Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Грамматика немецкого языка

Покупка
Артикул: 044853.14.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Предлагается актуализированный справочник по грамматике немецкого языка. Подготовка восьмого издания обусловлена выходом в свет новых материалов немецких авторов, прежде всего редакции Дудена, в особенности 9-го полностью переработанного издания Грамматики немецкого языка (2016 г.), внесением определенных изменений в немецкую грамматику. В настоящем издании дается объяснение сложных грамматических явлений с учетом их изменений в последние годы и наметившихся тенденций. Описаны основные способы словообразования. Материал изложен на русском языке и построен по принципу от простого к сложному. Им могут пользоваться те, кто только приступил к изучению немецкого языка, а также учащиеся специализированных школ, гимназий, студенты языковых и неязыковых вузов, слушатели курсов, а также преподаватели и переводчики.
Тагиль, И. П. Грамматика немецкого языка : справочник / И. П. Тагиль. - 8-е изд., перераб. - Санкт-Петербург : КАРО, 2021. - 480 с. - ISBN 978-5-9925-1508-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1864677 (дата обращения: 25.07.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
по новым правилам
орфографии и пунктуации
немецкого языка 2006 года

Издание восьмое,
полностью переработанное

auf der Grundlage der neuen
amtlichen Rechtschreibregeln 2006

УДК 372.881.111.22
ББК  81.2 Нем2 
          Т12

Тагиль, Иван Петрович.
Т12       Грамматика немецкого языка / И. П. Тагиль. — [8-е изд., перераб.] — 
Санкт-Петербург : КАРО, 2021. — 480 с.

ISBN 978-5-9925-1508-4.

Предлагается актуализированный справочник по грамматике немецкого языка. Подготовка восьмого издания обусловлена выходом в свет новых материалов 
немецких авторов, прежде всего редакции Дудена, в особенности 9-го полностью 
переработанного издания Грамматики немецкого языка (2016 г.), внесением 
определенных изменений в немецкую грамматику. В настоящем издании дается 
объяснение сложных грамматических явлений с учетом их изменений в последние 
годы и наметившихся тенденций. Описаны основные способы словообразования. 
Материал изложен на русском языке и построен по принципу от простого к сложному. Им могут пользоваться те, кто только приступил к изучению немецкого 
языка, а также учащиеся специализированных школ, гимназий, студенты языковых 
и неязыковых вузов, слушатели курсов, а также преподаватели и переводчики.

УДК 372.881.111.22 
ББК 81.2 Нем2

ISBN 978-5-9925-1508-4

© Тагиль И. П., 2010
© Тагиль И. П., переработка, 2021
© КАРО, 2021 
Все права защищены

ПРЕДИСЛОВИЕ 

 
Настоящий справочник предназначается для студентов языковых вузов, учащихся 
специализированных школ, гимназий, слушателей курсов немецкого языка, а также лиц, 
изучавших ранее немецкий язык и желающих самостоятельно проверить уровень своих 
знаний, возобновить, актуализировать, систематизировать или дополнить их.  

 
По мнению автора, данный справочник во многом будет полезен также 
преподавателям немецкого языка и переводчикам, поскольку он содержит огромный 
актуальный справочный материал, перевод сложных грамматических конструкций. 

 
Автор, опираясь на грамматики немецкого языка известных немецких авторов, 
редакции Дудена, другие источники, в том числе Интернет, использует современную 
терминологию, даёт в настоящем издании подробное описание грамматических тем: 
употребление артикля, предлогов, частиц, отрицания и др. Кроме того, в восьмом 
издании грамматические правила для большей наглядности подкреплены простыми 
примерами. Большое внимание уделено управлению глаголов, прилагательных, а также 
другим трудностям немецкого языка.  

 
Справочник включает в себя разделы морфология и синтаксис.  
Правила иллюстрируются многочисленными аутентичными примерами, в которых 
рассматриваемые грамматические явления выделены жирным шрифтом или другим 
способом. Все примеры, подкрепляющие правила, переведены на русский язык, что 
позволяет сопоставить факты немецкого и русского языка. Этой цели служит и 
изложение материала на русском языке. Автор, опираясь на личный опыт, а также 
мнения коллег, считает, что это позволяет лучше усвоить грамматические нормы; рядом 
в скобках даются соответствующие термины на немецком языке, которые используются в 
современной литературе немецкими авторами. Иногда приводится несколько терминов, 
первый из которых наиболее употребителен. Если речь идёт о специфической немецкой 
грамматической форме, то даётся только немецкий (или латинский) термин.  

