Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Языки и культуры: междисциплинарные исследования

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 777091.01.99
Доступ онлайн
349 ₽
В корзину
Междисциплинарный характер II Международной конференции «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования», прошедшей в Санкт-Петербурге 25-26 сентября 2020 года, определил тематику статей данного сборника. Они затрагивают широкий круг проблем лингвистики, лингводидактики и теории перевода, социолингвистики и ког-нитивистики. Особое внимание уделяется преподаванию иностранных языков для специальных целей, а также актуальным проблемам межъязыкового и меж культурного взаимодействия и перевода. Сборник предназначен для специалистов в области лингвистики, перевода, межкультурной коммуникации, лингводидактики и методики преподавания иностранных языков для специальных целей, а также для всех интересующихся современными тенденциями в этих областях.
Языки и культуры: междисциплинарные исследования : сборник статей / под ред. С. Ю. Рубцовой, Е. К. Poxлиной. - Санкт-Петербург : СПбГУ, 2021. - 712 с. - ISBN 978-5-288-06143-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1864723 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Сборник статей

ЯЗЫКИ И КУЛЬТУРЫ 

МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ 
ИССЛЕДОВАНИЯ

ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

УДК 80; 81; 378
ББК 
81 (81.1; 81.2; 81.21)
 
Я41

Рекомендовано к публикации Научной комиссией  
в области изучения иностранных языков  
Санкт-Петербургского государственного университета

Я41
Языки и культуры: междисциплинарные исследования. 
Сборник статей / под ред. С. Ю. Рубцовой (отв. ред.), Е. К. Рохлиной. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2021. — 712 с.
ISBN 978-5-288-06143-1

Междисциплинарный характер II Международной конференции «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования», прошедшей в Санкт-Петербурге 25–26 сентября 2020 года, определил тематику 
статей данного сборника. Они затрагивают широкий круг проблем лин- 
гвистики, лингводидактики и теории перевода, социолингвистики и когнитивистики. Особое внимание уделяется преподаванию иностранных 
языков для специальных целей, а также актуальным проблемам межъ- 
языкового и межкультурного взаимодействия и перевода.
Сборник предназначен для специалистов в области лингвистики, перевода, межкультурной коммуникации, лингводидактики и методики преподавания иностранных языков для специальных целей, а также для всех 
интересующихся современными тенденциями в этих областях.

УДК 80; 81; 378
ББК 81 (81.1; 81.2; 81.21)

© Санкт-Петербургский 
      государственный университет, 2021
ISBN 978-5-288-06143-1

Авторы и редакторы выражают глубокую признательность всем коллегам, принявшим участие в рецензировании статей сборника:

М. Ю. Авдониной, С. Р. Агабабян, В. М. Бухарову, Г. М. Василь- 
евой, В. Ю. Вьюгину, Е. И. Зиновьевой, В. Б. Касевичу, Е. В. Кашкиной, В. В. Кирилловой, О. А. Кочергиной, И. В. Красневич, 
М. Ю. Лаптевой, О. В. Магировской, М. М. Мазняк, В. В. Маховой, В. М. Мокиенко, С. В. Мухину, Л. Н. Неборской, И. В. Недялкову, С. Р. Панеш, Ю. В. Пасько, Е. С. Петровой, Н. Г. Пироговой, 
Н. И. Пушиной, М. С. Самариной, С. А. Свешниковой, Н. Н. Степановой, Ю. С. Фроловой, Т. Н. Чечко, К. А. Щукиной. 


