Заповедник
Книга для чтения на английском языке
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Довлатов Сергей Донатович
Перевод:
Довлатова Екатерина
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 192
Возрастное ограничение: 12+
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
Дополнительное образование
ISBN: 978-5-9925-1437-7
Артикул: 767459.02.99
Сергей Донатович Довлатов (1941-1990) — один из наиболее читаемых и издаваемых русских писателей. Его произведения переведены на многие языки. Повесть «Заповедник» (1983) справедливо называют одним из самых значимых произведений прозаика. Как и в большинстве произведений Довлатова, прототипом главного героя является автор, работавший в музее-заповеднике А. С. Пушкина
«Михайловское» в 1976-1977 годах. Рассказчик — писатель, который на лето приезжает в Пушкинские Горы поработать эксурсоводом. Деньги, жена, творчество и государство — вот что вызывает внутренние противоречия у главного героя. Однако эти же проблемы были острыми для Пушкина, который жил в поселке «Михайловское» 150 лет назад.
Читателю книги предоставляется возможность познакомиться с русской литературой на английском языке. Издание снабжено комментариями и словарем.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Sergei Dovlatov PUSHKIN HILLS Translated by Katherine Dovlatov Комментарии и словарь А. Лободы
УДК 372.8 ББК 81.2 Англ-93 Д58 ISBN 978-5-9925-1437-7 Довлатов, Сергей Донатович. Д58 Заповедник : Книга для чтения на английском языке / С. Д. Довлатов. — [Пер. с русск. Катерины Довлатовой] — Санкт-Петербург : КАРО, 2020. — 192 с. — (Русская современная проза). ISBN 978-5-9925-1437-7. Сергей Донатович Довлатов (1941–1990) — один из наиболее читаемых и издаваемых русских писателей. Его произведения переведены на многие языки. Повесть «Заповедник» (1983) справедливо называют одним из самых значимых произведений прозаика. Как и в большинстве произведений Довлатова, прототипом главного героя является автор, работавший в музее-заповеднике А. С. Пушкина «Михайловское» в 1976–1977 годах. Рассказчик — писатель, который на лето приезжает в Пушкинские Горы поработать эксурсоводом. Деньги, жена, творчество и государство — вот что вызывает внутренние противоречия у главного героя. Однако эти же проблемы были острыми для Пушкина, который жил в поселке «Михайловское» 150 лет назад. Читателю книги предоставляется возможность познакомиться с русской литературой на английском языке. Издание снабжено комментариями и словарем. УДК 372.8 ББК 81.2 Англ-93 Translation Copyright © Katherine Dovlatov, 2013 Published by Alma Classics Ltd © Издательство КАРО, 2020 Все права защищены SERGEI DOVLATOV PUSHKIN HILLS
To my wife, who was right
At noon we pulled into Luga. We stopped at the station square and the tour guide adjusted her tone from a lofty to an earthier one: “There to the left are the facilities…” My neighbour pricked up his ears1: “You mean the restroom?” He had been nagging me the entire trip: “A bleaching agent, six letters? An endangered artiodactyl? An Austrian downhill skier?” The tourists exited onto a sunlit square. The driver slammed the door shut and crouched by the radiator. The station: a dingy yellow building with columns, a clock tower and flickering neon letters, faded by the sun… I cut across the vestibule with its newspaper stand and massive cement urns and instinctively sought out a café. “Through the waiter,” grumbled the woman at the counter. A bottle-opener dangled on her fallen bosom. I sat by the door. A waiter with tremendous felted sideburns materialized a minute later. “What’s your pleasure?” 1 to prick up one’s ears — навострить уши
“My pleasure,” I said, “is for everyone to be kind, humble and courteous.” The waiter, having had his fill1 of life’s diversity, said nothing. “My pleasure is half a glass of vodka, a beer and two sandwiches.” “What kind?” “Sausage, I guess.” I got out a pack of cigarettes and lit up. My hands were shaking uncontrollably. “Better not drop the glass…” And just then two refined old ladies sat down at the next table. They looked like they were from our bus. The waiter brought a small carafe, a bottle of beer and two chocolates. “The sandwiches are all gone,” he announced with a note of false tragedy. I paid up. I lifted the glass and put it down right away. My hands shook like an epileptic’s. The old ladies looked me over with distaste. I attempted a smile: “Look at me with love!” The ladies shuddered and changed tables. I heard some muffled interjections of disapproval. To hell with them, I thought. I steadied the glass with both hands and drained it. Then I wrestled out the sweet. 1 to have one’s fill — насытиться