 
Терминология, приводимая на немецком языке, позволяет студентам языковых 
вузов, учащимся школ с углублённым изучением немецкого языка, гимназий на занятиях 
понимать объяснения преподавателя и самим излагать правила на немецком языке. 
Справочник содержит большой объём лексического материала по многим темам. В нём 
содержится большое количество исключений, свойственных немецкому языку, устные и 
региональные 
варианты 
употребления 
грамматических 
правил, 
что 
расширяет 
представления о немецком языке и тенденциях в его развитии. 

 
Справочник учитывает требования реформы правописания, вступившей в силу с            
1 августа 2006 года.  

 
В справочнике подробно даётся описание основных способов словообразования, 
тесно связанного не только с грамматикой, но и с лексикологией. Данный справочник 
рекомендуется как составная часть практического курса грамматики немецкого языка в 
комплексе с книгой данного автора «Грамматика немецкого языка в упражнениях», 
четвертое издание, 2017 года, а также «Современное немецкое правописание» 
издательства «КАРО», 2007 года, так как в настоящее издание не включена орфография 
немецкого языка. 

 
Автор выражает признательность преподавателям немецкого языка из Германии в 
Республике Беларусь, Минского государственного лингвистического университета, а 
также всем коллегам, оказавшим ему помощь в подготовке данного издания. 

 
Благодарен автор и всем тем, кто по электронной почте, в ходе личных встреч 
высказал замечания и предложения по предыдущему изданию, которые были учтены при 
составлении настоящего учебного пособия. С благодарностью автор воспримет Ваши 
любые мнения, направленные по адресу: ati82@mail.ru. 

ЧАСТЬ I. МОРФОЛОГИЯ (TEIL I. MORPHOLOGIE) 

 
1. Имя существительное (das Substantiv/das Nomen) 
 
Имя существительное — часть речи, обозначающая предметы или явления. По значению 
или семантике имена существительные можно разделить на три группы: 
 
(1) по принципу реальности или нереальности (gegenständlich oder nicht): 
• конкретные (die Konkreta, ед. число — das Konkretum), обозначающие что-либо 
реальное: das Auto автомобиль, der Mann мужчина, das Wasser вода, der Fisch рыба,    
die Blume цветок, Berlin Берлин, Albert Einstein Альберт Эйнштейн, Titanic Титаник; 
 
• абстрактные (отвлеченные) (die Abstrakta, ед. число — das Abstraktum), обозна- 
чающие что-либо нереальное, например что-либо задуманное. Они могут обозначать:  
 человеческие представления: der Geist дух, die Seele душа; 
 действия: der Schlag удар, der Wurf бросок; 
 процессы: das Leben жизнь, der Schlaf сон, das Schwimmen плавание; 
 состояния: die Angst страх, der Frieden мир, die Ruhe покой; 
 свойства: die Ehrlichkeit честность, die Würde достоинство; 
 отношения: die Ehe брак, die Freundschaft дружба; 
 отрасли науки, виды искусства: die Biologie биология, die Malerei живопись; 
 единицы измерения и времени: das Gramm грамм, die Stunde час и др. 
 
Конкретные и абстрактные существительные делятся на исчисляемые и неисчисляемые.  
Конкретные исчисляемые: der Stuhl стул — zwei Stühle два стула; 
Конкретные неисчисляемые: das Gemüse овощи, das Obst фрукты, das Getränk 
напиток, das Getreide зерновые культуры, зерно, das Vieh скот, скотина; 
Абстрактные исчисляемые: die Meinung мнение — zwei Meinungen два мнения; 
Абстрактные неисчисляемые: die Ruhe покой  и др. 
 
(2) по принципу одушевлённости или неодушевлённости (belebt oder nicht), что больше 
присуще конкретным существительным: der Mensch человек, der Tisch стол и др. 

 
Одушевлёнными могут быть и определённые абстрактные существительные, которые 
обозначают организационные формы людей: 
 
Die Firma lädt Sie zum Seminar ein.    Фирма приглашает вас на семинар. 
 
