Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Немецкий язык. Часть 3

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 776937.01.99
Третья часть учебного пособия носит коммуникативно-ориентированный и профессионально направленный характер и содержит тексты по разговорной и страноведческой тематике, а также специальные юридические тексты. Предназначено для обучающихся по специальностям «Правоохранительная деятельность» и «Юриспруденция» в образовательных организациях ФСИН Poccии.
Долганова, Н. В. Немецкий язык : учебное пособие : в 3 частях. Часть 3 / Н. В. Долганова, Т. И. Колесникова. - Владимир : ВЮИ ФСИН России, 2018. - 132 с. - ISBN 978-5-93035-666-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1864490 (дата обращения: 21.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
= 1 =  

Федеральная служба исполнения наказаний 

 

Владимирский юридический институт 

Федеральной службы исполнения наказаний 

 
 

 
 
 
 
 
 
 

Н. В. Долганова, Т. И. Колесникова 

 
 

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК 

 
 

Учебное пособие  

 

В трех частях 

 

Часть 3 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Владимир 

ВЮИ ФСИН России  

2018 
 

= 2 =  

УДК 343.8:94(47) 
ББК 67.409я73 

Д64 

 
 

Рецензенты: 

кандидат филологических наук Е. В. Михайлова; 

кандидат педагогических наук, доцент С. П. Фокина 

 

Долганова, Н. В.  

Д64  
Немецкий язык : учеб. пособие : в 3 ч. / Н. В. Долганова, 

Т. И. Колесникова ; Федер. служба исполн. наказаний, Владим. 
юрид. ин-т Федер. службы исполн. наказаний. – Владимир : ВЮИ 
ФСИН России, 2016–2018.  

 
 
ISBN 978-5-93035-607-6 
Ч. 3. – 2018. – 132 с.  
ISBN 978-5-93035-666-3 

 
 

Третья часть учебного пособия носит коммуникативно-ориентирован
ный и профессионально направленный характер и содержит тексты по разговорной и страноведческой тематике, а также специальные юридические 
тексты.  

Предназначено для обучающихся по специальностям «Правоохрани
тельная деятельность» и «Юриспруденция» в образовательных организациях ФСИН России. 

 

УДК 343.8:94(47) 
ББК 67.409я73 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ISBN 978-5-93035-666-3 (ч. 3)

ISBN 978-5-93035-607-6

© Долганова Н. В., Колесникова Т. И., 

2018 

© ФКОУ ВО «Владимирский юридический 

институт Федеральной службы 
исполнения наказаний», 2018

= 3 =  

INHALTSVERZEICHNIS 

 
 
ПРЕДИСЛОВИЕ ................................................................................................ 5 
 
THEMA 1. MEIN ZUKÜNFTIGER BERUF ................................................... 7 

Modul 1. JURISTISCHE BERUFE ............................................................ 7 
Text A. DER JURISTISCHE BERUF IN DER BRD ..................................... 7 
Text B. RECHTSANWÄLTE IN DEUTSCHLAND ................................... 11 
Text C. RICHTER IN DEUTSCHLAND – BERUF IM ÜBERBLICK ....... 14 
Text D. EHRENAMTLICHE RICHTER ...................................................... 17 
Text E. EUROPÄISCHER GERICHTSHOF:   

WELCHE RICHTER SIND HIER TÄTIG? ........................................ 19 

Text F. VOLLZUGSBEDIENSTETER IN RUSSLAND ............................. 21 
Text G. AUFGABEN DER VOLLZUGSBEDIENSTETEN   

IN DEUTSCHLAND ............................................................................ 26 

ARBEIT AM FILM  “JUSTIZVOLLZUGSBEAMTER /  

IN MITTLEREM DIENST” .......................................................................... 31 

LEKTIONSTEST................................................................................................. 33 

Modul 2. GERICHTE................................................................................. 36 
Text A. GERICHTE IN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND ..... 36 
Text B. ORDENTLICHE GERICHTSBARKEIT ........................................ 40 

ARBEIT AM FILM “SOZIALGERICHTSBARKEIT” ..................................... 43 
LEKTIONSTEST................................................................................................. 46 
 
THEMA 2. VERBRECHEN UND STRAFEN ................................................ 49 

Modul 1. STRAFTATEN UND STRAFEN .............................................. 49 
Text A. “GEWALT UNTER JUNGEN GEFANGENEN” –   

