Грамматика немецкого языка
Покупка
Тематика:
Немецкий язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Тагиль Иван Петрович
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 480
Возрастное ограничение: 12+
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-1508-4
Артикул: 044853.14.99
Предлагается актуализированный справочник по грамматике немецкого языка. Подготовка восьмого издания обусловлена выходом в свет новых материалов немецких авторов, прежде всего редакции Дудена, в особенности 9-го полностью переработанного издания Грамматики немецкого языка (2016 г.), внесением определенных изменений в немецкую грамматику. В настоящем издании дается объяснение сложных грамматических явлений с учетом их изменений в последние годы и наметившихся тенденций. Описаны основные способы словообразования. Материал изложен на русском языке и построен по принципу от простого к сложному. Им могут пользоваться те, кто только приступил к изучению немецкого языка, а также учащиеся специализированных школ, гимназий, студенты языковых и неязыковых вузов, слушатели курсов, а также преподаватели и переводчики.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 373: Дошкольное воспитание и образование. Общее школьное образование. Общеобразовательная школа
- 811112: Другие западногерманские языки. Немецкий язык
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
по новым правилам орфографии и пунктуации немецкого языка 2006 года Издание восьмое, полностью переработанное auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln 2006
УДК 372.881.111.22 ББК 81.2 Нем2 Т12 Тагиль, Иван Петрович. Т12 Грамматика немецкого языка / И. П. Тагиль. — [8-е изд., перераб.] — Санкт-Петербург : КАРО, 2021. — 480 с. ISBN 978-5-9925-1508-4. Предлагается актуализированный справочник по грамматике немецкого языка. Подготовка восьмого издания обусловлена выходом в свет новых материалов немецких авторов, прежде всего редакции Дудена, в особенности 9-го полностью переработанного издания Грамматики немецкого языка (2016 г.), внесением определенных изменений в немецкую грамматику. В настоящем издании дается объяснение сложных грамматических явлений с учетом их изменений в последние годы и наметившихся тенденций. Описаны основные способы словообразования. Материал изложен на русском языке и построен по принципу от простого к сложному. Им могут пользоваться те, кто только приступил к изучению немецкого языка, а также учащиеся специализированных школ, гимназий, студенты языковых и неязыковых вузов, слушатели курсов, а также преподаватели и переводчики. УДК 372.881.111.22 ББК 81.2 Нем2 ISBN 978-5-9925-1508-4 © Тагиль И. П., 2010 © Тагиль И. П., переработка, 2021 © КАРО, 2021 Все права защищены
ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящий справочник предназначается для студентов языковых вузов, учащихся специализированных школ, гимназий, слушателей курсов немецкого языка, а также лиц, изучавших ранее немецкий язык и желающих самостоятельно проверить уровень своих знаний, возобновить, актуализировать, систематизировать или дополнить их. По мнению автора, данный справочник во многом будет полезен также преподавателям немецкого языка и переводчикам, поскольку он содержит огромный актуальный справочный материал, перевод сложных грамматических конструкций. Автор, опираясь на грамматики немецкого языка известных немецких авторов, редакции Дудена, другие источники, в том числе Интернет, использует современную терминологию, даёт в настоящем издании подробное описание грамматических тем: употребление артикля, предлогов, частиц, отрицания и др. Кроме того, в восьмом издании грамматические правила для большей наглядности подкреплены простыми примерами. Большое внимание уделено управлению глаголов, прилагательных, а также другим трудностям немецкого языка. Справочник включает в себя разделы морфология и синтаксис. Правила иллюстрируются многочисленными аутентичными примерами, в которых рассматриваемые грамматические явления выделены жирным шрифтом или другим способом. Все примеры, подкрепляющие правила, переведены на русский язык, что позволяет сопоставить факты немецкого и русского языка. Этой цели служит и изложение материала на русском языке. Автор, опираясь на личный опыт, а также мнения коллег, считает, что это позволяет лучше усвоить грамматические нормы; рядом в скобках даются соответствующие термины на немецком языке, которые используются в современной литературе немецкими авторами. Иногда приводится несколько терминов, первый из которых наиболее употребителен. Если речь идёт о специфической немецкой грамматической форме, то даётся только немецкий (или латинский) термин. Терминология, приводимая на немецком языке, позволяет студентам языковых вузов, учащимся школ с углублённым изучением немецкого языка, гимназий на занятиях понимать объяснения преподавателя и самим излагать правила на немецком языке. Справочник содержит большой объём лексического материала по многим темам. В нём содержится большое количество исключений, свойственных немецкому языку, устные и региональные варианты употребления грамматических правил, что расширяет представления о немецком языке и тенденциях в его развитии. Справочник учитывает требования реформы правописания, вступившей в силу с 1 августа 2006 года. В справочнике подробно даётся описание основных способов словообразования, тесно связанного не только с грамматикой, но и с лексикологией. Данный справочник рекомендуется как составная часть практического курса грамматики немецкого языка в комплексе с книгой данного автора «Грамматика немецкого языка в упражнениях», четвертое издание, 2017 года, а также «Современное немецкое правописание» издательства «КАРО», 2007 года, так как в настоящее издание не включена орфография немецкого языка. Автор выражает признательность преподавателям немецкого языка из Германии в Республике Беларусь, Минского государственного лингвистического университета, а также всем коллегам, оказавшим ему помощь в подготовке данного издания. Благодарен автор и всем тем, кто по электронной почте, в ходе личных встреч высказал замечания и предложения по предыдущему изданию, которые были учтены при составлении настоящего учебного пособия. С благодарностью автор воспримет Ваши любые мнения, направленные по адресу: ati82@mail.ru.