(3) по принципу образования или необразования видов/классов (klassenbildend oder nicht): 
 
— имена собственные (Eigennamen): 
 имена и фамилии: Anton Groß Антон Гросс; 
 географические названия: Polen Польша, die Ostsee Балтийское море; 
 астрономические названия: Jupiter Юпитер, Saturn Сатурн; 
 названия учреждений, организаций, фирм: der Stadtrat горсовет, Siemens Сименс; 
 названия газет, журналов, книг: Berliner Zeitung Берлинер цайтунг, Focus Фокус; 
 названия отдельных событий: der Zweite Weltkrieg Вторая мировая война; 
 названия других объектов и явлений: das Weiße Haus Белый дом,  
der Schiefe Turm von Pisa Пизанская башня (Падающая башня в Пизе);  
der Gral Гра(а)ль (чаша с кровью Христа в средневековых легендах); 
 прозвища и т. п.: der Alte Fritz (= Friedrich der Große) Старый Фриц (прозвище 
Фридриха II, или Фридриха Великого — короля Пруссии), der Rote Planet 
Красная планета (= Марс). 
 
 
Имя собственное может состоять не только из отдельных существительных, но и 
целых номинальных фраз (групп слов с существительным в качестве ядра), 
например, это касается названий государств (см. с. 7). 

— имена нарицательные/аппелятивы (Appelative/Gattungsbezeichnungen/Gattungsnamen) — 
обобщённое название однородных предметов и явлений. К ним относятся обозначения: 

 людей:            der Mann мужчина; 
 животных:    der Hund собака; 
 растений:    die Blume цветок; 

 

 предметов: der Tisch стол; 
 явлений:     der Schneesturm снежная буря  
 и т. д. 

 

  
Имя нарицательное может состоять также из частей или целых фраз: 
eine heilige Kuh священная корова, der rote Faden красная нить, die dritten Zähne 
третьи (= искусственные) зубы, der letzte Schrei (der Mode) последний крик (моды). 
 
Подгруппы нарицательных имён существительных образуют: 
 собирательные (die Sammelbezeichnungen, die Kollektiva, ед. ч. — das Kollektivum), 
обозначающие совокупность лиц или предметов как неделимое целое: 
die Familie семья, das Obst фрукты, das Publikum публика, das Volk народ и др. 
 вещественные (die Stoffbezeichnungen), обозначающие вещество, не поддающееся 
делению на составные части. Эти слова могут называть химические элементы, сплавы, 
лекарства, продукты питания и т. д.: das Aluminium алюминий, das Duralumin дюра- 
люминий, das Fleisch мясо, die Milch молоко, das Wasser вода, der Zucker сахар.  
 
Каждое существительное в немецком языке, как и в русском языке, обладает:  
 родом: мужским, женским и средним (см. 1.2, с. 41). Показателем рода выступает 
прежде всего артикль (см. 1.1, ниже); 
 числом: единственным и множественным (см. 1.4, с. 77); 
 падежом: именительным (Nominativ), родительным (Genitiv), дательным (Dativ), 
винительным (Akkusativ) (см. 1.3.7, с. 70). 
 
В немецком языке имя существительное пишется с заглавной буквы, ему сопутствует 
артикль или слово, заменяющее его. 
 
Наряду с термином «das Substantiv», прежде всего в научных грамматиках, используется 
термин «das Nomen». В школьных грамматиках иногда ещё встречаются названия: 
«Nennwort», «Namenswort», «Dingwort» и «Hauptwort». 
 
1.1.  Артикль (der Artikel) 

 
Наличие артикля — одна из особенностей немецкого языка, отличающая его от русского. 
Артикль (от лат. articulus артикль) — это грамматический элемент, выступающий в 
языке в виде служебного слова, которое сопровождает существительное. Он всегда стоит 
перед существительным, к которому относится. 
  
