому, что 
в будущем они зафиксируют речевые варианты русского в Белоруссии, Украине, в прибалтийских республиках, в Молдавии и ряде других стран.
Возможно, в коммуникативном пространстве каких-то стран 
русский язык не будет играть заметной роли, но в ряде стран он, 
безусловно, останется важным языком социального общения. Гдето языковые варианты будут существовать де-факто, но где-то они 
будут зарегистрированы де-юре в грамматиках и словарях, изданных в этих странах. Необходимо поддерживать с помощью грантов 
исследовательскую работу в этой области.
Там, где русский язык используется как второй государственный, 
как, например, в Республике Беларусь, он вполне может приобрести 
статус белорусского варианта русского языка. В качестве примеров 
языкового полицентризма можно привести ситуации с бытованием 
немецкого языка в Австрии и Швейцарии, испанского языка в Мексике, Аргентине и других испаноязычных странах Латинской Америки, персидского языка в Иране, Афганистане, Таджикистане, французского языка в Бельгии и Канаде. Любопытна судьба английского 
и португальского языков. В XIX в. отмечался рост полицентризма 
этих языков, а с недавнего времени отмечается обратный процесс — 
их моноцентризация, причем международный английский язык ориентируется на языковые нормы, вырабатываемые в США, а португальский язык принимает нормы бразильской версии этого языка.

Доступ онлайн
349 ₽
В корзину