ЧАСТЬ I. МОРФОЛОГИЯ (TEIL I. MORPHOLOGIE) 1. Имя существительное (das Substantiv/das Nomen) Имя существительное — часть речи, обозначающая предметы или явления. По значению или семантике имена существительные можно разделить на три группы: (1) по принципу реальности или нереальности (gegenständlich oder nicht): • конкретные (die Konkreta, ед. число — das Konkretum), обозначающие что-либо реальное: das Auto автомобиль, der Mann мужчина, das Wasser вода, der Fisch рыба, die Blume цветок, Berlin Берлин, Albert Einstein Альберт Эйнштейн, Titanic Титаник; • абстрактные (отвлеченные) (die Abstrakta, ед. число — das Abstraktum), обозна- чающие что-либо нереальное, например что-либо задуманное. Они могут обозначать: человеческие представления: der Geist дух, die Seele душа; действия: der Schlag удар, der Wurf бросок; процессы: das Leben жизнь, der Schlaf сон, das Schwimmen плавание; состояния: die Angst страх, der Frieden мир, die Ruhe покой; свойства: die Ehrlichkeit честность, die Würde достоинство; отношения: die Ehe брак, die Freundschaft дружба; отрасли науки, виды искусства: die Biologie биология, die Malerei живопись; единицы измерения и времени: das Gramm грамм, die Stunde час и др. Конкретные и абстрактные существительные делятся на исчисляемые и неисчисляемые. Конкретные исчисляемые: der Stuhl стул — zwei Stühle два стула; Конкретные неисчисляемые: das Gemüse овощи, das Obst фрукты, das Getränk напиток, das Getreide зерновые культуры, зерно, das Vieh скот, скотина; Абстрактные исчисляемые: die Meinung мнение — zwei Meinungen два мнения; Абстрактные неисчисляемые: die Ruhe покой и др. (2) по принципу одушевлённости или неодушевлённости (belebt oder nicht), что больше присуще конкретным существительным: der Mensch человек, der Tisch стол и др. Одушевлёнными могут быть и определённые абстрактные существительные, которые обозначают организационные формы людей: Die Firma lädt Sie zum Seminar ein. Фирма приглашает вас на семинар. (3) по принципу образования или необразования видов/классов (klassenbildend oder nicht): — имена собственные (Eigennamen): имена и фамилии: Anton Groß Антон Гросс; географические названия: Polen Польша, die Ostsee Балтийское море; астрономические названия: Jupiter Юпитер, Saturn Сатурн; названия учреждений, организаций, фирм: der Stadtrat горсовет, Siemens Сименс; названия газет, журналов, книг: Berliner Zeitung Берлинер цайтунг, Focus Фокус; названия отдельных событий: der Zweite Weltkrieg Вторая мировая война; названия других объектов и явлений: das Weiße Haus Белый дом, der Schiefe Turm von Pisa Пизанская башня (Падающая башня в Пизе); der Gral Гра(а)ль (чаша с кровью Христа в средневековых легендах); прозвища и т. п.: der Alte Fritz (= Friedrich der Große) Старый Фриц (прозвище Фридриха II, или Фридриха Великого — короля Пруссии), der Rote Planet Красная планета (= Марс). Имя собственное может состоять не только из отдельных существительных, но и целых номинальных фраз (групп слов с существительным в качестве ядра), например, это касается названий государств (см. с. 7).