1.1.1. Функция артикля (Funktion des Artikels) 

 
Артикль выражает присущие существительному грамматические категории: 
 

рода: 
   (das Geschlecht / 

das Genus) 

мужского 
(das Maskulinum, maskulin) der Sohn 
сын 

женского 
(das Femininum, feminin) 
die Mutter 
мать

среднего 
(das Neutrum, neutral) 
das Fenster окно

числа: 

(der Numerus) 

единственного 
(der Singular) 
der Tisch 
стол 

множественного (der Plural) 
die Tische 
столы

падежа: 

(der Kasus / 
der Fall) 

Nominativ 
 
der Tisch
стол

Genitiv 
 
des Tisches стола

Dativ 
 
dem Tisch
столу

Akkusativ 
 
den Tisch
стол

 
Артикль имеет ещё одну функцию. Он передаёт значение определённости и неопределённости существительного. Для этого в немецком языке имеются:  
— определённый артикль 
(der bestimmte/definite Artikel): 
der, die, das; 

— неопределённый артикль (der unbestimmte/indefinite Artikel): 
ein, eine, ein.

1.1.2. Склонение артикля (Deklination des Artikels) 

 

 
Определённый артикль 
Неопределённый артикль 

 
мужской 

род 

женский 

род 

средний 

род 

множественное 

число 

мужской 

род 

женский 

род 

средний 

род 

N der 
die 
das 
die 
ein 
eine 
ein 

G des 
der 
des 
der 
eines 
einer 
eines 

D dem 
der 
dem 
den 
einem 
einer 
einem 

A den 
die 
das 
die 
einen 
eine 
ein 

 
1.1.3. Употребление артикля (Gebrauch des Artikels) 

 
Существительное может употребляться с определённым, неопределённым или нулевым 
артиклем (без артикля). 
 
1.1.3(1). Употребление определённого артикля (Gebrauch des bestimmten Artikels) 

 
Определённый артикль по своему происхождению является указательным местоимением 
(dieser, diese, dieses, см. 3.3., с. 225) и в какой-то степени сохраняет это значение. Он 
указывает на то, что предмет определён, известен, знаком всем или, по меньшей мере, 
определённому кругу лиц, собеседникам.  
 
Определённый артикль употребляется: 

 
1. Если предмет определён предыдущим контекстом, при этом этот предмет: 
(1) уже упоминался (Vorerwähnung) (тем самым считается, что он определён (идентифицирован): 

Peter liest ein Buch. Das Buch hat er 
geschenkt bekommen.

Петер читает книгу. Книгу он получил в 
подарок.

Klaus brachte Blumen mit. Die Blumen 
hatte er im Blumengeschäft gekauft.

Клаус принёс цветы. Цветы он купил
в цветочном магазине.

  
Если собеседникам предмет, явление известно (Vorinformation):  

Hat Klaus das Auto verkauft?
Клаус продал автомобиль?

 
(2) является частью чего-то целого, ранее упомянутого, имеет отношение к вышесказанному: 

Wir sahen ein Haus. Das Dach war rot.
Мы видели дом. Крыша была красная.

Er fährt gern nach Bonn. Die Stadt 
beeindruckt ihn immer wieder.

Он любит ездить в Бонн. Город каждый
раз производит на него впечатление.

An der Ecke traf er Erika. Das Mädchen 
schien auf jemanden zu warten.

На углу он встретил Эрику. Девушка, 
кажется, кого-то ждала.

Er ist von Beruf Arzt. Die Arbeit liebt er.
Он по профессии врач. Работу он любит. 

 
2. Если существительное определено контекстом в виде прилагательного, наречия, существительного в генитиве, существительного или местоимения с предлогом, инфинитивного 
оборота или придаточного предложения и т. д. (Kennzeichnung durch Attribuierung): 

 

Die jetzigen Zahlen sind nicht mit den
letztjährigen Zahlen vergleichbar.

Нынешние данные несравнимы с 
прошлогодними данными.

Die Zahlen dieses Jahres sind nicht mit den
Zahlen des letzten Jahres vergleichbar.

Данные этого года  несравнимы
с данными прошлого года.

Das Haus rechts gehört mir. 
Дом справа принадлежит мне.

Das Auto meines Freundes ist sehr teuer.
Машина моего друга очень дорогая.

Der Barbier von Sibirien (Spielfilm)
Сибирский цирюльник (фильм)

Der Weg nach Hause war lang.
Дорога домой была длинной. 

Wie war die Reise nach Berlin?
Как прошла/ Какой была поездка в Берлин?

