Языки и культуры: междисциплинарные исследования
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
Санкт-Петербургский государственный университет
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 712
Дополнительно
Вид издания:
Сборник
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-288-06143-1
Артикул: 777091.01.99
Междисциплинарный характер II Международной конференции «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования», прошедшей в Санкт-Петербурге 25-26 сентября 2020 года, определил тематику статей данного сборника. Они затрагивают широкий круг проблем лингвистики, лингводидактики и теории перевода, социолингвистики и ког-нитивистики. Особое внимание уделяется преподаванию иностранных языков для специальных целей, а также актуальным проблемам межъязыкового и меж культурного взаимодействия и перевода.
Сборник предназначен для специалистов в области лингвистики, перевода, межкультурной коммуникации, лингводидактики и методики преподавания иностранных языков для специальных целей, а также для всех интересующихся современными тенденциями в этих областях.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Сборник статей ЯЗЫКИ И КУЛЬТУРЫ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
УДК 80; 81; 378 ББК 81 (81.1; 81.2; 81.21) Я41 Рекомендовано к публикации Научной комиссией в области изучения иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета Я41 Языки и культуры: междисциплинарные исследования. Сборник статей / под ред. С. Ю. Рубцовой (отв. ред.), Е. К. Рохлиной. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2021. — 712 с. ISBN 978-5-288-06143-1 Междисциплинарный характер II Международной конференции «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования», прошедшей в Санкт-Петербурге 25–26 сентября 2020 года, определил тематику статей данного сборника. Они затрагивают широкий круг проблем лин- гвистики, лингводидактики и теории перевода, социолингвистики и когнитивистики. Особое внимание уделяется преподаванию иностранных языков для специальных целей, а также актуальным проблемам межъ- языкового и межкультурного взаимодействия и перевода. Сборник предназначен для специалистов в области лингвистики, перевода, межкультурной коммуникации, лингводидактики и методики преподавания иностранных языков для специальных целей, а также для всех интересующихся современными тенденциями в этих областях. УДК 80; 81; 378 ББК 81 (81.1; 81.2; 81.21) © Санкт-Петербургский государственный университет, 2021 ISBN 978-5-288-06143-1
Авторы и редакторы выражают глубокую признательность всем коллегам, принявшим участие в рецензировании статей сборника: М. Ю. Авдониной, С. Р. Агабабян, В. М. Бухарову, Г. М. Василь- евой, В. Ю. Вьюгину, Е. И. Зиновьевой, В. Б. Касевичу, Е. В. Кашкиной, В. В. Кирилловой, О. А. Кочергиной, И. В. Красневич, М. Ю. Лаптевой, О. В. Магировской, М. М. Мазняк, В. В. Маховой, В. М. Мокиенко, С. В. Мухину, Л. Н. Неборской, И. В. Недялкову, С. Р. Панеш, Ю. В. Пасько, Е. С. Петровой, Н. Г. Пироговой, Н. И. Пушиной, М. С. Самариной, С. А. Свешниковой, Н. Н. Степановой, Ю. С. Фроловой, Т. Н. Чечко, К. А. Щукиной.
Содержание ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ Кропачев Н. М. Проблемы ресурса, идентичности и интеграции русского языка ............................................................................................... 15 ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ Анисимова К. Е., Доброва Т. Е., Новикова Е. П., Рубцова С. Ю. Прагмалингвистические особенности профессиональной коммуникации в сфере международной логистики (на материале английского языка) ............................................................ 23 Ашурбекова Т. И. Коммуникативные эффекты нарушения актуального членения исходного текста при переводе политической речи ....................................................................................... 31 Бугреева Е. А. Спецкурс «Перевод как профессия, бизнес, индустрия» как основа формирования деловой профессиональной компетентности будущего переводчика ................................................. 44 Голубева С. Л., Рохлина Е. К. Социокультурные и лингвистические аспекты явления binge-watching (запойный просмотр телесериалов) ................................................................................................. 52 Горохов А. А. Особенности передачи древнееврейских социальнополитических реалий в библейских текстах периода монархии на английский и русский языки ................................................................ 64 Денисенко Е. Н. Бинарность «человек — дерево» в языческих представлениях славян ............................................................................... 74 Зиямухамедов Д. Т. Вопросы передачи национального характера в переводах с китайского языка ................................................................ 86 Коканова Е. С. Зачем навыки постредактирования студенту, или как оценивать студенческий машинный перевод? ....................... 97 Колпачкова Е. Н., Лебедева А. В. Переводчик как профессионал в век машинного перевода: оптимизация программ обучения китайскому языку в российских вузах .................................................... 102 Куделько Т. А., Шутёмова Н. В. Языковая репрезентация субъектов образования в фэнтези Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» .............................................................................. 115 Куралева Т. В., Наговицына И. А. Технологии разработки двуязычного глоссария в работе синхронного переводчика: алгоритм подготовки к переводческому проекту ................................. 126
