Французские пословицы и их русские аналоги
Покупка
Тематика:
Французский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Иванченко Анна Игоревна
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 128
Возрастное ограничение: 12+
Дополнительно
Вид издания:
Практическое пособие
Уровень образования:
Дополнительное образование
ISBN: 978-5-9925-1441-4
Артикул: 749542.02.99
Книга представляет собой краткий сборник пословиц и состоит из двух частей: французские пословицы с русскими аналогами и русские пословицы с французскими аналогами. Под аналогом понимается изречение, схожее по смыслу. Помимо пословиц, в книгу также включены известные поговорки и высказывания. К каждой части прилагается список слов, участвующих в
образовании пословиц. Во втором издании были скорректированы отбор и форма пословиц с учётом их современного употребления
Тематика:
ББК:
УДК:
- 80: Общие вопросы филологии, лингвистики и литературы. Риторика
- 811133: Галло-романские языки. Французский язык
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
А. И. Иванченко ФРАНЦУЗСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ИХ РУССКИЕ АНАЛОГИ PROVERBES FRANÇAIS ET LEURS ÉQUIVALENTS EN RUSSE
УДК 802.0 ББК 81.2 Фр-4 И22 © Иванченко А. И., составление, 2002; 2-е изд., 2020 © КАРО, 2002; 2-е изд., 2020 Все права защищены ISBN 978-5-9925-1441-4 Иванченко, Анна Игоревна. И22 Французские пословицы и их русские аналоги / А. И. Иванченко. — [Изд. 2-е, испр. и доп.] — СанктПетербург : КАРО, 2020. — 128 с. ISBN 978-5-9925-1441-4. Книга представляет собой краткий сборник пословиц и состоит из двух частей: французские пословицы с русскими аналогами и русские пословицы с французскими аналогами. Под аналогом понимается изречение, схожее по смыслу. Помимо пословиц, в книгу также включены известные поговорки и высказывания. К каждой части прилагается список слов, участвующих в образовании пословиц. Во втором издании были скорректированы отбор и форма пословиц с учётом их современного употребления. УДК 802.0 ББК 81.2 Фр-4
Пословица — это краткое изречение, которое образно выражает мысль и отражает сознание далёких предков. Пословицы украшают нашу речь и придают пикантность высказываниям, чем привлекают внимание публики. Пословицы широко используются в рекламных лозунгах и текстах, делая их ярче и оригинальнее. Пословицы изучаются историками и лингвистами, поскольку хранят в себе печать исторических событий и эволюции языка. Преподаватели активно включают пословицы в учебный процесс как кладезь культурологической информации. Насыщенные колоритом времени, пословицы рассказывают нам об ушедших эпохах, приоткрывая завесу их тайн. Пословицы рождаются стихийно: удачное высказывание, спонтанно сказанное кем-то, повторяется и дополняется другими, передаётся из поколения в поколение и, наконец, записывается, обрабатывается филологами и попадает в словарь. Но даже зафиксированные в словаре, пословицы продолжают меняться, реагируя на изменения в обществе и сознании людей. Так, некоторые из них обретают продолжение: например, известная французская пословица L’argent ne fait pas le bonheur «Не в деньгах счастье» (досл. Деньги не делают счастья) сегодня может быть дополнена: … mais il y contribue «но они ему способствуют». Иногда окончание пословицы меняет её смысл и даже стилистический регистр. ПРЕДИСЛОВИЕ
Как правило, в основе пословиц лежит народная речь, поэтому пословичный синтаксис отличается неповторимым своеобразием и при этом не может служить образцом грамматических правил. Например: A beau mentir qui vient de loin «Тому лгать легко, кто был далеко» или À bon joueur la balle lui vient «На ловца и зверь бежит». В современном французском языке повествовательные предложения не начинаются ни с глагола, ни с дополнения; выражение avoir beau сегодня означает «напрасно, зря», но пословица сохранила его архаичное употребление il est facile de «легко, просто». Пословицы несут в себе отпечаток