Das Interesse an ihm war sehr groß.
Интерес к нему был очень большой.

Er hatte die Idee, sie zu besuchen.
У него была идея навестить её.

Er kannte den Mann, der mit ihr kam.
Он знал мужчину, который пришел с ней.

3. Если предмет является единственным в своем роде (sachliche Einmaligkeit). Сюда относятся: 
(1) астрономические понятия: 
der Himmel небо, der Mars Марс, der Mond Луна, die Sonne Солнце, der Jupiter 
Юпитер, die Stratosphäre стратосфера, die Milchstraße Млечный Путь,         
der Saturn Сатурн, die Venus Венера, die Waage Весы (созвездие),  
der Weltraum / der Kosmos / das Universum космос / Вселенная: 

Die Erde dreht sich um die Sonne.
Земля вращается вокруг Солнца.

  Но: Das Kind malte eine Sonne.
Ребёнок нарисовал солнце. (п. 6, с. 20)

 
(2) географические понятия, в том числе: 
а) общие географические понятия:  
die Arktis Арктика, die Antarktis Антарктика, das Bermudadreieck Бермудский 
треугольник, die Erde Земля, das Kap der Guten Hoffnung мыс Доброй Надежды 
(но: Kap Arkona мыс Аркона, Kap Hoorn мыс Горн и др.), der Nordpol Северный 
полюс, die Tundra тундра, die gemäßigte Zone умеренная зона, в том числе во 
множественном числе: die Gezeiten прилив(ы) и отлив(ы), die Tropen тропики: 

Das Schiff hat den Äquator überquert.
Судно пересекло экватор.

 
б) названия гор, вершин гор:  
die Alpen Альпы, die Anden Анды, die Dolomiten Доломиты, der Großglockner 
Гросглокнер (гора в Альпах), die Rhön Рён, die Pyrenäen Пиренеи, die Vogesen 
Вогезы, die Eifel Айфель/Эйфель (п. 12, с. 43) 
 
в) названия океанов, морей, частей моря, проливов, течений, рек, озёр (см. п. 11, с. 45):  
мужского рода: der Arktische Ozean Северный Ледовитый океан, der Atlantik/der 
Atlantische Ozean Атлантический океан, der Indische Ozean Индийский океан, Pazifik/ 
der Pazifische/der Stille Ozean Тихий океан, der Meerbusen залив, das Tote Meer Мёртвое  
море, der Kanal/Ärmelkanal Ла-Манш, der Bosporus Босфор, der Golfstrom Гольфстрим,  
der Baikal Байкал, der Bodensee Боденское озеро, der Plattensee озеро Балатон; 
женского рода: die Meeresbucht морская бухта, die Nordsee Северное море,  
die Ostsee Балтийское море, среднего рода: das Mittelmeer Средиземное море: 

Das Schwarze Meer ist ein Binnenmeer. Чёрное море является внутренним морем.
Frankfurt liegt an der Oder.
Франкфурт расположен на Одере.

 
г) названия некоторых государств, районов, местностей: 
•  женского рода: die Mongolei Монголия, die Mandschurei Маньнчжурия, die Schweiz 
Швейцария,  die Slowakei Словакия,  die Tschechoslowakei Чехословакия (ист.),  
die Türkei Турция,  die Ukraine Украина; die Bukowina Буковина (ист.),   
die Lausitz Лаузиц, Лужица (местность в ФРГ), die Pfalz Пфальц: 

Er fährt in die Schweiz.
Он едет в Швейцарию.

 
•  во множественном числе:   

die Niederlande
Нидерланды

die Philippinen (чаще с артиклем)
Филиппины (архипелаг и государство)

die Vereinigten Arabischen Emirate
Объединённые Арабские Эмираты

die Vereinigten Staaten von Amerika 
Соединённые Штаты Америки 

 
•  со словами: die Föderation, die Konföderation, das Königreich, die Republik, die Union, 
der Staat, die Stadt: 

die Russische Föderation
Российская Федерация

die Zentralamerikanische Konföderation
Центральноамериканская Конфедерация

das Vereinigte Königreich von
Großbritannien und Nordirland   

Соединённое Королевство
Великобритании и Северной Ирландии

das Königreich Schweden 
Королевство Швеция 

die Tschechische Republik 
Чешская Республика 

die Republik Belarus; die Sowjetunion
Республика Беларусь; Советский Союз (ист.)

der Vatikanstaat / die Vatikanstadt 
Ватикан (государство/город)

•   имеющие das Land в составных словах, обозначающих название федеральной земли: 
das Saarland Саар, области: das Rheinland Рейнская область или неофициальное 
название региона: das Havelland Хафельланд, das Schwabenland Швабия, 
das Vogtland Фогтланд: 

Das Rheinland ist ein Gebiet zu beiden  
Seiten des Mittel- und Niederrheins.