— имена нарицательные/аппелятивы (Appelative/Gattungsbezeichnungen/Gattungsnamen) — обобщённое название однородных предметов и явлений. К ним относятся обозначения: людей: der Mann мужчина; животных: der Hund собака; растений: die Blume цветок; предметов: der Tisch стол; явлений: der Schneesturm снежная буря и т. д. Имя нарицательное может состоять также из частей или целых фраз: eine heilige Kuh священная корова, der rote Faden красная нить, die dritten Zähne третьи (= искусственные) зубы, der letzte Schrei (der Mode) последний крик (моды). Подгруппы нарицательных имён существительных образуют: собирательные (die Sammelbezeichnungen, die Kollektiva, ед. ч. — das Kollektivum), обозначающие совокупность лиц или предметов как неделимое целое: die Familie семья, das Obst фрукты, das Publikum публика, das Volk народ и др. вещественные (die Stoffbezeichnungen), обозначающие вещество, не поддающееся делению на составные части. Эти слова могут называть химические элементы, сплавы, лекарства, продукты питания и т. д.: das Aluminium алюминий, das Duralumin дюра- люминий, das Fleisch мясо, die Milch молоко, das Wasser вода, der Zucker сахар. Каждое существительное в немецком языке, как и в русском языке, обладает: родом: мужским, женским и средним (см. 1.2, с. 41). Показателем рода выступает прежде всего артикль (см. 1.1, ниже); числом: единственным и множественным (см. 1.4, с. 77); падежом: именительным (Nominativ), родительным (Genitiv), дательным (Dativ), винительным (Akkusativ) (см. 1.3.7, с. 70). В немецком языке имя существительное пишется с заглавной буквы, ему сопутствует артикль или слово, заменяющее его. Наряду с термином «das Substantiv», прежде всего в научных грамматиках, используется термин «das Nomen». В школьных грамматиках иногда ещё встречаются названия: «Nennwort», «Namenswort», «Dingwort» и «Hauptwort». 1.1. Артикль (der Artikel) Наличие артикля — одна из особенностей немецкого языка, отличающая его от русского. Артикль (от лат. articulus артикль) — это грамматический элемент, выступающий в языке в виде служебного слова, которое сопровождает существительное. Он всегда стоит перед существительным, к которому относится. 1.1.1. Функция артикля (Funktion des Artikels) Артикль выражает присущие существительному грамматические категории: рода: (das Geschlecht / das Genus) мужского (das Maskulinum, maskulin) der Sohn сын женского (das Femininum, feminin) die Mutter мать среднего (das Neutrum, neutral) das Fenster окно числа: (der Numerus) единственного (der Singular) der Tisch стол множественного (der Plural) die Tische столы падежа: (der Kasus / der Fall) Nominativ der Tisch стол Genitiv des Tisches стола Dativ dem Tisch столу Akkusativ den Tisch стол Артикль имеет ещё одну функцию. Он передаёт значение определённости и неопределённости существительного. Для этого в немецком языке имеются: — определённый артикль (der bestimmte/definite Artikel): der, die, das; — неопределённый артикль (der unbestimmte/indefinite Artikel): ein, eine, ein.