Морозова Е. Б. Жест и лексема реверанс в русском языке и культуре: история и современность............................................................................ 135 Морозова М. Н., Тимофеева Л. Л., Потапова Т. М. К проблемам перевода в профессиональной коммуникации ..................................... 143 Нифонтова Д. Е. Фастнахтшпили Ганса Сакса в переводах Б. Пастернака и Е. Эткинда (на примере фастнахтшпиля «Фюнзингенский конокрад и вороватые крестьяне») ......................... 151 Постоенко И. А. Специфика перевода сленга с китайского на русский язык ............................................................................................. 162 Пушин О. М. О стратегиях перевода древних текстов ................................. 170 Резниченко Е. А. Глаголы мышления у Аврелия Августина: переводческий аспект ................................................................................. 183 Рукавишникова О. И., Рукавишников В. С. Особенности перевода терминологии с китайского на русский язык в текстах инновационных проектов........................................................................... 190 Турчанинова А. Е. Особенности и методики перевода судебных документов (на материале русских и французских судебных решений) ...................................................................................... 199 Хитарова Е. Г., Хитарова Т. А. Сравнительный перевод некоторых кубанских и адыгейских паремий ............................................................ 209 Чистов В. А. Анафора в русском художественном тексте и ее английские переводческие соответствия ....................................... 213 СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ КОГНИТИВНЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ Байрамова Л. К. Английские лакунарные фразеологизмы о родине ........ 223 Буль Ю. В., Антонова К. Н. Интерсемиотические трансформации индивидуально-авторского концепта PRIVATE DETECTIVE в сборнике рассказов о Шерлоке Холмсе А. Конан-Дойля и его инокультурных интерпретациях .................................................... 237 Верхолетова Е. Ю. Становление устной речи: диссипация и аутопоэз .... 244 Глухова О. В. Новые концепты в языке и культуре после пандемии ........ 255 Голубева Н. А. Прецедентные единицы в когнитивном аспекте (на материале пассива) ................................................................................ 269 Горелова А. А., Минченков А. Г. Возможности экспериментального исследования концепта DISRESPECT ...................................................... 283 Дудкин О. С. Фразеологические единицы как составляющие когнитивной метафоры в англоязычном политическом интервью .................................................................................................... 291 Петрова Е. Е. Этноспецифические концепты немецкого языка ................ 302
Сафьянова И. В. Лингвокогнитивный аспект репрезентации Brexit в англоязычном медийном дискурсе ....................................................... 314 Сытько А. В. Перволичные деонтические конструкции с ментальными иллокутивами .................................................................. 322 Толкачёва О. В. О типах отношений в семантике дирекционального предлога (на материале немецкого и русского языков) ...................... 341 Топорова В. М., Корнева Е. В. Народная концептуализация городского пространства ............................................................................ 346 Цеханович И. Г. Лингвокреативность как реакция носителей языка на кризисные ситуации ............................................................................... 354 Шитиков П. М., Никитина Т. Ю. Рецепция библейских концептов в русской литературе рубежа XX–XXI веков (на примере концепта МУДРОСТЬ/СОФИЯ) ............................................................... 363 ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ Голубев В. Ю., Тепляшина А. Н. Трансформация тематических направлений научно-популярного дискурса ......................................... 370 Grigorieva V. S., Mordovina T. V., Zaitseva V. V., Vyguzova E. Yu. Cognitive aspects and mechanisms of argumentation in media discourse ............... 380 Козловский Д. В., Спиридонова Т. А. Эвиденциальность как ресурс убеждения в новостном медиадискурсе ................................................. 392 Потёмина М. С. Кризисные коммуникации в литературе Германии после 1989 года .............................................................................................. 403 Teneva E. V. Online media as a means of emotional manipulation (based on the English-language online media discourse) ........................................... 413 ВОСТОК — ЗАПАД: ДИАЛОГ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР Басова Т. А. Фразеологическая аббревиация в японском языке ................ 423 Ерохина А. Б. Столкновение западной и восточной культур в современной американской художественной литературе ............... 430 Медюлянова В. А. Эвиденциальное маркирование как косвенный способ указания на лицо в японском языке........................................... 439 Чжан Аньци. Особенности словообразования китайских интернет-сленгизмов ................................................................................... 449 Яковлева Ю. И. Лексические средства создания образа России (на материале японских учебников по русскому языку как иностранному) ....................................................................................... 455 Яцзюнь Ли. Семантический потенциал соматического компонента рука в русских китайских фразеологизмах (лингвокультурологический подход)....................................................... 468
РУССКИЙ ЯЗЫК В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ Карпенко Л. Б. О ценностном подходе к русскому языку ........................... 475 Кругликова Л. Е. Современное состояние лексического состава русского языка: надо ли бить тревогу? .................................................... 482 Никитина Т. Г., Рогалёва Е. И. Аксиологическая семантика русских пословиц в лексикографической репрезентации иноязычному учащемуся ............................................................................ 493 Цырельчук К. А. Перевод православного богослужения на русский язык: история и примеры ........................................................................... 499 НАРОДЫ АРКТИКИ: СОВРЕМЕННОЕ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО Ло Ин, Дан Щуе. Коренные малочисленные народы Арктики в эпоху глобализации: взгляд из Китая.................................................................. 