Рейнская область — это территория по 
обе стороны Среднего и Нижнего Рейна.

 
• имеющие сокращённое написание: 
die BRD ФРГ (неофициально), die GUS СНГ (die Gemeinschaft Unabhängiger 
Staaten Содружество Независимых государств), die DDR (die Deutsche 
Demokratische Republik) ГДР (ист.), die UdSSR (die Union der Sozialistischen 
Sowjetrepubliken) СССР (ист.), die USA США (in den USA в США) 
 
Однако в названии ряда стран употребление артикля колеблется (см. п. 1, с. 54): 
(der) Iran (in/im Iran) Иран, (der) Irak Ирак, (der) Jemen Йемен, (der) Libanon Ливан,  
(der/das) Kosovo/Kosova Косово, (der) Kongo Конго, (der) Senegal Сенегал,  
(der) Tschad Чад 
 
(3) географические  названия,  в  том  числе названия стран среднего и мужского рода 
(der Kongo, der Sudan), также населённых пунктов, регионов (то есть тех, которые 
употребляются без артикля, см. п. 1, с. 26–27), при наличии определения: 

das heutige Polen / das Polen von heute сегодняшняя Польша 
das Frankreich Napoleons
наполеоновская Франция

das alte Prag; das Minsk von heute
старая Прага; сегодняшний Минск

das Moskau der 20er Jahre
Москва 20-х годов

das grüne Rügen
зелёный Рюген (остров)

das nördliche Sibirien
северная Сибирь

das schöne Montenegro
красивая Черногория

der jetzige Jemen
нынешний Йемен

 
(4)  названия регионов, краёв, провинций, местности и пустынь: 
мужского рода: der Balkan Балканы, der Donbass/Donbas Донбасс, der Darß Дарс; 

  
женского рода: die Oberpfalz Верхний Пфальц, die Pfalz Пфальц, die Lausitz Лаузиц, 
die Lombardei Ломбардия, die Mandschurei  Маньчжурия,  die Walachei  Валахия,  
die Bretagne  Бретань, die Champagne Шампань, die Dobrudscha Добруджа,  
die Normandie Нормандия, die Polesje (рекоменд. Дуденом)/Polessje/ (das) Polesien/ 
Polessien Полесье, die Provence Прованс, die Riviera Ривьера, die Norddeutsche 
Tiefebene Северо-Германская низменность, die Gobi Гоби, die Sahara Сахара; 

 
среднего рода: das Elsass Эльзас, das Ries Рис, das Wallis Вале/Валлис (швейцарский 
 
кантон), das Tessin Тессин (швейцарский кантон) (см. п. 6, с. 47): 

 
Но (без артикля): Sibirien, Thüringen Тюрингия, Transbaikalien Забайкалье, Transkarpatien 
 
 Закарпатье, Transkaukasien Закавказье; но: die Vorkarpaten Прикарпатье  
 
(5) названия регионов, имеющих определение (прилагательное и т. д.): 
der Nahe Osten Ближний Восток, der Mittlere Osten Средний  Восток, 
der Ferne Osten  Дальний Восток, der Hohe Norden  Крайний Север   
 
(6) названия некоторых островов, группы островов или полуострова:  
die Bermudainseln / die Bermudas Бермудские острова, die Hebriden Гебридские 
острова, die Kanarischen Inseln Канарские острова / die Kanaren Канары,  
die Kapverden / die Kapverdischen Inseln Острова Зелёного Мыса, die Krim 
Крым, die Kurilen Курилы, die Malediven Мальдивские острова, Мальдивы. 