1.1.2. Склонение артикля (Deklination des Artikels) Определённый артикль Неопределённый артикль мужской род женский род средний род множественное число мужской род женский род средний род N der die das die ein eine ein G des der des der eines einer eines D dem der dem den einem einer einem A den die das die einen eine ein 1.1.3. Употребление артикля (Gebrauch des Artikels) Существительное может употребляться с определённым, неопределённым или нулевым артиклем (без артикля). 1.1.3(1). Употребление определённого артикля (Gebrauch des bestimmten Artikels) Определённый артикль по своему происхождению является указательным местоимением (dieser, diese, dieses, см. 3.3., с. 225) и в какой-то степени сохраняет это значение. Он указывает на то, что предмет определён, известен, знаком всем или, по меньшей мере, определённому кругу лиц, собеседникам. Определённый артикль употребляется: 1. Если предмет определён предыдущим контекстом, при этом этот предмет: (1) уже упоминался (Vorerwähnung) (тем самым считается, что он определён (идентифицирован): Peter liest ein Buch. Das Buch hat er geschenkt bekommen. Петер читает книгу. Книгу он получил в подарок. Klaus brachte Blumen mit. Die Blumen hatte er im Blumengeschäft gekauft. Клаус принёс цветы. Цветы он купил в цветочном магазине. Если собеседникам предмет, явление известно (Vorinformation): Hat Klaus das Auto verkauft? Клаус продал автомобиль? (2) является частью чего-то целого, ранее упомянутого, имеет отношение к вышесказанному: Wir sahen ein Haus. Das Dach war rot. Мы видели дом. Крыша была красная. Er fährt gern nach Bonn. Die Stadt beeindruckt ihn immer wieder. Он любит ездить в Бонн. Город каждый раз производит на него впечатление. An der Ecke traf er Erika. Das Mädchen schien auf jemanden zu warten. На углу он встретил Эрику. Девушка, кажется, кого-то ждала. Er ist von Beruf Arzt. Die Arbeit liebt er. Он по профессии врач. Работу он любит. 2. Если существительное определено контекстом в виде прилагательного, наречия, существительного в генитиве, существительного или местоимения с предлогом, инфинитивного оборота или придаточного предложения и т. д. (Kennzeichnung durch Attribuierung): Die jetzigen Zahlen sind nicht mit den letztjährigen Zahlen vergleichbar. Нынешние данные несравнимы с прошлогодними данными. Die Zahlen dieses Jahres sind nicht mit den Zahlen des letzten Jahres vergleichbar. Данные этого года несравнимы с данными прошлого года. Das Haus rechts gehört mir. Дом справа принадлежит мне. Das Auto meines Freundes ist sehr teuer. Машина моего друга очень дорогая. Der Barbier von Sibirien (Spielfilm) Сибирский цирюльник (фильм) Der Weg nach Hause war lang. Дорога домой была длинной. Wie war die Reise nach Berlin? Как прошла/ Какой была поездка в Берлин? Das Interesse an ihm war sehr groß. Интерес к нему был очень большой. Er hatte die Idee, sie zu besuchen. У него была идея навестить её. Er kannte den Mann, der mit ihr kam. Он знал мужчину, который пришел с ней.
3. Если предмет является единственным в своем роде (sachliche Einmaligkeit). Сюда относятся: (1) астрономические понятия: der Himmel небо, der Mars Марс, der Mond Луна, die Sonne Солнце, der Jupiter Юпитер, die Stratosphäre стратосфера, die Milchstraße Млечный Путь, der Saturn Сатурн, die Venus Венера, die Waage Весы (созвездие), der Weltraum / der Kosmos / das Universum космос / Вселенная: Die Erde dreht sich um die Sonne. Земля вращается вокруг Солнца. Но: Das Kind malte eine Sonne. Ребёнок нарисовал солнце. (п. 6, с. 20) (2) географические понятия, в том числе: а) общие географические понятия: die Arktis Арктика, die Antarktis Антарктика, das Bermudadreieck Бермудский треугольник, die Erde Земля, das Kap der Guten Hoffnung мыс Доброй Надежды (но: Kap Arkona мыс Аркона, Kap Hoorn мыс Горн и др.), der Nordpol Северный полюс, die Tundra тундра, die gemäßigte Zone умеренная зона, в том числе во множественном числе: die Gezeiten прилив(ы) и отлив(ы), die Tropen тропики: Das Schiff hat den Äquator überquert. Судно пересекло экватор. б) названия гор, вершин гор: die Alpen Альпы, die Anden Анды, die Dolomiten Доломиты, der Großglockner Гросглокнер (гора в Альпах), die Rhön Рён, die Pyrenäen Пиренеи, die