культуры страны или региона. Одна и та же мысль может по-разному выражаться у разных народов: La faim chasse le loup hors du bois (досл. Голод выгоняет волка из леса) «Нужда и голод выгоняют на холод»; но может и совпадать: Parler est bien, mais faire est encore mieux «Говорить — хорошо, а сделать — ещё лучше». Однако внешняя схожесть пословичных форм не говорит об одинаковом смысле высказываний: французская пословица Оn ne fait pas d’omelette sans casser des œufs (досл. Омлета не сделаешь, не разбив яиц) иногда ошибочно наводит на мысль о необходимости труда для получения результата; тем не менее, она связана с пожертвованием ради достижения цели и в качестве аналога имеет русскую пословицу «Воды жалеть, и каши не сварить». Эта книга приглашает читателя в удивительный мир французских и русских пословиц, наиболее известных и популярных в настоящее время. А.И. Иванченко
PROVERBES FRANÇAIS ET LEURS ÉQUIVALENTS EN RUSSE
A 1. A beau mentir 1 qui vient de loin. Тому лгать легко, кто был далеко. 2. À bon chat, bon rat. На всякую силу найдётся сила. На крепкий сук — острый топор. 3. À bon joueur la balle lui vient. На ловца и зверь бежит. 4. À bon larron tout vient à propos. Подлецу всё к лицу. Доброму вору всё в пору. 5. À bon vin point d’enseigne. Хороший товар сам себя хвалит. Хороший товар в рекламе не нуждается. 6. À chaque jour suffit sa peine. День придёт и заботу принесёт. Новый день — новые заботы. 7. À chaque oiseau son nid est beau. Каждый кулик своё болото хвалит. 1 Avoir beau mentir = être facile
A 8. À cheval donné, on ne regarde pas les dents. À cheval donné, on ne regarde pas la bouche / la bride. Дарёному коню в зубы не смотрят. 9. À chose faite point de remède. Что о том тужить, что нельзя воротить. 10. À cœur vaillant rien d’impossible. Смелость города берёт. 11. À la guerre comme à la guerre. На войне как на войне. 12. À l’impossible nul n’est tenu. На нет и суда нет. 13. À l’œuvre on connaît l’ouvrier. À l’œuvre on voit l’artisan. Мастера по работе видно. По работе и мастера знать. 14. À mauvais ouvrier il n’y a pas de bons outils. À méchant ouvrier point de bon outil. Mauvais ouvrier ne trouve jamais bon outil. Топор виноват, что изба плоха. 15. À père avare, fils prodigue. Отец накопил, а сын раструсил. Отцам копить, а деткам сорить. 16. À quelque chose malheur est bon. Нет худа без добра.
A 17. À qui Dieu aide, nul ne peut nuire. Кому бог поможет, тот всё сможет. 18. À tout seigneur, tout honneur. По месту и почёт. Почёт по заслугам. 19. Abondance de biens ne nuit pas. Лишняя денежка карману не тяжесть. 20. Les absents ont toujours tort. На мёртвого поклёп. 21. L’admiration est la fille de l’ignorance. Кто всему дивится, на того и люди дивятся. 22. Adresse passe 2 force. Ловкость силу превосходит. 23. Aide-toi, le ciel t’aidera. На бога надейся, а сам не плошай. 24. L’aigle ne chasse point de mouches. Орёл мух не ловит. 25. Ami au prêter, ennemi au rendre. Amitié et argent ne font pas bon ménage. Qui prête aux amis, perd au double. В долг давать — дружбу терять. 26. L’ami de mon ami est mon ami. Друг моего друга — мой друг. 2 Passe = est plus importante que
A 27. L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines. Где любовь, там и напасть. 28. L’amour est aveugle. Любовь слепа. 29. L’amour et la fortune sont aveugles. Любовь и удача слепы. 30. Amour et mort, rien n’est plus fort. Любовь и смерть преград не знают. 31. L’amour n’a pas d’âge. Любви все возрасты покорны. 32. L’amour ne se commande pas. Сердцу не прикажешь. Насильно мил не будешь. 33. L’amour fait perdre le repos et le repas. От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит. 34. L’amour rapproche la distance. К милому и семь вёрст не околица. 35. Les affaires se font à table. Дела решаются за столом. 36. Une âme saine dans un corps sain. В здоровом теле — здоровый дух. 37. Les apparences sont souvent trompeuses. Внешность обманчива.