509 Терёхина А. Н., Шайжанов М. В. Сохранение и развитие языков коренных народов Арктики ....................................................................... 519 РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ И ЛИТЕРАТУРЫ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР Боярская Т. Ю. Повести Н. В. Гоголя в рецепции Ш. О. Сент-Бева и П. Мериме .................................................................................................... 529 Дроздова П. Б. Особенности перевода брачной и любовной лексики итальянских средневековых писательниц-мистиков на примере перевода Л. П. Карсавиным «Откровений блаженной Анджелы» .... 539 Дудкина А. И. Женский голос в проблеме национальной самоидентичности: С. Оуэнсон и Ж. де Сталь ....................................... 549 Климовская А. Я. Знаки итальянской культуры в романной прозе Барбары Пим .................................................................................................. 556 Кондратьева Е. А. Воскрешение миракля: тяготение к синтетическому жанру (французско-итальянские параллели XX–XXI вв.) ................. 564 Овсейчик Ю. В. Сочинительный союз et ‘и’ в старофранцузском языке: качественные и количественные характеристики ................... 576 Черепкова Н. М. Россия через французский язык ........................................ 590 Schulman P. L. Jacques Rivettes’s vision of the world as circus, and the circus as a world of rebirth ............................................................... 597 ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛИНГВОДИДАКТИКА Антонова К. Н., Тырхеева Н. С. Формирующее оценивание навыков критического мышления в контексте дистанционного обучения чтению профессионально-ориентированных текстов на иностранном языке ................................................................................. 606
Васильева П. А., Голубев В. Ю., Ибрагимов И. И., Рубцова С. Ю. Формирование экологической культуры студентов вузов как важный аспект современной коммуникации ........................................ 614 Воног В. В. Учебник иностранного языка как средство моделирования научной дискуссии аспирантов инженерного профиля ..................... 624 Говорун С. В., Сеничкина О. А. Роль профессиограммы в процессе разработки программы ESP (на примере морских специальностей) . 629 Кошкин Д. А. Особенности формирования вторичной языковой личности в вузе.............................................................................................. 642 Кузьмина К. А. Проектное управление в дистанционном обучении английскому языку студентов ................................................................... 655 Маслова Л. С. Использование иностранного языка экономистами в России с целью повышения осознания ими принадлежности к социальной группе .................................................................................... 662 Облова И. С., Сищук Ю. М. Синергетический эффект компонентов иноязычной коммуникативной компетенции в профессиональном развитии аспирантов технического вуза ........ 669 Morozova M. N., Timofeeva L. L., Potapova T. M. Digitization of learning environment: On-line course as a tool for improving foreign language teaching .............................................................................. 680 Сведения об авторах.............................................................................................. 692 Contributors .............................................................................................................. 702
Contents PLENARY REPORT Kropachev N. M. Identity, resource and integration of the Russian language ..... 15 TRANSLATION, TRANSLATION STUDIES AND CULTURAL LINGUISTICS Anisimova K. E., Dobrova T. E., Novikova E. P., Rubtsova S. Yu. Pragmalinguistic features of professional communication in the field of international logistics (based on English) ............................................... 23 Ashurbekova T. I. Communicative implications of the source text FSP violation when translating political speech ................................................. 31 Bugreeva E. A. Developing the translator’s professional and business competencies within a translation as a profession, a business, and an industry course ................................................................................... 44 Golubeva S. L., Rokhlina E. K. Sociocultural and linguistic aspects of binge-watching phenomenon ................................................................... 52 Gorokhov A. A. The features of translation of the Hebrew socio-political realities in biblical texts of the monarchy period in English and Russian ................................................................................... 64 Denisenko E. N. Binarity “man — tree” in the pagan representation of the Slavs ........................................................................................................ 74 Ziyamukhamedov J. T. The issues of translation of the national character in the rendering from Chinese ...................................................................... 86 Kokanova E. S. Why do students need PEMT skills or how can we evaluate students’ MT? ................................................................................................... 97 Kolpachkova E. N., Lebedeva A. V. Translator and interpreter as a professional in the century of machine translation: How to optimize chinese language programs at Russian universities ...... 102 Kudelko T. A., Shutemova N. V. The lingual representation of the subjects of education in J. K. Rowling’s fantasy “Harry Potter and the philosopher’s stone” .......................................................................... 115 Kuraleva T. V., Nagovitsyna I. A. A bilingual glossary as a life-saver for simultaneous interpreters: How cat-tools come in handy ......................... 126 Morozova E. B. Gesture and lexeme curtsy in the Russian language and culture: Then and now ............................................................................ 135 Morozova M. N., Timofeeva L. L., Potapova T. M. To the problems of translation in professional communication ............................................ 143