Vogesen Вогезы, die Eifel Айфель/Эйфель (п. 12, с. 43) в) названия океанов, морей, частей моря, проливов, течений, рек, озёр (см. п. 11, с. 45): мужского рода: der Arktische Ozean Северный Ледовитый океан, der Atlantik/der Atlantische Ozean Атлантический океан, der Indische Ozean Индийский океан, Pazifik/ der Pazifische/der Stille Ozean Тихий океан, der Meerbusen залив, das Tote Meer Мёртвое море, der Kanal/Ärmelkanal Ла-Манш, der Bosporus Босфор, der Golfstrom Гольфстрим, der Baikal Байкал, der Bodensee Боденское озеро, der Plattensee озеро Балатон; женского рода: die Meeresbucht морская бухта, die Nordsee Северное море, die Ostsee Балтийское море, среднего рода: das Mittelmeer Средиземное море: Das Schwarze Meer ist ein Binnenmeer. Чёрное море является внутренним морем. Frankfurt liegt an der Oder. Франкфурт расположен на Одере. г) названия некоторых государств, районов, местностей: • женского рода: die Mongolei Монголия, die Mandschurei Маньнчжурия, die Schweiz Швейцария, die Slowakei Словакия, die Tschechoslowakei Чехословакия (ист.), die Türkei Турция, die Ukraine Украина; die Bukowina Буковина (ист.), die Lausitz Лаузиц, Лужица (местность в ФРГ), die Pfalz Пфальц: Er fährt in die Schweiz. Он едет в Швейцарию. • во множественном числе: die Niederlande Нидерланды die Philippinen (чаще с артиклем) Филиппины (архипелаг и государство) die Vereinigten Arabischen Emirate Объединённые Арабские Эмираты die Vereinigten Staaten von Amerika Соединённые Штаты Америки • со словами: die Föderation, die Konföderation, das Königreich, die Republik, die Union, der Staat, die Stadt: die Russische Föderation Российская Федерация die Zentralamerikanische Konföderation Центральноамериканская Конфедерация das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии das Königreich Schweden Королевство Швеция die Tschechische Republik Чешская Республика die Republik Belarus; die Sowjetunion Республика Беларусь; Советский Союз (ист.) der Vatikanstaat / die Vatikanstadt Ватикан (государство/город)
• имеющие das Land в составных словах, обозначающих название федеральной земли: das Saarland Саар, области: das Rheinland Рейнская область или неофициальное название региона: das Havelland Хафельланд, das Schwabenland Швабия, das Vogtland Фогтланд: Das Rheinland ist ein Gebiet zu beiden Seiten des Mittel- und Niederrheins. Рейнская область — это территория по обе стороны Среднего и Нижнего Рейна. • имеющие сокращённое написание: die BRD ФРГ (неофициально), die GUS СНГ (die Gemeinschaft Unabhängiger Staaten Содружество Независимых государств), die DDR (die Deutsche Demokratische Republik) ГДР (ист.), die UdSSR (die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken) СССР (ист.), die USA США (in den USA в США) Однако в названии ряда стран употребление артикля колеблется (см. п. 1, с. 54): (der) Iran (in/im Iran) Иран, (der) Irak Ирак, (der) Jemen Йемен, (der) Libanon Ливан, (der/das) Kosovo/Kosova Косово, (der) Kongo Конго, (der) Senegal Сенегал, (der) Tschad Чад (3) географические названия, в том числе названия стран среднего и мужского рода (der Kongo, der Sudan), также населённых пунктов, регионов (то есть тех, которые употребляются без артикля, см. п. 1, с. 26–27), при наличии определения: das heutige Polen / das Polen von heute сегодняшняя Польша das Frankreich Napoleons наполеоновская Франция das alte Prag; das Minsk von heute старая Прага; сегодняшний Минск das Moskau der 20er Jahre Москва 20-х годов das grüne Rügen зелёный Рюген (остров) das nördliche Sibirien северная Сибирь das schöne Montenegro красивая Черногория der jetzige Jemen нынешний Йемен (4) названия регионов, краёв, провинций, местности и пустынь: мужского рода: der Balkan Балканы, der Donbass/Donbas Донбасс, der Darß Дарс; женского рода: die Oberpfalz Верхний Пфальц, die Pfalz Пфальц, die Lausitz Лаузиц, die Lombardei Ломбардия, die Mandschurei Маньчжурия, die Walachei Валахия, die Bretagne Бретань, die Champagne Шампань, die Dobrudscha Добруджа, die Normandie Нормандия, die Polesje (рекоменд. Дуденом)/Polessje/ (das) Polesien/ Polessien Полесье, die Provence Прованс, die Riviera Ривьера, die Norddeutsche Tiefebene Северо-Германская низменность, die Gobi Гоби, die