VORTRAG VON PROFESSOR DR. FRANK NEUBACHER –  
WESENTLICHER GEWALTREDUZIERENDER FAKTOR:   
ERLEBEN VON VERFAHRENSGERECHTIGKEIT ........................ 49 

Text B. DIE JUGENDKRIMINALITÄT ...................................................... 53 
Text C. STRAFTATEN IN DEUTSCHLAND ............................................. 57 
Text D. STRAFEN IN DEUTSCHLAND .................................................... 60 
Text E. JUSTIZVOLLZUG SCHWEIZ BEDINGTE  

UND TEILBEDINGTE STRAFEN ..................................................... 63 

Text F. STRAFARTEN ................................................................................. 65 
Text G. LEBENSLANGE FREIHEITSSTRAFE ......................................... 71 
Text H. TODESSTRAFE .............................................................................. 74 

ARBEIT AM FILM  “JUSTIZVOLLZUGSANSTALT IN NRW” ................... 79 
LEKTIONSTEST................................................................................................. 81 

 

= 4 =  

Modul 2. STRAFVOLLZUGSANSTAHLTEN ........................................ 83 
Text A. EINTEILUNG DER STRAFVOLLZUGSANSTALTEN   

IN DEUTSCHLAND ............................................................................ 83 

Text B. STRAFVOLLZUG IN DEUTSCHLAND ....................................... 87 
Text С. ARTEN DER STRAFVOLLZUGSANSTALTEN  

IN RUSSLAND .................................................................................... 90 

Text D. GEFÄNGNISSE IN DEUTSCHLAND ........................................... 91 
Text E. INTERVIEW MIT FRAU KASSNER ............................................. 96 
Text F. VOLLZUGSANSTALT FÜR FRAUEN  

IN BADEN-WÜRTTEMBERG ......................................................... 102 

Text G. EINSATZ VON HANDYSTÖRSENDERN IM VOLLZUG ....... 105 

ARBEIT AM FILM “EIN TAG IM KNAST”  

(ÜBER DIE STRAFVOLLZUGSANSTALT IN BOCHUM) ................... 108 

LEKTIONSTEST .............................................................................................. 110 

Modul 3. MENSCHENRECHTE ............................................................. 113 
Text A. WAS SIND MENSCHENRECHTE? ............................................ 113 
Text B. AUS DER GESCHICHTE DER MENSCHENRECHTE ............. 115 
Text C. MENSCHENRECHTE................................................................... 118 
Text D. VERLETZUNGEN DER MENSCHENRECHTE ........................ 120 

LEKTIONSTEST. TEST ZUM LESEVERSTEHEN ....................................... 126 

 
LÖSUNGEN ..................................................................................................... 129 

 
ANHANG .......................................................................................................... 130 

 
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ...................................................... 131 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 

= 5 =  

 

 

 

 

 

 

ПРЕДИСЛОВИЕ 

Третья часть учебного пособия «Немецкий 

язык» является логическим завершением работы над 
учебным изданием, которое может быть использовано в образовательном процессе вузов ФСИН России и широким кругом лиц, совершенствующих 
свои знания и навыки владения немецким языком в 
сфере профессионального общения.  

Основные задачи третьей части учебного посо
бия заключаются в том, чтобы дать максимальный 
объем материала страноведческого и профессионально направленного характера и подготовить обучающихся к успешной сдаче экзамена, а главная 
цель пособия – сформировать у них коммуникативную компетенцию, уровень которой на отдельных 
этапах подготовки позволяет использовать иностранный язык как в устной (участие в диалоге, обсуждении, дискуссии, составление монологического 
высказывания по теме), так и письменной (написание аннотаций, рефератов) коммуникации.  

= 6 =  

В настоящее учебное пособие в соответствии 

с тематическим планом включены такие темы, как: 
«Моя будущая профессия» и «Преступления и наказания», каждая из которых подразделяется на модули с разным количеством текстов и рецептивных, 
продуктивных и творческих упражнений к ним. 
Данные упражнения имеют профессионально-коммуникативную направленность. 

Учебные тексты рекомендуются в качестве ис
ходного материала для выполнения перевода на русский язык. Прежде чем приступать к работе над ними, следует ознакомиться с теоретическим материалом по переводу немецких текстов.  

Аутентичные тексты актуальны и имеют про
фессионально значимую и познавательную ценность, 
что позволяет обучающимся творчески осмысливать 
зарубежный опыт в профилирующей области. Кроме 
того, тексты имеют ярко выраженный культурологический аспект. Это помогает знакомить обучающихся с реалиями стран изучаемого языка.  

Большое внимание уделяется аналитической 

работе над текстами при помощи методически разнообразных заданий, что способствует эффективной 
подготовке к промежуточной аттестации, которая 
проводится в виде экзамена. Текстовые задания 
направлены, прежде всего, на проверку грамматических и лексических навыков и стимулируют условия 
для речевого взаимодействия обучающихся в ходе 
решения коммуникативных задач. 

Настоящее учебное пособие также включает 

в себя работу над фильмами по профессиональной 
тематике, что, безусловно, вызовет большой интерес 
у обучающихся и сформирует устойчивую мотивацию к дальнейшему совершенствованию знаний, умений и навыков иноязычной речевой деятельности. 

 
 

= 7 =  

 

THEMA 1  

MEIN ZUKÜNFTIGER BERUF  

 

MODUL 1 

JURISTISCHE BERUFE  

 

TEXT A 

DER JURISTISCHE BERUF IN DER BRD  

LESEHILFE 

an eine andere Stelle versetzen –
переводить на другую работу
befähigen – давать возможность
beglaubigen – заверять
das Gesetz – закон
das Richteramt – должность судьи
das Studium abschließen –
заканчивать обучение
das Testament – завещание
der Beamte – чиновник
der Berufsstand – профессия
der Referendar – практикант

die Gründung einer Gesellschaft –
создание фирмы
die Justizverwaltung –
административное 
управление судами
die Parteien betreuen –
консультировать стороны 
по каким-либо вопросам
entlassen – увольнять
jeweilig – соответствующий
kennzeichnen – характеризовать
mindestens – по меньшей мере

= 8 =  

der Vorbereitungsdienst = 
das Referendariat – практика
der Zugang – доступ
die Abfassung eines Ehevertrages –
составление брачного договора
die Entscheidung – решение

umfassen – охватывать
unabhängig – независимый
unterwerfen – подчинять
verpflichtet sein – быть обязанным
vorschreiben – предписывать, 
приказывать

 

Der Berufstand der Juristen in der BRD wird durch die einheitliche 

Berufsausbildung der Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Notare 
und Wirtschaftsjuristen gekennzeichnet.  

Der erste Teil der Ausbildung umfasst ein rechtswissenschaftliches 

Studium von mindestens 3,5 Jahren, davon mindestens 4 Halbjahre an einer Universität der BRD. Dieses Studium wird mit der ersten juristischen 
Staatsprüfung abgeschlossen. 

Der zweite Teil der Ausbildung soll ein Vorbereitungsdienst von 

2,5 Jahren als Referendar einschließen, insbesondere bei Gerichten und 
Staatsanwaltschaft. Die zweite Staatsprüfung befähigt die zukünftigen Juristen zum Richteramt, was den Zugang zu allen anderen juristischen Berufen eröffnet. 

Die Richter in der BRD sind Berufsrichter. Sie werden vom Staat be
rufen und stehen im Dienste des Staates. Sie sind keine Beamten. Im Gegensatz zum Beamten ist der Richter unabhängig und nur dem Gesetz unterworfen. Es darf keinem Richter vorgeschrieben werden, wie er zu urteilen hat. Berufsrichter dürfen nur auf Grund einer Entscheidung des Gerichts entlassen oder an eine andere Stelle versetzt werden. 

Der Notar wird von der jeweiligen Justizverwaltung bestellt. Er ist zur 

Objektivität verpflichtet und betreut die Parteien bei schwierigen und folgenreichen Rechtsgeschäften, beispielsweise bei der Abfassung des Ehevertrages, eines Testaments oder bei der Gründung einer Gesellschaft. Bei 
bestimmten Geschäften ist die notarielle Beurkundung gesetzlich vorgeschrieben. Außerdem hat der Notar z.B. Unterschriften oder Abschriften 
von Dokumenten zu beglaubigen. 

 

= 9 =  

NB  
HILFE ZUM TEXTVERSTEHEN 

Понимание сложных слов представляет для обучающихся боль
шую трудность. Очень часто в словаре дается перевод не всего слова, 
а только отдельных его элементов. Значение таких слов иногда нелегко установить, исходя лишь из перевода данных элементов: 

– Völkerrecht – это не «народное право» (Völker – народы, Recht – 

право), а «международное право»; 

– Eigenverantwortung (eigen – собственный) – это не «собственная 

ответственность», а «личная ответственность»; 

– Freiheitsstrafe – это не «штраф за свободу», а «наказание в виде 

лишения свободы». 

Нередко сложное немецкое существительное переводится не од
ним существительным, а причастным оборотом. 

Например: Schwerbehindertengesetz – Закон о лицах, получивших 

тяжкие телесные повреждения. 

Strafausschließungsgrund – обстоятельство, исключающее наказание. 

 
 Aufgabe 1. Bilden Sie die zusammengesetzten Wörter. 

1) Bilanz-, Straf-, Untersuchungs-, Rechts-, Rechts-, Staats-, Anwalts-, 

Schwer-, Anklage-, Sach-, Berufs-, Steuer-, Ausbildungs-, Interessen-, Straf-; 

2) -punkte, -sachen, -recht, -tat, -verhalt, -vertretung, -anwälte, -examen, 

-angelegenheiten, -ausübung, -organe, -verein, -recht, -akademie, -organe. 

 
 Aufgabe 2. Übersetzen Sie die folgenden Komposita. 

Muster: der Arbeitsablauf (производственный процесс) = die Arbeit 

(производство) + s + der Ablauf (процесс) 

die Untersuchungshaft = die Untersuchung + s + die Haft 
die Jugendhaft = die Jugend + die Haft 
die Kontaktfähigkeit = der Kontakt + die Fähigkeit  
der Behandlungsgedanke = die Behandlung + s + der Gedanke 
die Arbeitsschutzvorschrift = die Arbeit + s + der Schutz + die Vorschrift 
die Unfallverhütungsvorschrift = der Unfall + die Verhütung + s + die 

Vorschrift 

die Justizvollzugsanstalt = die Justiz + der Vollzug + s + die Anstalt 
die Justizvollzugsschule = die Justiz + der Vollzug + s + die Schule 

= 10 =  

 

NB  
HILFE ZUM TEXTVERSTEHEN 

У каждого существительного в немецком языке есть свой род, 

и он, к сожалению, очень часто не совпадает с русским. Но гораздо 
труднее понять, что одно и то же слово может иметь разное значение 
в зависимости от рода (речь идет об омонимах), например, die Steuer 
означает «налог», der Steuer – «руль». Существительное изменяется 
по падежам, поэтому die Steuer может иметь форму der Steuer, если 
оно стоит в дательном или родительном падеже. 

Например: Mit der Steuer (налог, а не руль) muss man vorsichtig sein. 

 
 Aufgabe 3. Bestimmen das Geschlecht von folgenden Substantiven? 

Verein, Reform, Ausbildung, Examen, Referendariat, Kanzlei, Ge
richt, Verwaltung, Jurist, Akademie, Prüfung, Anwalt, Diplom, Vertreter, 
Angelegenheit, Aufnahme, Übung, Grund, Verpflichtung, Straftat, Entscheidung, Verdacht, Ermittlung, Sachverhalt, Verfahren, Recht, Sachverhalt, Anklage, Aufklärung, Berater, Vertreter. 

 

 Aufgabe 4. Gebrauchen Sie das zweite Wort im Genitiv. 

Die Reform, die Juristenausbildung 
Die Aufgaben, die Anwaltsausbildungsakademie 
Die Tätigkeit, die Rechtsanwälte 
Die Pflichten, der Staatsanwalt 
Der Inhalt, der Text, 
Die Information , der Artikel 
Die Schwerpunkte, das Studium 

 

 Aufgabe 5. Bilden Sie das Partizip II als Attribut von folgenden 
Verben, übersetzen Sie sie. 

Muster: die Gesellschaft gründen – die gegründete Gesellschaft –  

созданная фирма 

Das Studium, abschließen; das Gesetz, vorschreiben; der Richter, ent
lassen; der Zugang, eröffnen; der Notar, bestellen; der Eheverstrag, abfassen; die Unterschriften, beglaubigen.