I began to feel better. That deceptive feeling of bliss was setting in. I stuffed the beer in my pocket and stood up, nearly knocking over the chair. A Duralumin1 armchair, to be precise. The old ladies continued to scrutinize me with apprehension. I stepped onto the square. Its walls were covered with warped plywood billboards. The drawings promised mountains of meat, wool, eggs and various unmentionables in the not-too-distant future. The men were smoking by the side of the bus. The women were noisily taking their seats. The tour guide was eating an ice cream in the shade. I approached her: “Let’s get acquainted.” “Aurora,” she said, extending a sticky hand. “And I am,” I said, “Borealis.” The girl didn’t take offence. “Everyone makes fun of my name. I’m used to it… What’s wrong with you? You’re all red!” “I assure you, it’s only on the outside. On the inside I’m a constitutional democrat.” “No, really, are you unwell?” “I drink too much… Would you like a beer?” “Why do you drink?” she asked. What could I say? 1 Duralumin — дюралевый, выполненный из дюралюминия (собирательное название сплавов на основе алюминия)
“It’s a secret,” I said, “a little mystery…” “So you’ve decided to work at the museum?” “Exactly.” “I knew it right away.” “Do I look like the literary type?” “Mitrofanov was seeing you off. He’s an extremely learned Pushkin scholar. Are you good friends?” “I’m good friends,” I said, “with his bad side…” “How do you mean?” “Never mind.” “You should read Gordin, Shchegolev, Tsyavlovskaya… Kern’s memoirs1… and one of the popular brochures on the dangers of alcohol.” “You know, I’ve read so much about the dangers of alcohol that I decided to give it up… reading, that is.” “You’re impossible to talk to.” The driver glanced in our direction. The tourists were in their seats. Aurora finished the ice cream and wiped her fingers. 1 Gordin, Shchegolev, Tsyavlovskaya… Kern’s memoirs: Arkady Gordin (1913–97) was a Pushkin expert who wrote a number of books on Pushkin in Mikhailovskoye, where the Pushkin Preserve is now located. Pavel Shchegolev (1877–1931) and Tatyana Tsyavlovskaya (1897–1978) were also noted Pushkin specialists. Anna Kern (1800–79) was briefly Pushkin’s lover. The two met in nearby Trigorskoye in 1825.
“In the summer,” she said, “the museum pays very well. Mitrofanov makes close to two hundred roubles.” “And that’s two hundred roubles more than he’s worth.” “Why, you’re also bitter.” “You’d be bitter too,” I said. The driver honked twice. “Let’s go,” said Aurora. The Lvov bus1 was stuffy. The calico seats were burning hot. The yellow curtains intensified the feeling of suffocation. I was leafing through the pages of Alexei Vulf’s Diaries2. They referred to Pushkin in a friendly and sometimes condescending manner. There it was, the closeness that spoils vision. Everyone knows that geniuses must have friends. But who’ll believe that his friend is a genius?! I dozed off to the murmur of some unintelligible and irrelevant facts about Ryleyev’s mother3… 1 Lvov bus — автобус, выпущенный на Львовском автобусном заводе (ЛАЗ) 2 Alexei Vulf’s Diaries: Alexei Nikolayevich Vulf (1805–81) was a bon vivant and close friend of Pushkin. 3 Ryleyev’s mother: Kondraty Ryleyev (1795–1826) was a leader in the Decembrist Revolt of 1825, which sought to overthrow the Tsar, and a publisher of Pushkin’s work.
Someone woke me when we were already in Pskov. The kremlin’s freshly plastered walls brought on a feeling of gloom. The designers had secured a grotesque Baltic-style emblem made of wrought iron above the central archway. The kremlin resembled a gigantic model. One of the outbuildings housed the local travel bureau. Aurora filed some paperwork and we were driven to Hera, the most fashionable local restaurant. I wavered — to top up or not? If I drank more, tomorrow it’d be even worse. I didn’t feel like eating… I walked onto the boulevard. Low and heavy, the lindens rustled. Long ago I realized that as soon as you give way to thinking, you remember something sad. For instance, my last conversation with my wife… “Even your love of words — your crazy, unhealthy, pathological love — is fake. It’s nothing more than an attempt to justify the life you lead. And you lead the life of a famous writer without fulfilling the slightest requirements. With your vices you should be a Hemingway1 at the very least…” 1 Hemingway — Эрнест Хемингуэй (1899–1961), американский писатель, журналист, лауреат Нобелевской премии