Sahara Сахара; среднего рода: das Elsass Эльзас, das Ries Рис, das Wallis Вале/Валлис (швейцарский кантон), das Tessin Тессин (швейцарский кантон) (см. п. 6, с. 47): Но (без артикля): Sibirien, Thüringen Тюрингия, Transbaikalien Забайкалье, Transkarpatien Закарпатье, Transkaukasien Закавказье; но: die Vorkarpaten Прикарпатье (5) названия регионов, имеющих определение (прилагательное и т. д.): der Nahe Osten Ближний Восток, der Mittlere Osten Средний Восток, der Ferne Osten Дальний Восток, der Hohe Norden Крайний Север (6) названия некоторых островов, группы островов или полуострова: die Bermudainseln / die Bermudas Бермудские острова, die Hebriden Гебридские острова, die Kanarischen Inseln Канарские острова / die Kanaren Канары, die Kapverden / die Kapverdischen Inseln Острова Зелёного Мыса, die Krim Крым, die Kurilen Курилы, die Malediven Мальдивские острова, Мальдивы. Но (без артикля): Alaska Аляска, Rügen Рюген, Kamtschatka Камчатка, Kreta Крит, Korsika Корсика, Sachalin Сахалин, Zypern Кипр
4. В названиях сооружений, архитектурных памятников, зданий, произведений искусств, которые являются единственными в своем роде: das Bolschoitheater Большой театр (Москва) der Park Sanssouci парк Сан-Суси (Потсдам) die Chinesische Mauer Китайская стена die Prager Burg Пражский Град der Dresdner Zwinger Дрезденский Цвингер der Prater Пратер (парк в Вене) die Frauenkirche Фрауэнкирхе (Дрезден) der Reichstag Рейхстаг die Kennеdy-Brücke мост Кеннеди (Бонн) die Semperoper Земперопера (Дрезден) der Kölner Dom Кёльнский собор die Thomaskirche церковь Св. Фомы (Лейпциг) die Mona Lisa Мона Лиза (портрет) die Wartburg Вартбург (замок, Тюрингия) der Moskauer Kreml Московский Кремль der Wawel Вавель (замок, Краков) die Burg Bratislava / die Bratislavaer Burg Братиславский Град das Brandenburger Tor Бранденбургские ворота der Isenheimer Altar Изенгеймский алтарь (Кольмар, Франция) das Völkerschlachtdenkmal (Leipzig) памятник Битве народов (Лейпциг) Но употребляется неопределённый артикль, если они не являются именами собственными и употребляются в общем значении: In Bratislava gibt es auch eine Burg. В Братиславе также есть замок. In Nowgorod gibt es auch einen Kreml. В Новгороде также есть кремль. Если имя собственное может обозначать несколько предметов и один из них не идентифицируется говорящим, также употребляется неопределённый артикль: In Leipzig gibt es auch eine Talstraße. В Лейпциге также есть Тальштрассе. Bei uns arbeitet auch eine Jutta Otto. У нас тоже работает Ютта Отто. In Prag gibt es auch eine Nikolaikirche. В Праге также есть церковь Святого Николая. 5. В названиях учреждений: der Deutsche Gewerkschaftsbund Объединение немецких профсоюзов die Deutsche Bücherei Немецкая библиотека (Лейпциг) die Eremitage Эрмитаж (Санкт-Петербург) die Leipziger Messe Лейпцигская ярмарка die UNO (die Vereinigten Nationen) ООН (Организация Объединённых Наций) die Weltgesundheitsorganisation Всемирная организация здравоохранения der Weltgewerkschaftsbund Всемирная федерация профсоюзов 6. В названиях кораблей и фирменных поездов: Die Titanic ist am 15. April 1912 gesunken. Титаник затонул 15 апреля 1912 года. Er ist mit dem Krasnaja Strela gefahren. Он поехал поездом «Красная стрела». 7. В названиях гостиниц, ресторанов, кафе, театров или кинотеатров: Er wohnt im (Hotel) Maritim (im Interkontinental). Он проживает в гостинице «Маритим» («Интерконтиненталь»). Wir gehen in das (Café) Biberbau. Мы идём в кафе «Бибербау». Wir trafen uns im (Restaurant) Moskau. Мы встретились в ресторане «Москвa». 8. В названиях улиц, площадей, бульваров (кроме адреса): Der Alexanderplatz sieht schön aus. Александерплац выглядит красиво. Wo liegt der Kurfürstendamm? Где находится Курфюрстендам? Er wohnte in der Prellerstraße. Он проживал на Преллерштрассе. Heute hat sich in der Goethestraße ein Verkehrsunfall ereignet. Сегодня на Гётештрассе произошло дорожно-транспортное происшествие. Но: Ich wohnte Prellerstraße 14. Я проживал на Преллерштрассе, 14. Это касается и сложных слов: der Lindenhof Линденхоф (гостиница), die Löwen-Apotheke Лёвен-Апотеке (аптека), die Schauburg Шаубург (дворец в Бонне) и т. д.: Wir gehen ins Parkcafé. Мы идём в кафе «Парккафе».