 
Но (без артикля): Alaska Аляска, Rügen Рюген, Kamtschatka Камчатка, Kreta Крит, 
Korsika Корсика, Sachalin Сахалин, Zypern Кипр 

4.  В названиях сооружений, архитектурных памятников, зданий, произведений искусств, 
которые являются единственными в своем роде: 
das Bolschoitheater
Большой театр (Москва)   der Park Sanssouci парк Сан-Суси (Потсдам)

die Chinesische Mauer    Китайская стена
die Prager Burg
Пражский Град

der Dresdner Zwinger Дрезденский Цвингер 
der Prater
Пратер (парк в Вене)

die Frauenkirche
Фрауэнкирхе (Дрезден)
der Reichstag
Рейхстаг

die Kennеdy-Brücke
мост Кеннеди (Бонн)
die Semperoper
Земперопера (Дрезден)

der Kölner Dom 
Кёльнский собор 
die Thomaskirche
церковь Св. Фомы (Лейпциг)

die Mona Lisa
Мона Лиза (портрет)
die Wartburg
Вартбург (замок, Тюрингия)

der Moskauer Kreml
Московский Кремль
der Wawel
Вавель (замок, Краков)

die Burg Bratislava / die Bratislavaer Burg
Братиславский Град

das Brandenburger Tor
Бранденбургские ворота

der Isenheimer Altar
Изенгеймский алтарь (Кольмар, Франция)

das Völkerschlachtdenkmal (Leipzig)
памятник Битве народов (Лейпциг)

 
Но употребляется неопределённый артикль, если они не являются именами 
собственными и употребляются в общем значении: 

In Bratislava gibt es auch eine Burg. 
В Братиславе также есть замок.

In Nowgorod gibt es auch einen Kreml.
В Новгороде также есть кремль.

        
Если имя собственное может обозначать несколько предметов и один из них не 
идентифицируется говорящим, также употребляется неопределённый артикль: 

In Leipzig gibt es auch eine Talstraße.
В Лейпциге также есть Тальштрассе.

Bei uns arbeitet auch eine Jutta Otto.
У нас тоже работает Ютта Отто.

In Prag gibt es auch eine Nikolaikirche.
В Праге также есть церковь Святого 
Николая.

5. В названиях учреждений:  

der Deutsche Gewerkschaftsbund
Объединение немецких профсоюзов

die Deutsche Bücherei
Немецкая библиотека (Лейпциг)

die Eremitage
Эрмитаж (Санкт-Петербург)

die Leipziger Messe
Лейпцигская ярмарка

die UNO (die Vereinigten Nationen)
ООН (Организация Объединённых Наций)

die Weltgesundheitsorganisation
Всемирная организация здравоохранения

der Weltgewerkschaftsbund
Всемирная федерация профсоюзов

 
6. В названиях кораблей и фирменных поездов: 

Die Titanic ist am 15. April 1912 gesunken. Титаник затонул 15 апреля 1912 года.
Er ist mit dem Krasnaja Strela gefahren.
Он поехал поездом «Красная стрела».

 
7. В названиях гостиниц, ресторанов, кафе, театров или кинотеатров: 

Er wohnt im (Hotel) Maritim 
(im Interkontinental).

Он проживает в гостинице «Маритим»
(«Интерконтиненталь»).

Wir gehen in das (Café) Biberbau.
Мы идём в кафе «Бибербау».

Wir trafen uns im (Restaurant) Moskau.
Мы встретились в ресторане «Москвa».

  
8. В названиях улиц, площадей, бульваров (кроме адреса): 

Der Alexanderplatz sieht schön aus.
Александерплац выглядит красиво.

Wo liegt der Kurfürstendamm? 
Где находится Курфюрстендам?

Er wohnte in der Prellerstraße.
Он проживал на Преллерштрассе.

Heute hat sich in der Goethestraße 
ein Verkehrsunfall ereignet. 

Сегодня на Гётештрассе произошло 
дорожно-транспортное происшествие.

Но: Ich wohnte Prellerstraße 14.
Я проживал на Преллерштрассе, 14. 

      
Это касается и сложных слов: der Lindenhof Линденхоф (гостиница), die Löwen-Apotheke 
Лёвен-Апотеке (аптека), die Schauburg Шаубург (дворец в Бонне) и т. д.: 

Wir gehen ins Parkcafé.
Мы идём в кафе «Парккафе».