                                    
Содержание

ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ

Кропачев Н. М. Проблемы ресурса, идентичности и интеграции 
русского языка ............................................................................................... 
15

ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ 
И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

Анисимова К. Е., Доброва Т. Е., Новикова Е. П., Рубцова С. Ю. 
Прагмалингвистические особенности профессиональной 
коммуникации в сфере международной логистики 
(на материале английского языка) ............................................................ 
23
Ашурбекова Т. И. Коммуникативные эффекты нарушения 
актуального членения исходного текста при переводе 
политической речи ....................................................................................... 
31
Бугреева Е. А. Спецкурс «Перевод как профессия, бизнес, индустрия» 
как основа формирования деловой профессиональной 
компетентности будущего переводчика ................................................. 
44
Голубева С. Л., Рохлина Е. К. Социокультурные и лингвистические 
аспекты явления binge-watching (запойный просмотр 
телесериалов) ................................................................................................. 
52
Горохов А. А. Особенности передачи древнееврейских социальнополитических реалий в библейских текстах периода монархии 
на английский и русский языки ................................................................ 
64
Денисенко Е. Н. Бинарность «человек — дерево» в языческих 
представлениях славян  ............................................................................... 
74
Зиямухамедов Д. Т. Вопросы передачи национального характера 
в переводах с китайского языка ................................................................ 
86
Коканова Е. С. Зачем навыки постредактирования студенту, 
или как оценивать студенческий машинный перевод? ....................... 
97
Колпачкова Е. Н., Лебедева А. В. Переводчик как профессионал 
в век машинного перевода: оптимизация программ обучения 
китайскому языку в российских вузах .................................................... 102
Куделько Т. А., Шутёмова Н. В. Языковая репрезентация субъектов 
образования в фэнтези Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер 
и философский камень» .............................................................................. 115
Куралева Т. В., Наговицына И. А. Технологии разработки 
двуязычного глоссария в работе синхронного переводчика: 
алгоритм подготовки к переводческому проекту ................................. 126

Морозова Е. Б. Жест и лексема реверанс в русском языке и культуре: 
история и современность............................................................................ 135
Морозова М. Н., Тимофеева Л. Л., Потапова Т. М. К проблемам 
перевода в профессиональной коммуникации ..................................... 143
Нифонтова Д. Е. Фастнахтшпили Ганса Сакса в переводах 
Б. Пастернака и Е. Эткинда (на примере фастнахтшпиля 
«Фюнзингенский конокрад и вороватые крестьяне») ......................... 151
Постоенко И. А. Специфика перевода сленга с китайского 
на русский язык ............................................................................................. 162
Пушин О. М. О стратегиях перевода древних текстов ................................. 170
Резниченко Е. А. Глаголы мышления у Аврелия Августина: 
переводческий аспект  ................................................................................. 183
Рукавишникова О. И., Рукавишников В. С. Особенности перевода 
терминологии с китайского на русский язык в текстах 
инновационных проектов........................................................................... 190
Турчанинова А. Е. Особенности и методики перевода судебных 
документов (на материале русских и французских 
судебных решений) ...................................................................................... 199
Хитарова Е. Г., Хитарова Т. А. Сравнительный перевод некоторых 
кубанских и адыгейских паремий ............................................................ 209
Чистов В. А. Анафора в русском художественном тексте 
и ее английские переводческие соответствия ....................................... 213

СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ КОГНИТИВНЫХ 
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

Байрамова Л. К. Английские лакунарные фразеологизмы о родине ........ 223
Буль Ю. В., Антонова К. Н. Интерсемиотические трансформации 
индивидуально-авторского концепта PRIVATE DETECTIVE 
в сборнике рассказов о Шерлоке Холмсе А. Конан-Дойля 
и его инокультурных интерпретациях .................................................... 237
Верхолетова Е. Ю. Становление устной речи: диссипация и аутопоэз .... 244
Глухова О. В. Новые концепты в языке и культуре после пандемии ........ 255
Голубева Н. А. Прецедентные единицы в когнитивном аспекте 
(на материале пассива) ................................................................................ 269
Горелова А. А., Минченков А. Г. Возможности экспериментального 
исследования концепта DISRESPECT ...................................................... 283
Дудкин О. С. Фразеологические единицы как составляющие 
когнитивной метафоры в англоязычном политическом 
интервью ....................................................................................................  291
Петрова Е. Е. Этноспецифические концепты немецкого языка ................ 302

Сафьянова И. В. Лингвокогнитивный аспект репрезентации Brexit 
в англоязычном медийном дискурсе ....................................................... 314
Сытько А. В. Перволичные деонтические конструкции 
с ментальными иллокутивами .................................................................. 322
Толкачёва О. В. О типах отношений в семантике дирекционального 
предлога (на материале немецкого и русского языков) ...................... 341
Топорова В. М., Корнева Е. В. Народная концептуализация 
городского пространства ............................................................................ 346
Цеханович И. Г. Лингвокреативность как реакция носителей языка 
на кризисные ситуации ............................................................................... 354
Шитиков П. М., Никитина Т. Ю. Рецепция библейских концептов 
в русской литературе рубежа XX–XXI веков (на примере 
концепта МУДРОСТЬ/СОФИЯ) ............................................................... 363

ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ

Голубев В. Ю., Тепляшина А. Н. Трансформация тематических 
направлений научно-популярного дискурса ......................................... 370
Grigorieva V. S., Mordovina T. V., Zaitseva V. V., Vyguzova E. Yu. Cognitive 
aspects and mechanisms of argumentation in media discourse ............... 380
Козловский Д. В., Спиридонова Т. А. Эвиденциальность как ресурс 
убеждения в новостном медиадискурсе ................................................. 392
Потёмина М. С. Кризисные коммуникации в литературе Германии 
после 1989 года .............................................................................................. 403
Teneva E. V. Online media as a means of emotional manipulation (based on 
the English-language online media discourse) ........................................... 413

ВОСТОК — ЗАПАД: ДИАЛОГ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР

Басова Т. А. Фразеологическая аббревиация в японском языке ................ 423
Ерохина А. Б. Столкновение западной и восточной культур 
в современной американской художественной литературе ............... 430
Медюлянова В. А. Эвиденциальное маркирование как косвенный 
способ указания на лицо в японском языке........................................... 439
Чжан Аньци. Особенности словообразования китайских 
интернет-сленгизмов ................................................................................... 449
Яковлева Ю. И. Лексические средства создания образа России 
(на материале японских учебников по русскому языку 
как иностранному) ....................................................................................... 455
Яцзюнь Ли. Семантический потенциал соматического 
компонента рука в русских китайских фразеологизмах 
(лингвокультурологический подход)....................................................... 468

РУССКИЙ ЯЗЫК В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Карпенко Л. Б. О ценностном подходе к русскому языку ........................... 475
Кругликова Л. Е. Современное состояние лексического состава 
русского языка: надо ли бить тревогу? .................................................... 482
Никитина Т. Г., Рогалёва Е. И. Аксиологическая семантика 
русских пословиц в лексикографической репрезентации 
иноязычному учащемуся ............................................................................ 493
Цырельчук К. А. Перевод православного богослужения на русский 
язык: история и примеры ........................................................................... 499

НАРОДЫ АРКТИКИ: СОВРЕМЕННОЕ 
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО

Ло Ин, Дан Щуе. Коренные малочисленные народы Арктики в эпоху 
глобализации: взгляд из Китая.................................................................. 509
Терёхина А. Н., Шайжанов М. В. Сохранение и развитие языков 
коренных народов Арктики ....................................................................... 519

РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ И ЛИТЕРАТУРЫ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР

Боярская Т. Ю. Повести Н. В. Гоголя в рецепции Ш. О. Сент-Бева 
и П. Мериме .................................................................................................... 529
Дроздова П. Б. Особенности перевода брачной и любовной лексики 
итальянских средневековых писательниц-мистиков на примере 
перевода Л. П. Карсавиным «Откровений блаженной Анджелы» .... 539
Дудкина А. И. Женский голос в проблеме национальной 
самоидентичности: С. Оуэнсон и Ж. де Сталь ....................................... 549
Климовская А. Я. Знаки итальянской культуры в романной прозе 
Барбары Пим .................................................................................................. 556
Кондратьева Е. А. Воскрешение миракля: тяготение к синтетическому 
жанру (французско-итальянские параллели XX–XXI вв.) ................. 564
Овсейчик Ю. В. Сочинительный союз et ‘и’ в старофранцузском 
языке: качественные и количественные характеристики ................... 576
Черепкова Н. М. Россия через французский язык ........................................ 590
Schulman P. L. Jacques Rivettes’s vision of the world as circus, 
and the circus as a world of rebirth ............................................................... 597

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛИНГВОДИДАКТИКА

Антонова К. Н., Тырхеева Н. С. Формирующее оценивание 
навыков критического мышления в контексте дистанционного 
обучения чтению профессионально-ориентированных текстов 
на иностранном языке ................................................................................. 606

Васильева П. А., Голубев В. Ю., Ибрагимов И. И., Рубцова С. Ю. 
Формирование экологической культуры студентов вузов как 
важный аспект современной коммуникации ........................................ 614
Воног В. В. Учебник иностранного языка как средство моделирования 
научной дискуссии аспирантов инженерного профиля ..................... 624
Говорун С. В., Сеничкина О. А. Роль профессиограммы в процессе 
разработки программы ESP (на примере морских специальностей) . 629
Кошкин Д. А. Особенности формирования вторичной языковой 
личности в вузе.............................................................................................. 642
Кузьмина К. А. Проектное управление в дистанционном обучении 
английскому языку студентов ................................................................... 655
Маслова Л. С. Использование иностранного языка экономистами 
в России с целью повышения осознания ими принадлежности 
к социальной группе .................................................................................... 662
Облова И. С., Сищук Ю. М. Синергетический эффект 
компонентов иноязычной коммуникативной компетенции 
в профессиональном развитии аспирантов технического вуза ........ 669
Morozova M. N., Timofeeva L. L., Potapova T. M. Digitization 
of learning environment: On-line course as a tool for improving 
foreign language teaching .............................................................................. 680

Сведения об авторах.............................................................................................. 692
Contributors .............................................................................................................. 702

Contents

PLENARY REPORT

Kropachev N. M. Identity, resource and integration of the Russian language ..... 
15

TRANSLATION, TRANSLATION STUDIES 
AND CULTURAL LINGUISTICS

Anisimova K. E., Dobrova T. E., Novikova E. P., Rubtsova S. Yu. 
Pragmalinguistic features of professional communication in the field 
of international logistics (based on English) ............................................... 
23
Ashurbekova T. I. Communicative implications of the source text FSP 
violation when translating political speech ................................................. 
31
Bugreeva E. A. Developing the translator’s professional and business 
competencies within a translation as a profession, a business, 
and an industry course ................................................................................... 
44
Golubeva S. L., Rokhlina E. K. Sociocultural and linguistic aspects 
of binge-watching phenomenon ................................................................... 
52
Gorokhov A. A. The features of translation of the Hebrew 
socio-political realities in biblical texts of the monarchy period 
in English and Russian ................................................................................... 
64
Denisenko E. N. Binarity “man — tree” in the pagan representation 
of the Slavs ........................................................................................................ 
74
Ziyamukhamedov J. T. The issues of translation of the national character 
in the rendering from Chinese ...................................................................... 
86
Kokanova E. S. Why do students need PEMT skills or how can we evaluate 
students’ MT? ................................................................................................... 
97
Kolpachkova E. N., Lebedeva A. V. Translator and interpreter 
as a professional in the century of machine translation: 
How to optimize chinese language programs at Russian universities ...... 102
Kudelko T. A., Shutemova N. V. The lingual representation 
of the subjects of education in J. K. Rowling’s fantasy “Harry Potter 
and the philosopher’s stone” .......................................................................... 115
Kuraleva T. V., Nagovitsyna I. A. A bilingual glossary as a life-saver for 
simultaneous interpreters: How cat-tools come in handy ......................... 126
Morozova E. B. Gesture and lexeme curtsy in the Russian language 
and culture: Then and now ............................................................................ 135
Morozova M. N., Timofeeva L. L., Potapova T. M. To the problems 
of translation in professional communication ............................................ 143

Доступ онлайн
349 ₽
В корзину