9. В названиях производственных объединений, фирм, предприятий (Unternehmen): Die Firma Bosch ist weltbekannt. Фирма «Bosch» известна во всём мире. Das Unternehmen BMW (Bayerische Motorenwerke AG) baut Autos. Автомобильная фирма «BMW» («Байерише моторенверке АГ») производит автомобили. Er arbeitet bei der Firma Siemens. Он работает в фирме «Сименс». Der Hueber Verlag hat seinen Sitz in München. Издательство «Hueber Verlag» (Хубер) находится в Мюнхене. 10. Для обозначения объединений, групп или коллективов людей: die Menschheit человечество, die Weltbevölkerung население мира, die Intelligenz интеллигенция, die Jugend молодёжь и др. 11. В названиях исторических и культурных эпох, стилей в искусстве: der Feudalismus феодализм, der Kapitalismus капитализм, der Sozialismus социализм, das Mittelalter средневековье, die Gotik готика, die Klassik эпоха расцвета культуры, die Renaissance эпоха Возрождения (Ренессанс), das/der Bаrock барокко и др. 12. В названиях образов в литературе и искусстве (перед именами собственными): Er spielt den Egmont (Eugen Onegin). Он играет Эгмонта (Евгения Онегина). Wer spielt in dieser Saison den Faust? Кто в этом сезоне играет Фауста? Wer hat die Mona Lisa gemalt? Кто написал портрет Моны Лизы? Er hat die Sixtinische Madonna gesehen. Он видел картину «Сикстинская мадонна». Примечание В названиях литературных произведений (спектаклей) наряду с определённым артиклем возможен и нулевой артикль: Es wird „Egmont“ gespielt. В театре идёт спектакль «Эгмонт». 13. В названиях из области религии, мифологии, сказок: Gelobet sei der Herr, mein Gott. Слава Тебе, Господи, мой Боже. Jesus Christus ist der Erlöser der Welt. Иисус Христос — Спаситель мира. Der Teufel soll dich holen. Чёрт бы тебя побрал. Der Weihnachtsmann wohnt in Lappland. Рождественский Дед живёт в Лапландии. Die Kinder suchen nach dem Osterhasen. Дети ищут пасхального зайца. Der Wolf und die sieben Geißlein Волк и семеро козлят (сказка) Примечание Ряд имён из религии и мифологии, как и обычные имена, употребляется без артикля: Gott Бог, Jesus Christus Иисус Христос, Allah, Mohammed Мухаммед (Мохаммед, Магомет), Petrus апостол Пётр, Diana Диана (богиня охоты), Bacchus Бахус/Вакх (бог вина, …) Но: der Herrgott Господь Бог 14. В названиях мировоззрений или религий: der Atheismus атеизм, der Idealismus идеализм, der Buddhismus буддизм, das Judentum иудаизм, иудейство, das Christentum христианство, der Islam ислам, der Katholizismus католичество, католицизм, der Protestantismus протестантизм, протестантство 15. В названиях государственных, народных и ряда религиозных праздников: der 1. Mai Первое мая, der 8. März 8 Марта, der Tag des Lehrers День учителя, der Volkstrauertag Всенародный день скорби, der Heilige Abend / Heiligabend Сочельник, die Himmelfahrt (Christi) Вознесение (Христово), die Himmelfahrt Mariä Успение Богородицы, der Karfreitag Страстная пятница, die Fastenzeit Великий пост, die Fastnacht канун Великого поста, Масленица, der Fasching фашинг/карнавал, Taufe des Herrn Крещение Господне и др. Примечание Христианские праздники, а также (der/das) Silvester новогодний вечер, канун Нового года и Neujahr Новый год употребляются без артикля (см. п. 9, с. 31): Wir feiern Weihnachten (Ostern, Pfingsten, Neujahr) in der Familie. Мы празднуем Рождество (Пасху, Троицу, Новый год) в кругу семьи.