9. В названиях производственных объединений, фирм, предприятий (Unternehmen): 

Die Firma Bosch ist weltbekannt.
Фирма «Bosch» известна во всём мире.

Das Unternehmen BMW (Bayerische
Motorenwerke AG) baut Autos.

Автомобильная фирма «BMW» («Байерише 
моторенверке АГ») производит автомобили.

Er arbeitet bei der Firma Siemens.
Он работает в фирме «Сименс».

Der Hueber Verlag hat seinen Sitz in 
München.

Издательство «Hueber Verlag» (Хубер)
находится в Мюнхене.

10. Для обозначения объединений, групп или коллективов людей: 
die Menschheit человечество, die Weltbevölkerung население мира,  
die Intelligenz интеллигенция, die Jugend молодёжь и др. 
 
11. В названиях исторических и культурных эпох, стилей в искусстве: 
der Feudalismus феодализм, der Kapitalismus капитализм, der Sozialismus социализм,  
das Mittelalter средневековье, die Gotik готика, die Klassik эпоха расцвета культуры,  
die Renaissance эпоха Возрождения (Ренессанс), das/der Bаrock барокко и др. 

 
12. В названиях образов в литературе и искусстве (перед именами собственными): 

Er spielt den Egmont (Eugen Onegin).
Он играет Эгмонта (Евгения Онегина).

Wer spielt in dieser Saison den Faust?
Кто в этом сезоне играет Фауста?

Wer hat die Mona Lisa gemalt?
Кто написал портрет Моны Лизы?

Er hat die Sixtinische Madonna gesehen.  
Он видел картину «Сикстинская мадонна».

Примечание 

 
В названиях литературных произведений (спектаклей) наряду с определённым 
артиклем возможен и нулевой артикль:   

Es wird „Egmont“ gespielt.
В театре идёт спектакль «Эгмонт».

 
13. В названиях из области религии, мифологии, сказок: 

Gelobet sei der Herr, mein Gott. 
Слава Тебе, Господи, мой Боже.

Jesus Christus ist der Erlöser der Welt.
Иисус Христос — Спаситель мира.

Der Teufel soll dich holen.
Чёрт бы тебя побрал.

Der Weihnachtsmann wohnt in Lappland.
Рождественский Дед живёт в Лапландии.

Die Kinder suchen nach dem Osterhasen.  Дети ищут пасхального зайца.
Der Wolf und die sieben Geißlein
Волк и семеро козлят (сказка)

Примечание 

 
Ряд имён из религии и мифологии, как и обычные имена, употребляется без артикля: 
Gott Бог, Jesus Christus Иисус Христос, Allah, Mohammed Мухаммед (Мохаммед, Магомет), 
Petrus апостол Пётр, Diana Диана (богиня охоты), Bacchus Бахус/Вакх (бог вина, …) 
Но: der Herrgott Господь Бог 
14. В названиях мировоззрений или религий: 
der Atheismus атеизм, der Idealismus идеализм, der Buddhismus буддизм, das Judentum 
иудаизм, иудейство, das Christentum христианство, der Islam ислам, der Katholizismus 
католичество, католицизм, der Protestantismus протестантизм, протестантство  
 
15. В названиях государственных, народных и ряда религиозных праздников: 
der 1. Mai  Первое мая,  der 8. März 8 Марта,  der Tag des Lehrers  День учителя,  
der Volkstrauertag Всенародный день скорби, der Heilige Abend / Heiligabend Сочельник,  
die Himmelfahrt (Christi) Вознесение (Христово), die Himmelfahrt Mariä Успение 
Богородицы, der Karfreitag Страстная пятница, die Fastenzeit Великий пост,  
die Fastnacht канун Великого поста, Масленица, der Fasching фашинг/карнавал,  
Taufe des Herrn Крещение Господне и др. 
Примечание 

 
Христианские праздники, а также (der/das) Silvester новогодний вечер, канун Нового 
года и Neujahr Новый год употребляются без артикля (см. п. 9, с. 31): 

Wir feiern Weihnachten (Ostern, 
Pfingsten, Neujahr) in der Familie.

Мы празднуем Рождество (Пасху, 
Троицу, Новый год) в кругу семьи.

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину